Дом на улице Мечты - Лайза Джуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это прямо как Рождество, – улыбалась Руби. – Ты ведь разрешишь мне что-нибудь распаковать?
– Нет, – отрезал Тоби, доставая из очередной коробки идеально правильный шар из оргстекла.
– Что это такое? – с сомнением ткнула в него пальцем Руби.
– А на что это похоже? – раздраженно спросил Тоби.
– Это пластиковый шар. Но почему?
– Потому что… потому что… мне он понравился. Вот почему.
– Ясно.
Руби отошла в сторону и некоторое время наблюдала, как он сдирает с шарика пузырчатую упаковку. На лице Тоби читалась злость, и он даже слегка покраснел.
– Что ж, – начала Руби, – ты ведь купил все это на деньги Гуса? Сколько же он тебе оставил?
Тоби фыркнул.
– Хотя нет. Мы ведь уже обсуждали кое-что, и вдруг все это… Сколько ты отдал за эти вещи, Тоби? Двадцать фунтов? Тридцать? Сотню? – спросила Руби.
Тоби снова фыркнул и посмотрел на нее с раздражением.
– Руби. Пожалуйста. Я уже сказал – это не твоего ума дело.
– Ну, на самом деле, моего. Потому что ты мой друг. И это мое дело, потому что…
Руби шумно втянула воздух и перевела взгляд на Тоби. И продолжила:
– …Потому что Пол бросил меня и перестал платить, и теперь я на мели.
– Пол? Пол Фокс? – не понял Тоби.
– Да. Пол Фокс. Женится на этой старой швабре и думает, что женатому мужчине не пристало содержать молодую девушку. Что вполне справедливо, я думаю, но я-то теперь в дерьме, Тобз. А у тебя есть деньги Гуса. Я просто подумала, что, если у тебя достаточно, чтобы покупать всякие там пластиковые шарики и кожаные мусорки, может, ты мог бы мне одолжить?
Руби наморщила лоб и ждала, чтобы лицо Тоби смягчилось. Тоби еще никогда не подводил ее. До того как она стала встречаться с Полом, Тоби всегда был с ней обходителен, давал возможность задерживать арендную плату, одалживал деньги. Так почему же сейчас, когда у него действительно завелись средства, не одолжить немного своей хорошей подруге?
Тоби перестал ковыряться в коробках. Он задумчиво пожевал что-то во рту. А потом он повернулся к Руби и сказал:
– Нет.
– Что? – опешила та.
– Нет. Прости, Руби, но нет. Тебе тридцать один. Почти тридцать два. Ты уже взрослая. Пора научиться самой о себе заботиться.
– Я не прошу тебя заботиться обо мне, – отрезала Руби. – Я прошу дать мне немного денег. Поддержать меня. Пока я со всем не разберусь.
– Да, но в этом и есть твоя проблема, Руби. Ты не разберешься. Пока тебя совсем не припрет к стенке.
– Что, черт подери, это значит? – вскрикнула она.
Тоби вздохнул:
– Знаешь, просто у тебя всегда был рядом кто-то, кто решал твои проблемы. Может быть, будет лучше, если сейчас ты попробуешь решить их сама. Какое-то время справляться со всем самостоятельно.
Руби в изумлении посмотрела на него:
– Самостоятельно?
– Да.
– Прости… Ты правда Тоби Доббс?
– Что? – опешил Тоби.
– Ну, знаете, мистер «Забота и Гостеприимство», мистер Тоби – Мой-Дом-Ваш-Дом? Тоби «Никто не должен оставаться один» Доббс? – спросила Руби.
Тоби фыркнул.
– Что с тобой стало, Тоби? Ты же был самым щедрым человеком, которого я знаю, – сказала Руби.
– Да, – пробормотал он. – И что? Посмотри, до чего это меня довело.
Руби вздохнула. Ну вот, теперь Тоби себя жалел. Так что эти пять минут Руби, видимо, убила впустую.
– Ладно, – сказала она. – Черт с ним. Придумаю что-нибудь.
– Хорошо.
– Да.
Руби посмотрела на Тоби сверху. Он лысел, а кожа на его шее сзади была покрыта морщинами. Тоби выглядел старым. Когда Руби впервые пришла сюда, ей было всего шестнадцать, поэтому ей-то он казался старым всегда, но сейчас ее напугало, что теперь Тоби действительно стал старым. Старым и одиноким. Одинокий мужчина в годах, выбрасывающий деньги на глупые шары из оргстекла и кожаные мусорные корзины. Руби провела рукой по его волосам.
– Увидимся, – тихо произнесла она.
– Да, – коротко сказал Тоби. – Увидимся.
Она уже поднималась по лестнице, а затем вдруг вспомнила:
– Тобз?
– Да?
– Ничего, что я не смогу заплатить тебе за этот месяц?
– Ничего.
– Уверен?
– Да. Только не говори никому, – тихо ответил Тоби. А потом повернулся к ней, еле заметно улыбнувшись, и Руби поняла, что у нее по-прежнему есть шанс убедить Тоби расстаться с деньгами.
