Театр французского классицизма - Пьер Корнель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Химена
Тогда я никаких не ведаю забот.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Инфанта, Химена, Леонор, паж.Инфанта
Паж, позовите мне Родриго; пусть придет.
Паж
Граф де Гормас и он…
Химена
Вам что-нибудь известно?
Инфанта
Что с ними?
Паж
Из дворца они ушли совместно.
Химена
Одни?
Паж
Одни, и был у них о чем-то спор.
Химена
Они сражаются, оставим разговор.К моей поспешности явите снисхожденье.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Инфанта, Леонор.Инфанта
Какое странное меня томит волненье!О ней душа скорбит, а им восхищена;Сердечный мир исчез, и страсть воскрешена.Я, этих любящих предчувствуя разлуку,Живу надеждой вновь — и вновь лелею муку;И, хоть печален мне грядущий их разлад,Мой дух отрадою таинственной объят.
Леонор
У вашей доблести ужель так мало власти,Чтоб тотчас уступить постыдной этой страсти?
Инфанта
Не называй ее постыдной; надо мнойЕй суждено царить и властвовать одной;Будь к ней почтительна, она мне всех дороже.Я стойко с ней борюсь, но я надеюсь все же;И сердце, покорясь надежде дорогой,Летит за счастием, утраченным другой.
Леонор
Итак, высокий дух уже обезоружен,И голос разума докучен и ненужен?
Инфанта
Не внемлют разуму и с ним не говорят,Когда в душе разлит такой прелестный яд.И если страждущим любезны их страданья,Они насильного не терпят врачеванья.
Леонор
Вы прельщены мечтой, в ней все полно прикрас;Но вы же знаете: Родриго ниже вас.
Инфанта
Я это знаю, да; пусть мало я боролась,Но слушай, как любви искусен льстивый голос.Когда одержит верх в единоборстве онИ грозный враг его окажется сражен,Я вправе чтить его, могу любить свободно.Тот, кем повержен граф, свершит все что угодно.Мне хочется мечтать, что в счастливой борьбеОн царства целые поработит себе;И льстящая любовь, сметая все преграды,Являет мне его занявшим трон Гранады,Он маврам трепетным дарует свой закон,Завоевателя встречает Арагон,Смят португальский стяг, и громкие походыНесут его судьбу через морские воды,Чтоб кровью Африки кропить его венцы;Всего, чем памятны славнейшие бойцы,Я от Родриго жду вослед за этим боемИ буду лишь горда, любимая героем.
Леонор
Как смело вы его играете судьбой!Да состоится ли еще и первый бой?
Инфанта
Родриго оскорблен; он с графом должен драться;Они ушли вдвоем, — здесь трудно сомневаться.
Леонор
Они сразятся, пусть; но на пути победСпособен ли поспеть Родриго вам вослед?
Инфанта
Ах, я безумствую, мой ум отрава точит!Ты видишь, сколько мук мне эта страсть пророчит!Пойдем; утешь мой дух и сердце успокой;Не оставляй меня наедине с тоской.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Фернандо, дон Ариас, дон Санчо.Дон Фернандо
Граф начал действовать весьма неосторожно.Ужель он думает, его простить возможно?
Дон Ариас
Я с ним беседовал как посланный от вас;Я сделал все, что мог, и получил отказ.
Дон Фернандо
О, небо! Подданный настоль самоуверен,Что с волею моей считаться не намерен!Дон Дьего можно бить, гнушаться королем,Противиться ему пред всем его двором!Пусть смелый воин он, пусть полководец славный,—Я справлюсь без труда с гордыней своенравной.Будь он сама гроза, будь он сам бог войны,Ослушник понесет последствия вины.Хоть он себе тогда позволил слишком много,Сперва я не хотел с ним обходиться строго;Но, так как пользы нет, сегодня ж будет он,Пусть хоть насильственно, под стражу заключен.
Дон Санчо
Быть может, государь, он сам смирится вскоре.Он весь еще кипел, разгоряченный в ссоре;Пока не миновал первоначальный пыл,Нельзя, чтобы гордец так сразу уступил..Он знает, что не прав, но сердце в нем надменно,И тягостно ему сознаться откровенно.
Дон Фернандо
Извольте замолчать, дон Санчо; я велюСчитать согласье с ним изменой королю.
Дон Санчо
Я повинуюсь вам; но если б вы мне далиВступиться за него…
Дон Фернандо
То что бы вы сказали?
Дон Санчо
Что дух, приученный быть доблестным всегда,Принесть повинную не может без стыда:В нем чувство гордости естественно задето,И графа на отпор подвигло только это.Полученный приказ немного слишком строг;Он подчинился бы, когда бы с честью мог.Велите, чтобы он, привыкший жить солдатом,Обиду искупил воинственным булатом;А если надобно, то я и сам могуДать острием меча ответ его врагу.
Дон Фернандо
Вы забываетесь; но я прощаю смелостьИ юношеских лет горячую незрелость.Король, чьи помыслы полны иных забот,Кровь подданных своих иначе бережет:Я охраняю их, пекусь об их уделе,Подобно голове, пекущейся о теле.К единомыслию мы с вами не придем:В вас говорит боец; мой долг — быть королем;И, думая, как он, поверьте, вы не правы:Граф, повинуясь мне, не потеряет славы.К тому ж задет и я: он оскорбил того,Кому наследника я вверил моего;Оспорить выбор мой, хотя б в порыве страсти,Есть вызов лично мне и королевской власти.Довольно. Весть пришла, что наш старинный врагНа десяти судах надменно поднял стягИ в устие реки дерзнул проникнуть с моря.
Дон Ариас
Вы маврам принесли уже немало горя,И, вашей доблестью сраженные не раз,Они отважиться не смеют против вас.
Дон Фернандо
Их гордый дух угрюм и ревностью снедаем,Что скипетр мой царит над Андалузским краем,[38]И невозвратная, прекрасная странаВсегда желанною казаться им должна.Я только для того решил в стенах Севильи,Тому уж десять лет, поставить трон Кастильи,Чтоб к маврам ближе быть, и не спускать с них взор,И сразу им давать решительный отпор.
Дон Ариас
Они изведали давно ценой кровавой,Что каждый ваш поход увенчан ратной славой;Бояться нечего.
Дон Фернандо
И нечего дремать;Беспечность — худший враг, чем вражеская рать;Вы сами знаете: совсем не будет дивом,Когда они сюда поднимутся с приливом.И все ж, по одному известию гонца,Я не хочу вселять напрасный страх в сердца,И нам, в опасности не убедясь воочью,Не стоит в городе тревогу сеять ночью.На стены и к реке послать двойной дозор —И хватит.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