Литературная Газета 6513 ( № 24 2015) - Литературка Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Помощь Гитлеру осуществлялась во время войны и напрямую – участием в ней войск и добровольцев западных стран. Целью было добиться совместной борьбы всех европейских фашистов против России. В войне Германии против СССР принимали участие 200 тысяч итальянцев, свыше 400 тысяч солдат из Финляндии, около 500 тысяч румын, свыше 400 тысяч венгров…
Решающие битвы Второй мировой войны проходили в Советском Союзе, где за годы лихолетья погибло около 27 миллионов человек. Думается, если бы страны Европы достойно сражались с фашистскими агрессорами, война не была бы столь кровавой и жестокой для народов Советского Союза. Например, для оккупации Дании понадобилось лишь несколько часов. На захват Голландии ушло пять дней...
70 лет назад, когда завершилась величайшая трагедия человечества, трудно было представить, что фашизм и нацизм когда-либо возродятся. Но сегодня в Прибалтике маршируют ветераны «Ваффен-СС» и их молодые почитатели, на Украине нацисты и их пособники убивают мирных людей в Донбассе, польские националисты кричат о ненависти к России, разрушают памятники советским солдатам… Западные политики пересматривают историю и внушают молодому поколению во всём мире выгодные для них идеи и ценности.
В этом году исполняется и 60 лет манифесту Рассела–Эйнштейна. Ещё в 1955 году великие учёные обратились к миру с этим манифестом-предупреждением. Понимая масштабы и последствия использования ядерного оружия, они призвали научиться думать по-новому перед лицом реальной угрозы катастрофы, которая может уничтожить цивилизацию. Хотелось бы, чтобы политики Запада тщательно прочитали слова манифеста. Их невежество и амбиции могут привести к трагедии. Лимит мировых войн у человечества исчерпан.
Теги: Вторая Мировая война
«Горы любят тех, кто любит горы»
Абазинская поэзия
Пасарби ЦЕКОВ
(1922[?]1984)
Первый абазинский профессиональный писатель. Участник Великой Отечественной войны. Разработал жанры романа, лирической песни. Автор тринадцати поэтических и прозаических книг. Много лет проработал в редакции областного радио, консультантом при областной писательской организации.
Другу детства
Мы с тобой росли в ауле вместе,
Исходили всё с тобой вокруг.
Добрым словом вспомни наше детство,
Переулок узкий вспомни, друг.
Там, где Адиюх над речкой горной,
Говорили - клад лежит большой.
Россыпи алмазные упорно
Много лет искали мы с тобой.
Как джигиты, по утрам седлали
Камни, что лежали у ворот...
И старушки нас порой ругали –
Мы любили лазить в огород...
Детство солнечное несказанно мило,
Детство и сейчас со мной в пути.
Правда, друг, оно не уходило?
Правда, друг, оно у нас в груди!
Жизнь спешит, как буйной речки воды.
И в кудрях всё больше седины.
Пусть седеем мы, но детства годы
Сохраняем, словно счастья сны.
Перевод Ю. Щербака
* * *
Тому ль постигнуть, как вода вкусна,
Кто многодневной жажды не познал?
Тому ль понять своих поступков нить,
Кто не способен их соединить?
* * *
Не верь тому, кто с лёгкостью
Друзей себе находит.
Поверь: с такой же лёгкостью
Он от друзей уходит.
Перевод М. Ватагина
Карачаевская поэзия
Осман ХУБИЕВ
(1918–2001)
Участник Великой Отечественной войны, кавалер ордена Дружбы народов. Автор двадцати поэтических и прозаических книг. В своём романе-трилогии "Аманат" поведал о героизме советских солдат, победивших фашизм. Долгие годы работал ответственным секретарём республиканской писательской организации.
Мой город
Немало городов. Они, как братья,
Меня встречали в стороне любой
И предлагали жаркие объятья,
И в каждом – чья-то радость и любовь.
Но ни один с такой не вспомню болью –
Как трудно солнце сравнивать с луной –
Ты невелик, не знаменит собой,
Но сказочен, хотя вполне земной.
С тобой я с детства неразрывно связан,
Как с мамой связан я родством святым.
И, как орла влекут снега Кавказа,
Так и меня зовёшь и манишь ты.
