Рождение легенды. - Михаил Юргин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Трупы не сильно воняли и почти не разложились, благодаря холоду. Эти варвары были убиты страшными по силе ударами. У некоторых даже были отрублены конечности.
— Ну как, поняли что-нибудь? — спросил он у Юэ Бо, после того как он спешился и осмотрел трупы.
— Пока не понятно, ци здесь не чувствуется. Хотя такие раны уже сами по себе признак необычности воина.
— И возможно тот самый мастер ждёт нас. Двигаемся дальше. Дойдем до деревни и встанем лагерем.
Идти пришлось не долго. Им встретились по дороге ещё пара мёртвых воинов и судя по оснащению и богатству — это были всадники. Но в самой деревне оказалось на удивление мало трупов и те были в основном скорее деревенскими жителями.
Половина Лачуг сгорела. Сжигать деревни было нормальной практикой варваров, но тут было что-то не то. След пепелища тянулся до самого леса уходя в горы.
— Ну а тут ты чувствуешь что-то? — спросил Сюэ Гэн и получив утвердительный кивок позвал своего помощника. — Вели вставать лагерем. Воинов по старшинству разместить целых домах. И приведи мне детей. Пускай попытаются узнать трупы.
Довольно скоро помощник вернулся, сообщив о том, что дети сбежали... И его требует видеть какая-то группа людей во главе с женщиной.
Сюэ Гэн выругался. Не лагеь, а проходной двор! Кто из деревенских спрятался и дождался их или, возможно это варварские посланники?
— Ставьте мой шатёр, я приму их.
Посланцев оказалось не много и во главе её была действительно женщина. Которая к его шоку сидела как всадник. Хотя она не выглядела изнурённой, скорее злой, по коням и её спутникам было понятно, что скакали они почти без отдыха.
Но на варваров они были не похожи. Скорее на торгашей или мелких аристократов. Да, женщина, вполне красивая даже в походной одежде, походила именно на аристократку. Но что ей тут нужно?
— Для меня большая честь познакомиться с вами, командующий Сюэ, — Бай Ли соскочила с лошади и склонилась в поклоне, выражая руками жест почтения. Она действительно скакала без продыху. Она уже купила хорошенький домик в Данвее когда узнала, что заледенела река и собиралась вскоре отправить в деревню перевозчиков, но её чудом нашёл немой дедушка У. Понять из его мычания и жестов что-то было невозможно, Жу Лан не учил её этому, но он вдруг удивил её, написав целый рассказ о том, что произошло.
Вот так она оказалась перед полководцем дома Чу. Торговая палата с радостью предоставила ей охрану и её представителя за немаленькую плату. Её одну никогда бы не приняли в лагере.
Полководец не стал врать, что не забирал детей и тогда она потребовала, чтобы их привели.
— Я не сомневаюсь, что у вас были веские причины взять их с собой, даже когда стояла угроза встретиться с варварами. Я их мать и я забираю их.
— Ну что вы, никаких важных причин. Просто не хотел что бы ребята превратились в попрошаек. В Данвее и так много беженцев, им было бы там не сладко. — Сюэ Гэн скривился в улыбке. Ему не понравился тон женщины. — Вы тоже утверждаете что они братья? Хочу заметить что они довольно не похожи.
— Они приёмные. — проигнорировала грубость Бай Ли.
— Тогда взгляните на это. — мужчина положил на стол перед собой серую книгу с письменами, которые Бай Ли сразу узнала.
— Откуда это у вас?
— Можете прочитать? — ответил вопросом на вопрос командующий.
Бай Ли поняла, что разговор по-хорошему не получится. Она в глазах полководца просительница, которой можно отказать. Так не пойдёт.
— Возможно вас смутила моя мягкость, но ещё чуть-чуть и вы узнаете как может быть зла мать, когда у неё отбирают детей, — сказала она, выпрямившись. Удушающий запах крови и железа заполнил шатёр и Сюэ Гэн вскочил. — Уверяю, если захочу, вам не поможет даже ваш прихвостень, стоящий снаружи.
— Хватит, я всё понял. — тяжело ответил Сюэ Гэн и щемящая боль в голове тут же прошла. Тут целая семейка колдунов была оказывается. — Их скоро приведут. Они сбежали куда-то.
— А это я забираю. — властно, не ожидая протеста, схватила книгу со стола Бай Ли. Сюэ Гэн поначалу скривился, но под взглядом Бай Ли снова улыбнулся.
— Как прикажете. Полагаю, это написал ваш муж? Я многое слышал, как великий мастер спас жителей этой деревни. Но, к сожалению, пока мы его не встретили.
Дети тем временем уже добрались до холма, на котором стояло поместье семьи Жу Го. Ему еле удалось уговорить Ли Тай Ло и Мао Аня пойти за ним. Сбежать оказалось легко. К счастью, измученные солдаты были слишком заняты обустройством лагеря и не обращали особого внимания на них. Да и уже темнело — им бы лагерь успеть устроить, какие там дети!
Именно этот довод использовал Жу Го на своих сообщниках. Сбегать туда и обратно, никто даже не заметит!
Рядом с полуоткрытыми воротами был виден крепкий забор с почерневшими стенами. Бушующая стена огня пронеслась мимо их дома, но остатки разрушительного пламени все еще достигали холма. После него остались разбросанные участки выжженной земли, резко контрастирующие с пышной зеленью, которая когда-то покрывала эту землю. В воздухе ещё ощущался слабый запах дыма
— Погоди Жу Го. — начал снова Ли Тай Ло, но парень отмахнулся.
Он открыл ворота и сделал шаг вперёд. Он был дома. В самом безопасном месте, как ему когда-то казалось. Но чувство это исходило не от крепкого забора, а от родителей в нём.
А вот и папа. Сидит, расслабившись у кроны старого персика. Жу Го рванул к нему и за миг оказался рядом, влетая с объятьями в отца.
— Па? — не понимает мальчик, почему тот не отвечает. На красивом заросшем щетиной лице лишь умиротворенно покоится слабая улыбка.
Жу Го вдруг понял, что снова видит лицо отца. Чётко и без ослепительной ауры, всегда окружающей его.
— Папа, папочка. — затряс окоченевшее тело сын, не замечая как Ли Тай Ло пытается оттащить его.
— Хватит, Жу Го. — сказал он, сам сдерживая слёзы. Да ну и ладно. Вон, Мао Ань тоже не сдерживается.
Жу Го поднял такой вой, что Ли Тай Ло не удивился, когда в поместье зашли солдаты опасливо размахивая факелами. Видно, опасались всё-таки наткнуться на засаду варваров.
«Как же — не будут их искать!» — с