Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Фальшивая принцесса (СИ) - Соломахина Анна "Fjolia"

Фальшивая принцесса (СИ) - Соломахина Анна "Fjolia"

Читать онлайн Фальшивая принцесса (СИ) - Соломахина Анна "Fjolia"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 66
Перейти на страницу:

Я запнулась и покраснела. Потому что пока не научилась говорить о постельных утехах открыто.

— Что можно, Беренга? — вкрадчиво спросил он.

— Ничего, иди, тренируйся, а то я рискую стать вдовой.

— А как же работа над потомством? — ох, сколько всего было в его голосе! И страсть, и обещание удовольствия, и ехидство. — Сильным, магически одарённым.

— Не хочу, — буркнула, одновременно делая шаг назад. — Займусь лучше цветами, а то давно не выходила в сад.

— Давай, займись, — с этими словами этот нахал сделал резкий выпад, но я тоже была не лыком шита!

Выставила руки перед собой, не подпуская слишком близко. Ох, это было опрометчиво с моей стороны, потому что он тут же схватил меня за запястья, прижал к стене, одной рукой фиксируя мои руки над головой, а второй пробираясь под юбку и стягивая панталоны.

— Что ты делаешь, я буду сопротивляться! — пискнула я, сжимая бёдра, чтобы не позволить его наглой руке добраться до сокровенного.

Но он меня не слушал, приник к моим губам, пытаясь подчинить. Несмотря на огонь, вспыхнувший в моей крови, я нашла в себе остатки злости и… укусила его. Сильно, он даже вскрикнул.

— Ух ты какая! — изумился Крайл, вот только вместо того, чтобы отпрянуть, он горячо посмотрел на меня, даже губы облизнул, словно смакуя последствия моей выходки. — Кусайся, мне это нравится.

И снова приник к моим губам, вырывая стон наслаждения. Ох, его жёсткие губы так горячи, так нежны… Я не могу ему долго сопротивляться, потому что меня окончательно охватило желание. Желание отдаться, раствориться, подчиниться. А ещё почувствовать его силу, вобрать её в себя, ощутить, как сильно он во мне нуждается!

Гад. Невоспитанный армариец! Северный варвар! Чтоб его, как он классно меня берёт…

Глава 11. Ортос

О том, кто я на самом деле, рассказала своим камеристкам лично на следующее же утро. И если Крина восприняла новость спокойно, разве что посочувствовала насчёт кулона, из-за которого мне пришлось пережить много неприятного, то Виви сидела с вытаращенными глазами минут пять, если не больше. Она то открывала, то закрывала рот, явно силясь что-то сказать, но не могла.

— Выпей, — подала ей стакан воды. — Я понимаю, это очень неожиданно и весьма неприятно. Прости за невольный обман с моей стороны, ты и сама понимаешь, что выхода у меня не было.

Зубы камеристки стучали о стекло, рука дрожала, но она всё же выпила воду. Поперхнулась, закашлялась, даже покраснела.

— Это вы простите, — она, наконец, обрела дар речи. — Вам столько пришлось пережить. Вы поступили очень мужественно: пожертвовали собой ради принцессы и Коринии, а вас так жестоко использовали! Это всё ужасно, просто ужасно!

Из голубых глаз Виветты брызнули слёзы, она обняла меня крепко-крепко, погладила по голове, утешая.

— Хорошо, что ваш муж оказался хорошим человеком, а ведь им мог быть и другой…

Она оборвала себя, не смея произносить имя Зигвальда при Крине в нехорошем контексте, но я и без того всё поняла.

— Абсолютно согласна, Крайл — замечательный человек, но знаешь, насчёт другого я тебе так скажу, — сглотнула, затолкала подальше отголоски неприязни к деверю и сформулировала как можно более обтекаемо. — Армарийцы в первую очередь ценят честность и справедливость. Знаешь, меня никто не осудил за молчание, потому что оно было вынужденным. А второй король даже признал, что я идеально подхожу Крайлу, представляешь?

— О, даже так? — Виви тряхнула головой, с трудом веря моим словам, отчего её белокурые кудряшки забавно всколыхнулись.

И только я хотела сказать, что не такие уж северяне и варвары, как в дверь постучались.

— Госпожа, простите за беспокойство, но нам нужна ваша служанка Виветта, — голос воина был мне не знаком.

— Зачем? — мои интонации были спокойны, как озеро в безветренную погоду, вот только внутри всё сжалось.

