Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Документальные книги » Критика » Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен

Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен

Читать онлайн Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Перейти на страницу:

К этому времени вы уже должны быть сыты анатомией, патологией и автобиографией и хотите разрешить мне отступить из чужой страны литературной критики, куда я вторгнулся. Я прощаюсь с ней навсегда. Я не хочу сказать, вместе с Кольриджем, что я вновь помещаю свой бессмертный дух в глубокий покой смиренного самодовольства, но всё же я возвращаюсь к подобающей мне работе с чувством облегчения.[54]

Примечания

1

Издательство приносит благодарность Дмитрию Волчеку и Алексею Кокотову, без чьей щедрой моральной и материальной помощи книга не могла бы выйти в свет.

Составитель и научный редактор Евгений Витковский.

Предисловие Евгения Витковского и Алексея Кокотова.

В оформлении использованы работы Эдварда Бёрн-Джонса.

2

Лесли Стивен (Leslie Stephen, 1832–1904) — философ, литератор, издатель, известный альпинист, первопроходитель одного из маршрутов на Монблан (1861), прототип Вернона Витфорда — одного из персонажей «Эгоиста» Дж. Мередита, отец Вирджинии Вульф. Институт Лecли-Стивенской лекции основан в 1905 году и предполагает прочтение один раз в два года публичной лекции, посвященной какой-либо литературной теме, в том числе критике, этике и биографии.

3

В числе слушателей лекции Хаусмена был крупнейший английский математик Г. Харди. Приведем любопытный отрывок из его книги «Апология матеметика» («А Mathematician's Apology»).

<.. > нет презрения более глубокого и менее всего нуждающегося в оправдании, чем презрение человека творящего к человеку объясняющему. Толкование, критика, оценка — дело второразрядных умов. Я вспоминаю, как во время одного из немногих моих серьезных разговоров с Хаусменом мы спорили об этом. Хаусмен в своей Лесли-Стивенской лекции очень определенно отклонил от себя титул «критика». Но он сделал это исключительно странно, выразив одновременно свое восхищение литературной критикой. Я был изумлен и возмущен. <…> Мне показалось плачевным, что великий ученый и прекрасный поэт может сказать такое, и, оказавшись рядом с ним в университетской столовой несколько недель спустя, я заговорил об этом. Действительно ли он имел в виду, что сказанное им должно быть воспринято очень серьезно? Кажется ли ему жизнь лучшего из критиков сравнимой в своей ценности с жизнью ученого или поэта? Мы говорили об этом в течение всег о обеда, и я думаю, что он в конце концов согласился со мной. Я не хочу объявлять свою победу в споре над человеком, который уже не может мне возразить, но «возможно, не полностью» — был его ответ на первый вопрос и «вероятно, нет» — на второй.

4

Числ IX, 15–23; Исх. XL, 39–40; Исх. XXXIII, 7.

Ср. также со следующим отрывком из диккенсовской «Лавки древностей» (гл. 41):

«Следует признать, что молельня эта до некоторой степени оправдывала свое название, будучи действительно очень маленькой скинией — скинией самых скромных размеров, с весьма скромным количеством скамей и скромной кафедрой, откуда некий скромный человечек (по ремеслу сапожник, а по призванию священнослужитель) произносил отнюдь не скромным голосом отнюдь не скромную по длине проповедь, если судить об этом по состоянию его паствы, ибо, хоть и скромная числом, она состояла большей частью не из слушающих, а из спящих». (Перевод Н. Волжиной.)

5

См.: Patmore, Coventry (1823–1896): Essay on English metrical laws (см.: «Poems of Coventry Patmore», 1879); Myers Frederic William Henry (1843–1901): Essays Modern.

6

См. «Кентерберийские рассказы» Чосера. Прескверные вирши («гут dogerel») — доггерели (строфы с разностопными стихами).

7

Фрагмент стихотворения «Забавная история Джона Гилпина, повествующая, как он забрел дальше, чем собирался, и как он целым и невредимым вернулся домой» Вильяма Коупера (William Cowper (1731–1800)). Вот вольный перевод:

Охоч был Гилпин пошутить,И он не сплоховал —И от него такой ответГладильщик услыхал:

Насколь могу судить, я тут,Раз эта лошадь тут,А шапка и парик в пути,Но скоро подойдут.

