Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Документальные книги » Публицистика » Литературная Газета 6513 ( № 24 2015) - Литературка Литературная Газета

Литературная Газета 6513 ( № 24 2015) - Литературка Литературная Газета

Читать онлайн Литературная Газета 6513 ( № 24 2015) - Литературка Литературная Газета

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 35
Перейти на страницу:

Скрылась среди облаков.

И чернозём оживает в лесу

Букетом нарядных цветов.

И вот уже солнца сияет круг.

К нам тянет лучи свои.

А над горами погоды друг –

Радуги мост стоит.

Перевод Г. Фатеева

Ногайская поэзия

Фазиль АБДУЛЖАЛИЛОВ

(1913-1974)

Окончил Высшие литературные курсы в Москве. Один из основоположников ногайской литературы, прозаик и поэт, публицист и критик, участник Великой Отечественной войны. Автор многих книг на ногайском и русском языках: «Побеждённые враги», «Двое из многих», «Много видевшая Кубань», «Бурный поток», «Семья сильных», «Асантай» и др.

Горное утро

Когда на востоке вполнеба

Повиснет ковёр заревой,

Заблещет алмазами гребень

Высокой гряды снеговой.

Очертятся резче громады

Кавказских синеющих гор,

И чистое утро прохладой

Пахнёт на цветущий простор.

Я выйду на берег Кубани

И свежесть речную вдохну,

Услышу я птиц щебетанье,

Поющих простор и весну,

С обрыва увижу яснее

Далёкие земли в цвету,

И сердцем пойму я сильнее

Отчизны моей красоту.

Перевод А. Седучина

* * *

Я быть хотел бы облаком, что в небе

Плывёт, не зная никаких преград,

Тогда б я глянул на места, где не был:

Какую даль мой охватил бы взгляд!

Я стать хотел бы вешнею травою,

Что яркой зеленью волнует нас;

Прозрачною росинкою живою,

Сверкающей на солнце, как алмаз.

Хотел бы стать кубанскою водою,

Что неустанно вдаль несёт волну;

Иль строгою вершиной снеговою,

Чтобы окинуть взглядом всю страну.

Хотел бы я орлом парить над тучей,

В полёте гордом провести свой век,

Хотел бы... Только есть ли доля лучше,

Чем знать, что на земле ты – человек!

Перевод А. Ялъмар

Салехжан ЗАЛЯНДИН

(1924-1973)

Ногайский поэт, родил­ся в ауле Эркин-Юрт Карачаево-Черкесской области. Участник Великой Отечественной войны. Литературным творчеством начал заниматься в 1946 году – сначала как переводчик произведений русских писателей на ногайский язык. С 1948 года начали появляться в печати оригинальные произведения поэта. Автор поэтических сборников «Лейся, песня», «Весенние ветры», «Первый дождь» и др.

Сады

Ещё покрыты тонким льдом

Кубани быстрые протоки,

А ветер весть несёт о том,

Что уж весна неподалёку.

Что вот придёт, пахнет теплом,

Украсит землю цветом вешним.

И шумно ладят всем звеном

Ребята новую скворечню.

Друзья мои! Здесь саду быть!

Уже поставлена ограда, –

Здесь будут птицы гнёзда вить

И песни петь в просторах сада...

Чтоб гнулись ветки от плодов,

Чтоб Родина в цветах сияла,

Должны мы тысячи садов

Взрастить чудесных, небывалых!

Первый дождь

Весь жаркий день по небу облака

Брели неторопливо, вперевалку,

А по сухим лугам у большака

Метались и к дождю кричали галки.

Сгустились тучи, солнце заслонив,

В домах хозяйки форточки закрыли,

А из гнезда, все страхи победив, –

Птенец нырнул в поток горячей пыли.

Вот ветер добрый свежестью дохнул,

Деревья, всполошась, затрепетали,

И в тот же миг на жаждущий аул,

На землю капли первые упали.

Черкесская поэзия

Абдулах ОХТОВ

(1909-1971)

Участник Великой Отечественной войны. Имеет боевые награды. Автор четырёх сборников поэзии и прозы. Это – «Стихи и проза», «Слово о братстве», «Ущелье Бэлы», «Камень Асият».

Калина

Удивительно, говорят, –

Отчего это на заре

За калиною Салимат

Ходит к дальней крутой горе.

Чудо-чудное, говорят, –

Деревцо там одно всего,

Но не может, нет, Салимат

Оборвать до конца его.

Ой, прозрачная ты, вода!

Ой, ты, ягода-калина!

Не напрасно, видно, туда

Тропку вытоптала она.