Крайл уехал проверить состояние ринга для Турнира, Зигвальд — военные корабли, кто же тогда прислал за Виви? И где Кларк, когда он так нужен?

— Мне приказали отвести её на допрос, — вновь послышался голос.

У мужчины даже не было сомнений, что я не подчинюсь. Вот только мне категорически не хотелось отправлять Виви неизвестно куда и неизвестно к кому.

— Кто отдал этот приказ? — голос дал петуха, отчего я досадливо поморщилась. — Обоих королей сейчас нет в замке.

— Ортос, королевский дознаватель, разбирается с этим вопросом.

Я вспомнило грубое лицо этого пренеприятнейшего типа, его холодный взгляд и содрогнулась.

— Госпожа, — Виви смело расправила плечи. — Мне нечего скрывать. Я ничего не знала и даже не подозревала.

Эта отважная пичужка шагнула в сторону двери, уверенная, что ей ничего не будет, ведь она — правая. Но что-то шевельнулось у меня в груди. Словно там поселилась змейка и сейчас она, растревоженная моими сильными эмоциями, недовольно заворочалась. Вдобавок ко всему я уловила, как у Крины дёрнулся глаз и побледнело лицо.

— Стой! — сама удивилась, насколько громко вскрикнула. — Я запрещаю тебе покидать пределы моих покоев! Слышите? Пока не вернётся мой супруг и не даст гарантий, что моя служанка не пострадает, она никуда не пойдёт.

— Господин Ортос будет в бешенстве, — рыкнул голос. — Нельзя нарушать правила. Он — главный дознаватель. Нас всех накажут за неисполнение приказа.

— Но вы же не можете ворваться в мои покои без моего разрешения? — вкрадчиво спросила я.

— Нет, — ответили мне с явной досадой.

— Вот и славно! — радостно потёрла руки. — Кстати, а где ходит наш телохранитель? Почему его нет рядом с вами?

— Он отошёл по делам, — кажется, в голосе за дверью мелькнуло смущение?

— Позовите его, мне нужно с ним поговорить, — постановила я.

Но вместо того, чтобы позвать Кларка он позвал… Ортоса. Точнее, тот сам пришёл, узнав о моём отказе отпустить Виветту на допрос.

— Госпожа, — раздался его грубый голос спустя несколько минут. — Вы препятствуете расследованию. При всём уважении, но пока вас не короновали.

— Это вопрос времени, — холодно отозвалась я. — С вашей стороны недальновидно портить со мной отношения.

— Я просто выполняю свои обязанности, — отчеканил мужчина.

— Госпожа, давайте я пойду к нему, — Виветта не понимала моего упрямства. — Я ведь невиновна, ничего со мной не может произойти. Просто расскажу всё как есть, и вернусь к вам.

В любом другом случае я бы согласилась, но змейка в груди уже не просто шевелилась, она шипела и была готова броситься на этого самого Ортоса — так он ей не нравился. Плюс Крина, не смевшая говорить вслух, дабы не навлечь на себя неприятности, показывала жестами и мимикой, что нельзя к нему идти. Палец, которым она провела поперёк горла, говорил красноречивее слов.

— Нет, Виви, мы не знаем, какими способами здесь добывают информацию. Мало ли, вдруг господин Ортос не считает пытки, как моральные, так и физические, чем-то плохим. Напротив, он же дознаватель, именно такими методами он и привык пользоваться. Но он мужчина, более того, армариец. Боюсь, ты не выдержишь и малой части его арсенала.

Говорила наобум, но понимала, что попала в яблочко.

Раздались приглушённые ругательства, дверь дрогнула, но не сильно. Похоже, её не пытались взломать, как я поначалу подумала, просто стукнули кулаком от досады.

И вот тогда я возблагодарила категоричность Зигвальда! Если бы не установленный им запрет относительно посещений мужчинами женских апартаментов, всё могло быть куда хуже.

— Госпожа, вы там? — спустя некоторое время раздался голос Кларка. — Виви?

— Да, мы здесь в целости и сохранности, — поспешила отозваться Виветта.

Она изрядно испугалась обрисованных мною перспектив и уже не рвалась доказать свою невиновность. По крайней мере, без посторонней поддержки.

— Кларк, ты не знаешь, когда вернётся Крайлах? — Не хотелось быть в подвешенном состоянии до глубокого вечера. — Ты не мог бы послать за ним гонца?

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Фальшивая принцесса (СИ) - Соломахина Анна "Fjolia".
Комментарии