Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Театр французского классицизма - Пьер Корнель

Театр французского классицизма - Пьер Корнель

Читать онлайн Театр французского классицизма - Пьер Корнель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 136
Перейти на страницу:

Химена

Тогда я никаких не ведаю забот.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Инфанта, Химена, Леонор, паж.

Инфанта

Паж, позовите мне Родриго; пусть придет.

Паж

Граф де Гормас и он…

Химена

Вам что-нибудь известно?

Инфанта

Что с ними?

Паж

Из дворца они ушли совместно.

Химена

Одни?

Паж

Одни, и был у них о чем-то спор.

Химена

Они сражаются, оставим разговор.К моей поспешности явите снисхожденье.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Инфанта, Леонор.

Инфанта

Какое странное меня томит волненье!О ней душа скорбит, а им восхищена;Сердечный мир исчез, и страсть воскрешена.Я, этих любящих предчувствуя разлуку,Живу надеждой вновь — и вновь лелею муку;И, хоть печален мне грядущий их разлад,Мой дух отрадою таинственной объят.

Леонор

У вашей доблести ужель так мало власти,Чтоб тотчас уступить постыдной этой страсти?

Инфанта

Не называй ее постыдной; надо мнойЕй суждено царить и властвовать одной;Будь к ней почтительна, она мне всех дороже.Я стойко с ней борюсь, но я надеюсь все же;И сердце, покорясь надежде дорогой,Летит за счастием, утраченным другой.

Леонор

Итак, высокий дух уже обезоружен,И голос разума докучен и ненужен?

Инфанта

Не внемлют разуму и с ним не говорят,Когда в душе разлит такой прелестный яд.И если страждущим любезны их страданья,Они насильного не терпят врачеванья.

Леонор

Вы прельщены мечтой, в ней все полно прикрас;Но вы же знаете: Родриго ниже вас.

Инфанта

Я это знаю, да; пусть мало я боролась,Но слушай, как любви искусен льстивый голос.Когда одержит верх в единоборстве онИ грозный враг его окажется сражен,Я вправе чтить его, могу любить свободно.Тот, кем повержен граф, свершит все что угодно.Мне хочется мечтать, что в счастливой борьбеОн царства целые поработит себе;И льстящая любовь, сметая все преграды,Являет мне его занявшим трон Гранады,Он маврам трепетным дарует свой закон,Завоевателя встречает Арагон,Смят португальский стяг, и громкие походыНесут его судьбу через морские воды,Чтоб кровью Африки кропить его венцы;Всего, чем памятны славнейшие бойцы,Я от Родриго жду вослед за этим боемИ буду лишь горда, любимая героем.

Леонор

Как смело вы его играете судьбой!Да состоится ли еще и первый бой?

Инфанта

Родриго оскорблен; он с графом должен драться;Они ушли вдвоем, — здесь трудно сомневаться.

Леонор

Они сразятся, пусть; но на пути победСпособен ли поспеть Родриго вам вослед?

Инфанта

Ах, я безумствую, мой ум отрава точит!Ты видишь, сколько мук мне эта страсть пророчит!Пойдем; утешь мой дух и сердце успокой;Не оставляй меня наедине с тоской.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Фернандо, дон Ариас, дон Санчо.

Дон Фернандо

Граф начал действовать весьма неосторожно.Ужель он думает, его простить возможно?

Дон Ариас

Я с ним беседовал как посланный от вас;Я сделал все, что мог, и получил отказ.

Дон Фернандо

О, небо! Подданный настоль самоуверен,Что с волею моей считаться не намерен!Дон Дьего можно бить, гнушаться королем,Противиться ему пред всем его двором!Пусть смелый воин он, пусть полководец славный,—Я справлюсь без труда с гордыней своенравной.Будь он сама гроза, будь он сам бог войны,Ослушник понесет последствия вины.Хоть он себе тогда позволил слишком много,Сперва я не хотел с ним обходиться строго;Но, так как пользы нет, сегодня ж будет он,Пусть хоть насильственно, под стражу заключен.

Дон Санчо

Быть может, государь, он сам смирится вскоре.Он весь еще кипел, разгоряченный в ссоре;Пока не миновал первоначальный пыл,Нельзя, чтобы гордец так сразу уступил..Он знает, что не прав, но сердце в нем надменно,И тягостно ему сознаться откровенно.

Дон Фернандо

Извольте замолчать, дон Санчо; я велюСчитать согласье с ним изменой королю.

Дон Санчо

Я повинуюсь вам; но если б вы мне далиВступиться за него…

Дон Фернандо

То что бы вы сказали?

Дон Санчо

Что дух, приученный быть доблестным всегда,Принесть повинную не может без стыда:В нем чувство гордости естественно задето,И графа на отпор подвигло только это.Полученный приказ немного слишком строг;Он подчинился бы, когда бы с честью мог.Велите, чтобы он, привыкший жить солдатом,Обиду искупил воинственным булатом;А если надобно, то я и сам могуДать острием меча ответ его врагу.

Дон Фернандо

Вы забываетесь; но я прощаю смелостьИ юношеских лет горячую незрелость.Король, чьи помыслы полны иных забот,Кровь подданных своих иначе бережет:Я охраняю их, пекусь об их уделе,Подобно голове, пекущейся о теле.К единомыслию мы с вами не придем:В вас говорит боец; мой долг — быть королем;И, думая, как он, поверьте, вы не правы:Граф, повинуясь мне, не потеряет славы.К тому ж задет и я: он оскорбил того,Кому наследника я вверил моего;Оспорить выбор мой, хотя б в порыве страсти,Есть вызов лично мне и королевской власти.Довольно. Весть пришла, что наш старинный врагНа десяти судах надменно поднял стягИ в устие реки дерзнул проникнуть с моря.

Дон Ариас

Вы маврам принесли уже немало горя,И, вашей доблестью сраженные не раз,Они отважиться не смеют против вас.

Дон Фернандо

Их гордый дух угрюм и ревностью снедаем,Что скипетр мой царит над Андалузским краем,[38]И невозвратная, прекрасная странаВсегда желанною казаться им должна.Я только для того решил в стенах Севильи,Тому уж десять лет, поставить трон Кастильи,Чтоб к маврам ближе быть, и не спускать с них взор,И сразу им давать решительный отпор.

Дон Ариас

Они изведали давно ценой кровавой,Что каждый ваш поход увенчан ратной славой;Бояться нечего.

Дон Фернандо

И нечего дремать;Беспечность — худший враг, чем вражеская рать;Вы сами знаете: совсем не будет дивом,Когда они сюда поднимутся с приливом.И все ж, по одному известию гонца,Я не хочу вселять напрасный страх в сердца,И нам, в опасности не убедясь воочью,Не стоит в городе тревогу сеять ночью.На стены и к реке послать двойной дозор —И хватит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 136
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Театр французского классицизма - Пьер Корнель.
Комментарии