Фрейд - Питер Гай
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Библиографический очерк
Общие замечания
Литература о Фрейде обширна, и количество ее быстро и почти неконтролируемо растет. Что-то из этой лавины открывает новое, большая часть полезна, однако в ней много провокационного и на удивление огромное количество злобы и просто абсурда. Этот очерк не претендует на полноту: я сосредоточился на работах, которые нашел информативными с точки зрения фактов, интересными своими интерпретациями или достойными обсуждения. Я написал этот очерк, чтобы, если так можно выразиться, объяснить причины (кратко), по которым принял или не принял ту или иную точку зрения, и указать источники, которые считал наиболее надежными.
Лучшим немецким изданием Фрейда считается 18-томное Gesammelte Werke, Chronologisch Geordnet, под редакцией Анны Фрейд, Эдварда Брайбинга, Вилли Хоффера, Эрнста Криса и Отто Исаковера, в сотрудничестве с Мари Бонапарт (1940–1968). Несмотря на его огромную ценность, это издание имеет определенные недостатки: оно неполное, колонтитулы менее полезные, чем могли бы быть, а примечания редакторов и указатели к отдельным томам достаточно скудны. Но самое неудобное, что Gesammelte Werke не указывает различий между изданиями таких подвергавшихся исправлениям работ, как «Толкование сновидений» и «Три очерка по теории сексуальности». Эти различия приведены в удобном 12-томном издании Studienausgabe, ed. Alexander Mitscherlich, Angela Richards, and James Strachey (1969–1975). Studienausgabe также нельзя назвать полным; в нем отсутствуют несколько небольших статей и автобиографические работы Фрейда, а материал расположен не в хронологическом порядке, а по темам. Но редакторский аппарат, основанный на английском Standard Edition, достаточно богат.
Заслуженным международным авторитетом пользуется английское 24-томное издание Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, переведенное под общим руководством Джеймса Стрейчи, в сотрудничестве с Анной Фрейд и при помощи Аликс Стрейчи и Алана Тайсона (1953–1974), независимо от новых и, возможно, лучших переводов, которые могут появиться в будущем. При необходимости оно приводит различные варианты текстов, снабжая их необходимыми комментариями, мужественно сражается с неподатливым материалом (например, немецкие анекдоты в книге Фрейда о шутках) и сопровождает каждую работу, даже самую короткую статью, незаменимой библиографической и исторической информацией. Перевод считается достаточно спорным – и не без оснований: встречается путаница во временах глаголов, а громоздкие переводы специальных терминов, например «анаклитический» или «катексис», для которых Фрейд использовал простые и информативные немецкие слова, вызвали серьезную критику. Самая резкая критика содержится в книге Bruno Bettelheim, Freud and Man’s Soul (1983), где утверждается, что переводчики разрушили аргументацию Фрейда и что всякий, кто прочтет Фрейда только в английском переводе Стрейчи, не сможет понять озабоченность Фрейда душой человека. Гораздо более сдержанными и аргументированными являются статьи Дариуса Дж. Орнстона, особенно «Freud’s Conception Is Different from Strachey’s», J. Amer. Psychoanal. Assn., XXXIII (1985), 379–410, «The Invention of ‘Cathexis’ and Strachey’s Strategy», Int. Rev. Psycho-Anal, XII (1985), 391–399, и «Reply to William I. Grossman», J. Amer. Psychoanal. Assn., XXXIV (1986), 489–492. В настоящее время Standard Edition можно использовать совместно с S. A. Guttman, R. L. Jones, and S. M. Parrish, The Concordance to the Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, 6 vols. (1980). Самый убедительный перевод на английский, в котором передан точный и остроумный немецкий Фрейда, можно найти в первых четырех томах Collected Papers (1924–1925) превосходной переводчицы Джоан Ривьер. Пятый том под редакцией Джеймса Стрейчи появился в 1950 году. Неудивительно, что это издание, в которое включены почти все короткие статьи Фрейда, а также истории болезни, предпочитают американские психоаналитики старшего поколения.