8

Это начало стихотворения Самюэля Дэниэла (Samuel Daniel; 1562–1619) «Одиссей и Сирена» («Ulysses and the Siren»). По всей видимости, первый стих четвертой строфы LP XL (Possess, as I possessed a season… — Владей владеньями, моими уж давно…) восходит именно к Дэниэлу. Вот перевод:

Улисс, иди ко мне, иди:Весь этот берег — твой.Бушуют волны впереди,Здесь ждет тебя покой.Мы будем издали следитьИх яростную рать,Все дни в веселье проводить,А ночью мирно спать.

9

Это фрагмент стихотворения «К кукушке» («То the Cuckoo») Джона Логана (1748–1788). Майкл Брюс (1746–1767) и Джон Логан учились вместе в Эдинбургском университете. Через три года после ранней смерти своего друга Логан издал, пользуясь семейным архивом Брюса, сборник «Стихотворения на разные случаи Майкла Брюса», сообщив в предисловии, что в сборник включены и стихи других авторов. В составе этого сборника была и «Кукушка». В 1781 году Логан опубликовал новый, исправленный вариант «Кукушки» уже под своим именем. Приведем вольный перевод этого фрагмента:

И ветка вечно зелена,И небо как хрусталь,Неведома тебе зима,Неведома печаль.

10

Это фрагмент стихотворения Самюэля Джонсона «На смерть Д-ра Роберта Левета» («On the Death of Dr. Robert Levet»). Вольный перевод:

Из года в год всё тот же круг,Упорно, тщательно, умело.И сам Господь не сыщет вдруг,Кто боле подходил бы к делу…

11

Дункан лежит в могиле,От лихорадки жизни отсыпаясь.

«Макбет». Акт 3. Сцена 2. Пер. Ю. Корнеева

12

Это отрывок из стихотворения «Св. Мария Магдалина» Ричарда Крэшо (Richard Crashaw, 1613–1649). Вольный перевод:

Купален двух, двух плачущих движений,С собой носимых малых океанов…

13

Ср.: «Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана. Роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле». Исход, 16.13–14.

14

Сатира Александра Поупа (1688–1744).

15

Отрывок из «3-го послания» Ал. Поупа. Вольный перевод:

Богач, как куколка, лежит и крыльев ждет,Чтоб, бабочкою став, отправиться в полет.Вчера, Маммоной быв, от скупости иссох,Ты лишь раздатчик днесь и спустишь всё до крох.Богач — резервуар, чтоб прятать и хранить,Наследник же — фонтан, чтоб всё вокруг облить.Все набегут во двор: собаки, люди, чтобыНа дармовщинку пить, у-у, лопни их утробы!

16

Тут встало солнце, и Эмилья встала

(пер. О. Румера).

Этот чосеровский стих нашел свое отражение у Хаусмена. В шестом стихотворении книги «Последние стихи» есть строчка: «The sun is up, and up must I».

17

Самоубийцу я увидел там (пер. О. Румера).

И этот чосеровский образ встречается у Хаусмена: последний стих второй строфы стихотворения "Hughley Steeple" (ASL LXI): "The slayers of themselves".

18

С улыбкой на лице, с ножом в кармане.

19

Затем стоит Лицемерие, с злобно-праведным взглядом.Мягко улыбается и притворно потупляет глаза,Но прячет кинжал под платьем.

20

Увы дню моего рожденья.

21

Будь проклят день, когда я впервые появился,Да будет он стерт из календаря,Чтобы не загрязнял месяц и не отравлял год.

22

Рыдает королева Ипполита,И плачет с ней Эмилия и свита.

(пер. О. Румера)

23

Он кончил говорить: немая печаль охватила стоящих рядом.Королева, первая по своей природной доброте(Черта совершенной женственности), заплакала о снисхождении:Когда она начала плакать, сквозь светлый хорПрошла заразительная добродетель.Все обронили слезы, даже оспариваемая девица.

24

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен.
Комментарии