Театр французского классицизма - Пьер Корнель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Дьего
О боже, в час нужды мне изменяют силы!
Граф
Твой меч достался мне; но честь невелика,И я презренного не подыму клинка.Прощай; пусть юный принц, ища пример в отчизне,Читает летопись твоей высокой жизни;Вот этой платою за дерзость болтунаВ немалой степени украсится она.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Дьего.Дон Дьего
О, гнев! О, бешенство! О, старость, враг лукавый!Ужель я столько жил, чтоб умереть без славы,И на полях войны трудился до седин,Чтоб лавры доблести поблекли в день один?Рука, покрытая победоносной пылью,Рука, так много раз спасавшая Кастилью,Престолу королей защита и оплот,В час столкновения меня же предает?О, пламенная скорбь о славе посрамленной!Труд неисчетных дней, в единый день сметенный!Почет, возданный мне, чтоб гибель мне принесть!Утес, с которого моя низверглась честь!Ужели дерзкого мое украсит горе,И я, не отомстив, окончу дни в позоре?Будь принцу моему руководитель, граф:Мое бесчестие меня лишает прав;В кичливой ревности ты можешь быть спокоен:Избранник короля, я больше недостоин.А ты, орудие моих былых побед,Но бесполезная игрушка хладных лет,Когда-то грозный меч, который, призван к бою,Был не защитой мне, а жалкой мишурою,Покинь носящего позор в своей грудиИ в руку к лучшему для мщенья перейди.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Дьего, дон Родриго.Дон Дьего
Родриго, храбр ли ты?
Дон Родриго
Я бы не ждал с ответом,Не будь вы мой отец.
Дон Дьего
Есть прелесть в гневе этом!Я в гордом отклике отраду сердцем пью!В его горячности я слышу кровь мою:Мне этот пыл знаком, он — доброе предвестье.Приди, мой сын, приди, загладь мое бесчестье.Будь мой отмститель.
Дон Родриго
В чем?
Дон Дьего
В тягчайшей из обид;Она бесславием обоих нас разит:В пощечине. Наглец понес бы наказанье,Но возраст обманул священное желанье;И меч, который мне уже тяжел в борьбе,На кару и на месть я отдаю тебе.Иди — и мужеством ответь на дерзновенье:Лишь кровью можно смыть такое оскорбленье.Умри — или убей. Но знай, я не таю:Тебе я грозного противника даю.Я видел, весь в крови, покрытый ратным прахом,Он разметал войска, охваченные страхом;Я видел, не один ломал он эскадрон.Но мало этого: не только рыцарь он,Не только смелый вождь, громящий рвы и стены,Он…
Дон Родриго
Умоляю вас, кто он?
Дон Дьего
Отец Химены.
Дон Родриго
Отец…
Дон Дьего
Не отвечай. Я знаю все, что есть.Но мы не вправе жить, когда погибла честь.Чем лучший оскорбил, тем глубже оскорбленье.Ты знаешь мой позор, в твоей руке отмщенье.Я все тебе сказал: наш мститель — ты один.Яви себя врагу как мой достойный сын,А я предам мой дух скорбям, меня сломившим.Иди, беги, лети — и возвратись отмстившим.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Родриго.Дон Родриго
До глуби сердца пораженСмертельною стрелой, нежданной и лукавой,На горестную месть поставлен в битве правой,Неправой участью тесним со всех сторон,Я медлю, недвижим, и смутен дух, невластныйСнести удар ужасный.Я к счастью был так близок наконец,—О, злых судеб измены! —И в этот миг мой оскорблен отец,И оскорбившим был отец Химены.
Я предан внутренней войне;Любовь моя и честь в борьбе непримиримой:Вступиться за отца, отречься от любимой!Тот к мужеству зовет, та держит руку мне.Но что б я ни избрал — сменить любовь на гореИль прозябать в позоре,—И там и здесь терзаньям нет конца.О, злых судеб измены!Забыть ли мне о казни наглеца?Казнить ли мне отца моей Химены?
Отец, невеста, честь, любовь,Возвышенная власть, любезная держава!Умрут все радости или погибнет слава.Здесь — я не вправе жить, там — я несчастен вновь.Надежда грозная души благорожденной,Но также и влюбленной,Меч, мне к блаженству преградивший путь;Суровый враг измены,Ты призван ли мне честь мою вернуть?Ты призван ли меня лишить Химены?
Пусть лучше я не буду жив.Не меньше, чем отцу, обязан я любимой:Отмстив, я гнев ее стяжаю негасимый;Ее презрение стяжаю, не отмстив.Надежду милую отвергнуть ради мести?Навек лишиться чести?Напрасно мне спасенья вожделеть:Везде — судьбы измены.Смелей, душа! Раз надо умереть,То примем смерть, не оскорбив Химены.
Но умереть с таким стыдом!Чтобы открылась мне бесславная могилаИ чтоб Испания за гробом осудилаНе защитившего свой оскорбленный дом!Покорствовать любви, которую, я знаю,Я все равно теряю!Ужели же я мог бы предпочестьПостыдный путь измены?Смелей, рука! Спасем хотя бы честь,Раз все равно нам не вернуть Химены.
Я был в рассудке помрачен:Отцу обязан я первее, чем любимой;Умру ли я в бою, умру ль, тоской томимый,Я с кровью чистою умру, как был рожден.Мое и без того чрезмерно небреженье;Бежим исполнить мщенье;И, колебаньям положив конец,Не совершим измены:Не все ль равно, раз оскорблен отец,Что оскорбившим был отец Химены!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Ариас, граф.Граф
Меж нами сознаюсь, меня увлек мой пыл,И я, в горячности, слегка перехватил;Но дело сделано, и нет к нему возврата.
Дон Ариас
Желанье короля для вас да будет свято:Он очень раздражен и может сей же часСо всею властию обрушиться на вас.Поступку вашему не приискать смягченья;Сан оскорбленного и тяжесть оскорбленьяПотребуют шагов с виновной стороныВажнейших, чем одно признание вины.
Граф
Извольте, жизнь моя всегда в монаршей власти.
Дон Ариас
Вслед за ошибкою вы отдаетесь страсти.Король к вам милостив, пусть даже и грозя;Раз он сказал: «Хочу», — ослушаться нельзя.
Граф
Свое достоинство над долгом возвышая,Чуть-чуть ослушаться — вина не столь большая;Во всяком случае, подобная винаЧислом моих заслуг с лихвой поглощена.
Дон Ариас
Как много подданный усердья ни приложит,Король ему ничем обязан быть не может.Вы обольщаетесь; наш долг всегда гласилСлужить властителю по мере наших сил.Вы губите себя, живя в такой надежде.
Граф
Узнав на опыте, поверю, но не прежде.
Дон Ариас
Подумайте: грозна карающая власть.
Граф
Я не из тех людей, кто сразу может пасть.Пусть будет надо мной учинена расправа:Когда погибну я, погибнет вся держава.
Дон Ариас
Как! Если скипетр свой король поднимет вдруг…
Граф