Обогащают корпус психоаналитических работ Фрейда и редкие находки. Одной из последних волнующих находок – считавшейся утраченной статьей по метапсихологии – мы обязаны Ильзе Грубрих-Симитис, которая также отредактировала статью и снабдила предисловием: Sigmund Freud, A Phylogenetic Fantasy: Overview of the Transference Neuroses (1985; tr. Axel and Peter T. Hoffer, 1987). Издание многочисленных и очень важных для биографа работ Фрейда, относящихся к периоду до появления психоанализа, уже давно готовится, и его с нетерпением ждут.
Большая часть обширной переписки Фрейда была опубликована. Интересной хронологической подборкой является Briefe 1873–1939, ed. Ernst and Lucie Freud (1960; 2d enlarged ed., 1968; английская версия – Letters of Sigmund Freud, 1873–1939, tr. Tania and James Stern, 1961, 2d ed., 1975). В большинстве других изданий письма распределены по именам корреспондентов. Эти издания значительно отличаются по своей ценности, и пользоваться ими следует осторожно. Среди самых авторитетных: Sigmund Freud, C. G. Jung, Briefwechsel, ed. William McGuire and Wolfgang Sauerländer (1974; английская версия, The Freud / Jung Letters: The Correspondence between Sigmund Freud and C G. Jung, ed. William McGuire and tr. Ralph Manheim [Freud’s letters] and R. F. C. Hull [Jung’s], также 1974). В третье издание на немецком языке (1979) внесены некоторые исправления, по большей части в примечаниях. Перевод Халла представляет Юнга в еще более неприятном свете: он доводит и без того довольно грубый язык Юнга до настоящей вульгарности. Например, юнговское выражение «schmutziger Kerl», буквально означающее «грязный парень», переводится как «скользкий ублюдок». (Юнг Фрейду, 2 июня 1910, 359 [325]). Еще один пример: судя по переводу Халла, Юнг писал Фрейду, что у психиатра Адольфа Альбрехта Фридландера, яростного критика психоанализа, «опять блевотина» (17 апреля 1910, 339 [307]); на самом деле Юнг сообщал, что «Friedländer hat sich wieder übergeben» – гораздо более точный перевод звучал бы как «Фридландера снова вырвало». С чрезвычайно важными письмами Фрейда к «другому», Вильгельму Флиссу (собрание, для которого в полной мере подходит эпитет «незаменимый»), трудностей меньше. Американское издание, The Complete Letters of Sigmund Freud to Wilhelm Fliess, 1887–1904, ed. and tr. Jeffrey Moussaieff Masson (1985), очень ценно, несмотря на мелкие причуды в интерпретации. Но издание оригиналов писем на немецком, Briefe an Wilhelm Fliess 1887–1904, которое появилось позже и которое также редактировал Массон, которому помогали Михаэль Шрёдер и Герхард Фихтнер, превосходит его по части аннотаций и включает длинное, блестящее введение Эрнста Криса к подборке писем, впервые появившейся в 1950 году. Интересную, хотя и ограниченную подборку писем можно найти в Martin Grotjahn, ed., Sigmund Freud as a Consultant: Recollections of a Pioneer in Psychoanalysis (1970), где есть письма Фрейда итальянскому психоаналитику Эдуардо Вейссу с комментариями последнего. Немецкое издание: Sigmund Freud-Edoardo Weiss. Briefe zur psychoanalytischen Praxis. Mit den Erinnerungen eines Pioniers der Psychoanalyse (1973). В книгу H. D. [Hilda Doolittle], Tribute to Freud (1956) в качестве приложения включено несколько писем от Фрейда к автору; полное собрание этих писем хранится в библиотеке редких книг и рукописей Бейнеке в Йельском университете. Школьные письма Фрейда к его другу Эмилю Флюсу (еще не переведенные на английский) тщательно подготовлены и изданы Ильзой Грубрих-Симитис в ее превосходном издании «автопортрета» Фрейда Sigmund Freud, Selbstdarstellung. Schriften zur Geschichte der Psychoanalyse (1971; corr. ed., 1973), 103–123. (В этом издании содержится полная версия автобиографии Фрейда; в версии GW, которую я обычно цитирую как Selbstdarstellung, пропущены несколько предложений, которые я беру из Selbstdarstellung. Кроме писем Фрейда Эмилю Флюсу, в книгу включены и другие документы.) Что касается писем к еще более близкому другу Фрейда Эдуарду Зильберштейну, давно подготавливаемым для научного исследования, я использовал оригиналы из Библиотеки конгресса. К моменту выхода этой книги они еще не появились в печати. Я также обращался, причем с большой пользой, к книге о детстве Фрейда, William J. McGrath, Freud’s Discovery of Psychoanalysis: The Politics of Hysteria (1986). (Оценку этой работы см. ниже, в данном очерке, раздел для главы 1.) См. также Heinz Stanescu, Unbekannte Briefe des jungen Sigmund Freud an einen rumänischen Freund, Zeitschrift des Schriftstellerverbandes des RVR, XVI (1965), 12–29.