26
В субботу утром в магазин вошел мужчина. Это было необычно само по себе – обычно мужчины приходили сюда только со своими дамами, которым требовался подарок для лучшей подруги или новые туфельки для только что родившейся племянницы. Этот же был один. Совсем.
Он был высокого роста – футов шесть – и широкоплечий. Лет сорока пяти, а может быть, и пятидесяти – если хорошо сохранился. Его волосы были иссиня-черными, на затылке он начинал лысеть, но густоте его гривы можно было только позавидовать. Одет незнакомец был в кожаное пальто, джинсы и слегка потрепанные непромокаемые мокасины. Под мышкой он держал сложенный вчетверо номер газеты «Guardian». Некоторые женщины сочли бы его весьма привлекательным, но не Лия – подобные типы были не в ее вкусе. Судя по всему, мужчине очень понравилась мебель на витрине, особенно небольшой столик кремового цвета с пасторальным узором. Когда Лия подошла к посетителю, он обернулся и улыбнулся ей. На его левой щеке появилась большая ямочка, а густые ресницы заколыхались. Безусловно, незнакомец обладал шармом и обаянием, но у Лии сложилось впечатление, что и непомерным самолюбием он тоже обладал.
– Сколько стоит этот стол? – спросил незнакомец с очень мягким акцентом, который навел Лию на мысль, что он итальянец.
– Триста пятьдесят фунтов, – сказала она, улыбаясь своей лучшей улыбкой в стиле «Розового Колибри». – К нему в наборе идет стул в таком же стиле, – показала она затем. – С мягким сиденьем. И куча ящичков.
– Доставка у вас предусмотрена? – спросил мужчина.
Лия кивнула:
– Бесплатно в радиусе трех миль.
Незнакомец кивнул:
– Когда сможете привезти мне этот стол?
– А когда вы хотели бы?
– Как можно быстрее.
– В понедельник утром вас устроит? – спросила Лия.
Он улыбнулся:
– Вот поэтому я пришел именно сюда. В местных магазинчиках к каждому клиенту индивидуальный подход. Отправься я в «John Lewis», и началось бы: ой, доплатите вот за это, ой, товара нет на складе, ой, бла-бла-бла.
Лия улыбнулась.
Мужчина спросил:
– А вы хозяйка?
– Нет. Я менеджер, – ответила Лия.
– Хорошо, – сказал он. – Хорошо. Может быть, вы могли бы мне помочь? Я недавно развелся и только что переехал в этот район. Хочу удивить моих девочек – у меня две дочери, одной тринадцать, второй пятнадцать. Они должны приехать в следующие выходные, и я хочу, чтобы их комнаты выглядели сногсшибательно. Понимаете?
С этими словами мужчина послал Лии еще одну ослепительную улыбку.
– Думаю, да, – улыбнулась в ответ Лия.
– Я хочу, чтобы им захотелось как можно быстрее вернуться ко мне в Масуэлл-Хилл и подняться в свои красивые новые комнаты в моем прекрасном новом доме. Хочу, чтобы их друзья обзавидовались, какой у моих дочек замечательный папа. Пусть у них будет все – блестки, перья, цветы, светильники… Все, что вы можете мне предложить. У вас нет, часом, декоратора?
– Нет, но я буду рада предложить кого-нибудь в рамках вашего бюджета.
– Нет никакого бюджета!
– Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду, деньги не вопрос. На самом деле. – Мужчина заговорщицки понизил голос. – Лично вам я предлагаю за работу пятьсот фунтов.
Слегка встревоженная, Лия пристально посмотрела на него.
– За что? – спросила она.
– За то, что вы выберете мебель. Аксессуары. Приедете ко мне домой. Выстроите композицию. Пятьсот фунтов. Наличными, – категорично заявил незнакомец.
Лия огляделась вокруг, чтобы убедиться, что никто из сотрудниц не подслушивает. Пятьсот фунтов. Достаточно, чтобы платить за квартиру еще целый месяц.
– Хорошо, – сказала она. – Но я только расставлю мебель.
– Ну и прекрасно, – сказал он. – Декоратор у меня уже был.
– Отлично, – просияла Лия. – Какого цвета стены в комнатах?
– Розового, – улыбнулся мужчина.
– Идеально, – ответила Лия.
Тем вечером Лия задержалась на работе до десяти. Она заказала пиццу и провела вечер, притворяясь пятнадцатилетней дочерью богатого бизнесмена из Италии. Джек кратко описал ей своих девочек (Лотти: тринадцать лет, умная, общительная, любит футбол и музыку; Люси: пятнадцать лет, умная, застенчивая, любит книги и своего бойфренда). «Они, конечно, не принцессы, но их комнаты должны выглядеть по-королевски», – добавил Джек.
Лия выбрала кучу мягких подушек, кресла-мешки, множество зеркал, канцелярские принадлежности, лампы и постельное белье – все, что могло бы прийтись по душе девочкам в таком возрасте. Она заказала пару обтянутых ярко-розовым бархатом миниатюрных шезлонгов и две огромные кровати – одну сиреневого цвета, другую кремового. Для Люси Лия присмотрела набор книжных полок из красного пластика, для Лотти – сверкающий дискотечный шар. И для обеих – восхитительные ковры из овечьей кожи в пастельных тонах.