Как пойдёт к горе – примечай! –

Обязательно над водой

Встретит девушку «невзначай»

Асланбек – джигит молодой.

Встретит, робко потупит взор,

Поприветствует. А потом –

Заведёт-ведёт разговор

Длинный-длинный о сём, о том.

Что давно, мол, не было гроз,

И что, мол, тучнеют стада,

Что, мол, рядом с фермой покос

Нынче вымахал – хоть куда.

Обо всём расскажет джигит,

Утаит лишь слово одно.

Он его, как мечту, хранит,

Что до смерти хранить дано.

И ещё давно говорят, –

Только взяли это с чего? –

Будто ведает Салимат

Об уловке хитрой его.

И придёт ли пора, говорят,

Для калины, для деревца,

Когда девушка Салимат

Оборвёт его до конца?

Перевод В. Максимова

Хусин ГАШОКОВ

(1913-–1983)

Один из основоположников черкесской литературы. Автор около двадцати книг, выпущенных на русском языке. За боевые заслуги на поле боя и за мирный созидательный труд Гашоков награждён орденами Красной Звезды, Великой Отечественной войны, двумя орденами «Знак Почёта» и орденом Трудового Красного Знамени.

Люблю весну

Люблю ручьёв весёлый разговор,

Их резвый бег по склонам, с высоты.

Люблю бродить в долинах среди гор,

Когда луга оденутся в цветы,

Люблю тебя, кавказская весна!

Твоих садов густой пчелиный гул!

Люблю тебя, небес голубизна,

Люблю долин весенний изумруд!

Люблю поля в предчувствии дождя,

Когда они прижаты тишиной,

Когда вот-вот, мгновенье погодя,

Потоки ливня вырастут стеной...

Люблю, когда лавиной по низам

Спешит вода... И солнце брызнет вдруг,

И радуга, как сказочный фазан,

Прочертит в небе яркий полукруг.

Люблю весну. За что?

Ведь с новой силой

Земли, освобождённой ото льда,

Бурлит мой край – неповторимый, милый,

Мой отчий край, родная сторона.

Перевод Б. Стрелкова

Мухадин АХМЕТОВ

(1917-–2013)

Родился в крестьянской семье в ауле Зеюко (Карачаево-Черкесия). В 1933 году окончил Черкесское педагогическое училище. Участник Великой Отечественной войны. Первые произведения Ахметова были опубликованы в 1938 году. Его перу принадлежат сборники поэзии и прозы «Цвети, мой край» и «Камилуко», сборник очерков «Щедрая земля», повестей «В родном ауле», «Кош-Хабль». Ахметов – один из основоположников детской черкесской литературы.

Танец «Кафа»

Шире круг!

Танцует юность.

Смотрят звёзды сквозь туман.

И звенят задорно струны,

И грохочет барабан!

Где родился танец «Кафа»,

Сотканный из серебра?

Здесь родился танец «Кафа»,

Танец чести и добра!

Шире круг!

Подай мне руку.

«Кафа» нас ведёт по кругу.

Веселей, гармонь, играй!

В этом танце – так и знай! –

Грома вешнего раскаты,

Волн звенящих перекаты,

Резвость, молодость, задор

И величье наших гор!

Шире круг!

Плывут горянки,

Словно стая лебедей.

До чего ж нарядны!

Глянь-ка!

Как царевны, ей-же-ей!

И звенят лукаво струны,

И грохочет барабан.

Эй, джигит!

Чего ты струсил?

Что ты замер, как чурбан?

Шире круг! Ударь в ладоши,

Под гармонику – ударь!

Коль джигит ты, коль удал,

То танцором быть хорошим

Сам Аллах тебе велел!

Кто решителен и смел,

Тот для девушки дороже!

Здесь родился танец «Кафа»,

Гордость юности и гор.

Каждый знает танец «Кафа»

И танцует с давних пор.

Перевод В. Прыткова

Алим ХАНФЕНОВ

(1922-2014)

С именем Алима Ханфенова связано возникновение черкес­ской детской литературы. Ветеран Великой Отечественной войны и труда. Народный поэт Карачаево-Черкесии, заслуженный деятель культуры Абхазии, почётный гражданин города Черкесска.

МАРУХСКИЙ ЛЁД

Мой новый стих

Седлаю, как коня,

Чеканный ритм –

Надёжная подпруга.

Строка стиха, как тетива, упруга.

Лети ж, мой конь, копытами звеня!

Лети, мой конь, на гребни гор, туда,

Где над седыми пиками Кавказа

В лучах зари сверкают глыбы льда

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 35
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Литературная Газета 6513 ( № 24 2015) - Литературка Литературная Газета.
Комментарии