В тебя Кубань влюбились с Тебердой,
У стен твоих ведут извечный спор.
Я называю яркою звездой
Мой Карачаевск, город среди гор.
Перевод Г. Фатеева
Халимат БАЙРАМУКОВА
(1917-1996)
Родилась в древнем карачаевском ауле Хурзук. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького и Высшие литературные курсы в Москве. Автор четырнадцати поэтических сборников, четырёх романов, пяти повестей и многих рассказов, четырёх публицистических книг. Её произведения печатались на пятидесяти языках мира. В период войны проходила службу в качестве медсестры 2436-го эвакогоспиталя. В течение 10 с лишним лет возглавляла писательскую организацию Карачаево-Черкесии. Имеет награды-ордена: «Знак Почёта», Дружбы народов, юбилейную медаль «За доблестный труд». Её имя носит Национальная библиотека Карачаево-Черкесской Республики.
Горы
Горы, что вы сделали со мною?
Чем заворожили? Властным зовом
К подвигам горячим и суровым
Или мудрой снежной сединою?
Я держусь на ваших скользких тропах,
Ваша твёрдость мне передаётся,
Тем ровней, спокойней сердце бьётся,
Чем пытливей вглядываюсь в пропасть.
И, встречая блеск вершин бесстрастно,
В самом риске чую сталь опоры...
Горы любят сильных и бесстрашных,
Горы любят тех, кто любит горы.
Перевод Н. Матвеевой
Увези ты меня при луне
Мой джигит, ты меня не обманешь.
Я прошу, не клянись мне в любви.
Если любишь, то клясться не станешь,
Так зачем же мне клятвы твои?
Прискачи по гористым дорогам
Сквозь туман, сквозь дождей кутерьму,
Загляни мне в глаза ненароком –
И тогда всё без слов я пойму.
Ну а если ты скажешь мне слово
В час, когда будешь рядом со мной,
То не смей повторять его снова
Никому... Разве мне лишь одной.
Мой любимый, мой сильный, мой смелый,
Увези ты меня при луне
Под лохматою буркою белой,
На отчаянном белом коне.
Перевод М. Пляцковского
Азамат СУЮНЧЕВ
(1923-2012)
Народный поэт КЧР, прозаик, публицист, педагог, участник Великой Отечественной войны. Лауреат республиканской литературной премии им. Касбота Кочкарова, обладатель 15 правительственных наград. Автор более 30 книг художественной литературы и научных трудов. Велика его заслуга в составлении капитального труда – «Русско-карачаево-балкарского словаря», а также школьных программ и учебников по родной литературе.
Пастуший посох
Вечный круг отар под шатром светил –
Песня пастбищ, как мир, стара.
Надо взять кизил, ошкурить кизил
И обжечь на огне костра.
Нужно время – иссохнуть и почернеть.
Чтоб, впитавши огонь и дым,
Стала палка посохом, звонким, как медь,
Твердожилым, упругим, прямым.
Чтобы в сырость не гнил, у огня не сгорал
И от холода треснуть не мог –
Для того-то и нужен горячий закал
Деревянному другу дорог.
Отшлифованный сталью чабанских рук,
Неизменный водитель стад –
Он всегда под рукой, его держит пастух,
Как винтовку держит солдат.
А чабан и сам – прокопчён, прокалён...
Кто весь век свой отары водил –
Так же лёгок, и жилист, и прочен он,
Как булатный его кизил.
Перевод Е. Дунской
Гроза
Небесный гром высекает огонь,
Туманы рождают дым.
Трясётся воздух со всех сторон,
Пожар в облаках седых.
Там мечется пойманная гроза.
И стрелы её, змеясь,
Безумным огнём ослепляют глаза,
Упасть с высоты стремясь.
Небесный суд над горами вершит,
В призывную дует дуду.
Роняя потоки с могучих вершин,
Дождь горную моет гряду.
Уходит гроза, исчерпан ресурс,
Скрылась среди облаков.
И чернозём оживает в лесу
Букетом нарядных цветов.
И вот уже солнца сияет круг.
К нам тянет лучи свои.
А над горами погоды друг –
Радуги мост стоит.
Перевод Г. Фатеева