Рука в перчатке - Рекс Тодхантер Стаут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно.
– Рози, ты великий человек. И не задаешь лишних вопросов. Да-да, великий человек.
– Что есть, то есть, – согласился Росарио. – Разве что слишком жирный. Господь всемогущий, не давай мне есть!
Хикс вышел из дома и сел в припаркованную служебную машину Данди. На углу Второй авеню он остановился у газетного киоска, чтобы купить вечернюю газету, и спрятал между страницами пластинку с галочкой. После чего, припарковавшись возле аптеки на Тридцать первой улице, вошел внутрь, отыскал телефонную будку и набрал номер Данди в Катоне. К телефону подошла Хизер Глэдд.
– Это Хикс. Как ваши дела?
– О… У меня все в порядке.
– Вы сейчас где? В доме?
– Нет. В офисе. Пытаюсь подчистить кое-какие хвосты. Я просто… я просто не могла сидеть сложа руки. А где вы…
– Как начет копов? Есть кто поблизости?
– Вроде бы нет. Были двое, но уехали около часа назад…
– Хорошо. У меня для вас упражнение. Умственное. Кто-то из копов вполне может подслушивать в доме. И, кроме того, они могли установить прослушку. В таком случае им незачем знать о ваших личных делах. Возможно, через час или около того у вас будет посетитель. Тот самый джентльмен, который присутствовал при прослушивании любовных посланий. Голова у него уже прояснилась. Он собирается разобраться в происходящем, для чего у него явно не хватит компетентности, и, помимо всего прочего, он захочет узнать о единственном послании, которое не было любовным. Я сказал, что ему примстилось. Вы скажете то же самое. И больше ни с кем ничего не обсуждайте. Вы сдержите обещание? – (Молчание.) – Итак?
– Да. Но я хочу получить те…
– Не используйте слова, которые способен понять даже недоумок. Вы в опасности. Ваша жизнь в опасности. Я подъеду попозже или, быть может, позвоню. Вам не следует оставаться одной. Вы могли бы приехать в Нью-Йорк…
– Вздор! Кому я нужна?! – презрительно фыркнула Хизер. – Но если он появится… полиция…
– Забудьте. Он теперь вне подозрений.
– Откуда вам это известно?
– Мне известно все. Или почти все. Будьте умницей и никому ни слова, пока я не дам вам знать. Пейте побольше воды и держите ноги в тепле.
Хикс повесил трубку и набрал другой номер. Второй разговор оказался еще короче. Хикс попросил к телефону миссис Данди, и вскоре в трубке послышался ее голос.
– Это Хикс. Нужно встретиться. Буду у вас через пятнадцать минут.
– Я не знаю… – замялась она. – Мой муж дома…
– Отлично! Задержите его! Пятнадцать минут.
Глава 14
Это трудно было назвать сценой из счастливой супружеской жизни.
Неухоженный, небрежно одетый мужчина вполне может быть презентабельным и иногда таким и бывает, но когда холеный, прилизанный, чисто выбритый и безупречно одетый представитель мужского пола внезапно перестает за собой следить, то результат получается плачевным. Р. И. Данди, сидевший в кресле в стиле Людовика XV в будуаре своей жены, был похож если не на бродягу, то, по крайней мере, на бездомного. И словно по контрасту, его жена, пусть даже с мешками под глазами и поникшими плечами, казалась свежей, элегантной и вполне вписывающейся в интерьер этой со вкусом обставленной комнаты.
Когда Хикса провели внутрь, она встретила гостя стоя и обменялась с ним рукопожатием. Данди остался сидеть и даже не подал руки. Хикс подождал, пока миссис Данди сядет, и сел в предложенное ему кресло. На колени он положил газету, вопреки обыкновению сложенную пополам.
– Вы были здесь прошлой ночью! – с раздражением в голосе произнес Данди.
– Я работаю на вашу жену, – кивнул Хикс.
– Черт! Наш пострел везде поспел. Вижу, вы работаете понемножку то на одного, то на другого, – презрительно усмехнулся Данди. – На меня, на нее, на каждого. Я вернулся сюда вытащить ее из этой переделки. Она предала меня, почти уничтожила мой бизнес, на который я положил жизнь, но она носит мою фамилию, она моя жена, и я не хочу, чтобы ее втягивали в дело с этим идиотским убийством!
– Я вовсе не собираюсь втягивать ее, – спокойно заявил Хикс.
– Как бы не так! – брызгая слюной, воскликнул Данди и с горечью добавил: – Прошу прощения. Я даже начал плеваться! Вы посоветовали ей сказать детективу, что вчера ее там не было! Вы посоветовали ей все отрицать!
– Дик, ты сошел с ума, – спокойно парировала миссис Данди. – Я отрицала это, потому что меня действительно там не было. Нет, ты и вправду сошел с ума.
– Ты чертовски права! Я сумасшедший! – У Данди задрожал подбородок. – Ты чертовски права!
– Даже если и так, – вмешался в разговор Хикс, – вы можете помочь нам кое-что прояснить. Успокойтесь. С чего вы взяли, что ваша жена вчера там была?
– Я уже говорил ей!
– А теперь поделитесь со мной.
– Это просто абсурд! – заявила миссис Данди. – Вчерашний полицейский сказал мне то же самое. Россу показалось, будто он слышал в доме мой голос. Ну конечно же, он не мог ничего слышать.
Хикс устремил взгляд на мистера Данди:
– Ваша беда в том, что кровь слишком легко ударяет вам в голову. Вам нужно срочно отрегулировать клапан. Ведь вы считаете себя умным, а всех остальных дураками. Но я отнюдь не дурак. Что касается убийства, полицейские пытаются притянуть вашу жену исключительно потому, что Купер, муж жертвы, оказывается, никого не убивал, а ваша жена, по их мнению, солгала.
– Тот человек из полиции снова приходил сегодня утром, – сообщила миссис Данди.
– Теперь он наверняка к вам повадится. – Хикс впился глазами в мистера Данди. – Хотя, насколько мне известно, если кто и лгал полиции, так это мы с вами. А что, если я захочу обезопасить себя, выложив им всю правду? Чем плохо? Мне нужно знать, где был Росс, когда слышал голос матери.
Данди сердито нахмурился и поджал губы.
– На террасе, – неохотно процедил он.
– В котором часу?
– Около трех дня. Когда вернулся из лаборатории. Сразу после того, как встретил вас на мосту.
– Откуда доносился голос?
– Из открытого окна гостиной.
– А Росс входил в гостиную?
– Нет. Он вошел в дом через заднюю дверь и поднялся по черной лестнице к себе в комнату. Ему не хотелось встречаться с матерью. Он знал, что я собираюсь с ним потолковать, и решил для начала выслушать меня. Он думал, что его мать приехала вместе со мной. Однако, увидев из окна, как я подъезжаю к дому, пришел к выводу, что она приехала с вами. Он окликнул меня из окна, я поднялся к нему в комнату, мы пообщались, он не стал говорить,