Издания других писем Фрейда, к сожалению, – именно потому, что в этих письмах можно найти чрезвычайно много информации, – не столь многочисленны. Подборка важных писем Фрейда к его любимому и самому верному ученику в Берлине, Карлу Абрахаму, представлена в работе Sigmund Freud, Karl Abraham, Briefe 1907–1926, ed. Hilda Abraham and Ernst L. Freud (1965; English version, A Psycho-Analytic Dialogue: The Letters of Sigmund Freud and Karl Abraham, 1907–1926, tr. Bernard Marsh and Hilda Abraham, 1965). В этом издании приведено общее количество писем, которыми обменялись Фрейд и Абрахам, и количество опубликованных, но не указано, какие именно письма исключены из книги; редакторы также пропускали абзацы, предложения и отдельные слова, не обозначая пропуски многоточием. Каждое неполное письмо они пометили звездочкой – но толку от этого мало. Эрнст Пфайфер, редактор сборника Sigmund Freud, Lou Andreas-Salomé, Brief-wechsel (1966; English version, Sigmund Freud, Lou Andreas-Salomé, Letters, tr. William and Elaine Robson-Scott, 1972), по крайней мере, использует многоточия для указания пропусков, однако полностью исключает многие важные письма (в частности, те, которые касаются Анны Фрейд и хранятся в Freud Collection, LC). Эрнст Л. Фрейд и Генрих Менг, редакторы работы Sigmund Freud, Oskar Pfister, Briefe 1909–1939 (1963; English version, Psychoanalysis and Faith: The Letters of Sigmund Freud and Oskar Pfister, tr. Eric Mosbacher, 1963), используют многоточия для указания мест, где они применили редакторские ножницы, но пропускают многие важные (вне всякого сомнения, самые личные) письма, которыми обменивались друзья. Пропуски также уменьшают ценность работы Sigmund Freud, Arnold Zweig, Briefwechsel, ed. Ernst L. Freud (1968; paperback ed., 1984; English version, The Letters of Sigmund Freud and Arnold Zweig, tr. William and Elaine Robson-Scott, 1970), где сделаны серьезные сокращения без каких бы то ни было указаний на них. Людвиг Бинсвангер приводит собственную подборку из своей переписки с Фрейдом, вместе с комментариями, в Erinnerungen an Sigmund Freud (1956). См. также F. B. Davis, «Three Letters from Sigmund Freud to André Breton», J. Amer. Psychoanal. Assn., XXI (1973), 127–134. Другая в высшей степени информативная переписка (в частности, Фрейда с Джонсом и Фрейда с Ференци, в настоящее время доступная только в архивах) находится в процессе подготовки к публикации. Также достойна опубликования переписка Фрейда с Эйтингоном. Это же справедливо и для переписки Фрейда с дочерью Анной, не говоря уже о его переписке с невестой, Мартой Бернайс, из которой Эрнст Фрейд опубликовал только девяносто три письма. Еще сотни писем лежат под замком в Библиотеке конгресса, а некоторое количество неопубликованных в Sigmund Freud Copyrights. Эрнест Джонс в своей трехтомной биографии приводит многочисленные и довольно большие отрывки из писем Фрейда, но, как я уже отмечал в тексте, Анна Фрейд попросила его исправить «самые неприятные ошибки» в письмах отца на том основании, что он очень переживал из-за несовершенства своего английского (Анна Фрейд Эрнесту Джонсу, 8 апреля 1954. Jones papers, Archives of the British Psycho-Analytical Society, London). Я цитировал фразы Фрейда на английском так, как он их написал, восстановив мелкие ошибки и восхитительные придуманные им термины.