ПСС, том 4. Расплата - Картер Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот и кофе! — торжественно сказала она.
— Мне нужно идти, — угрюмо отказался Мэрфи. — Извините, пожалуйста.
— Думаю, что и мне пора, — сказал Солтер. Он подошел ко мне. — Спасибо за все, лейтенант. — И вдруг усмехнулся. — Головная боль, которой вы наградили меня раньше, кажется, сейчас совсем прошла.
— Рад слышать, — сказал я. — Это меня все время беспокоило.
— Я бы на вашем месте не переживал, лейтенант, — успокоил меня он. — Я вам весьма обязан.
Он повернулся и вышел. А я выпил чашку кофе: он был хорошим, как всегда. Потом взглянул на шерифа.
— Еще что-нибудь, сэр?
— Можете отвезти эту девушку домой, если вы это имеете в виду, — сказал он, — но будьте в бюро в девять утра.
— Хорошо, сэр.
— И если вы думаете, что я собираюсь извиняться, то ошибаетесь!
— Да, сэр, — согласился я.
— Почему вы, черт возьми, не сказали мне, что собираетесь делать?
— А вы бы мне поверили? — вежливо спросил я.
— Нет! — проворчал он.
Я пожелал им спокойной ночи и вместе с Габриель вышел из дома. На улице нас ожидал Солтер.
— Я подумал, что нужно вас подождать. Вы можете взять мой «кадиллак». И вернуть его завтра.
— Спасибо, — сказал я.
— Это доставит мне удовольствие. Вы не забудете, что я сказал вам? Когда устанете быть копом, известите меня, пожалуйста!
— Не забуду!
— Конечно, если не собираетесь стать президентом.
Я повел Габриель за угол, где стоял «кадиллак».
Дома я прежде всего сделал коктейли.
— Эл, милый, — тихо сказала она, — Хьюго предложил мне работу в одном отеле в Майами. Место слишком хорошее, чтобы отказываться.
— Конечно, — сказал я. — Когда ты отправляешься?
— Я должна уехать в понедельник. Нам остается только уик-энд, не так ли?
— Думаю, да, — согласился я.
— Но у нас будет замечательный уик-энд, милый! — сказала она возбужденно. — Почему бы нам не слетать в Вегас и как следует не повеселиться?
— Ты с ума сошла? — спросил я. — Где я возьму деньги, чтобы…
— Ты не болен, Эл? — встревоженно спросила она. — Похоже, у тебя неожиданно что-то заболело…
— Нет, — ответил я, — просто я кое о чем вспомнил.
Сунув руку в боковой карман, я вытащил пачку денег.
От удивления она распахнула глаза.
— Ты ограбил банк?
— Я совсем забыл о них. Их дал мне Флетчер — плата за алиби, которое мы сделали для него. Поэтому половина твоя, милая. Теперь они ему не нужны.
— Конечно, — быстро согласилась она. — Это замечательно, милый. Теперь мы действительно сможем хорошо повеселиться в Вегасе!
Она подошла ко мне и обняла за шею.
— Возьми меня на руки, милый! Ты самый умный лейтенант и заслуживаешь награды, которую я собираюсь тебе вручить…
— Я только хочу сказать по поводу уик-энда в Лас-Вегасе, милая… — вставил я осторожно.
— Что еще?
— Никаких азартных игр в казино! — И поднял ее на руки.
Поклонник
(Пер. с англ. Ю. А. Быкова)
Глава 1
«…без чести… в отечестве своем…»[2]
— На свидание? С вами, лейтенант? С превеликим удовольствием… Только пообещайте надеть на себя наручники, а ключик отдать мне, — решительно заявила Аннабел Джексон.
— Глупо выходить на люди, если на тебе из одежды одни наручники, — сказал я. — А я-то хотел показаться в своем новом костюме.
Лицо секретарши шерифа покрылось легким румянцем.
— Иногда, Эл Уилер, мне так хочется… ну ладно, что толку с вами спорить! К тому же вас ждет шериф.
— Уже почти пять часов, — притворно возмутился я. — Он что, запамятовал, что у каждого члена профсоюза есть законное право на отдых? Я подскачу за тобой в семь вечера.
— Наручники не забудьте, — напомнила Аннабел.
Я прошел в контору и, не забыв предварительно постучать, вошел в кабинет шерифа. Он смотрел на меня сквозь клубы табачного дыма. Снова, значит, закурил трубку, подумал я. Это говорило о том, что в данную минуту он пребывал в «политической» ипостаси народного избранника — сама благожелательность и душевная щедрость. В остальное же время это был заурядный мерзкий тип, который любит дымить сигарами и вносить неудобства в жизнь таких парней, как я.
— Садитесь, Уилер, — сказал он. — Я хотел бы поручить вам одно дело.
— Как ее зовут? — осторожно поинтересовался я.
— Вы можете думать о чем-нибудь, кроме женщин?
— А вы что, хотите заставить меня думать о школьницах? — укоризненно спросил я. — Это называется нехорошими словами.
— Для вас у меня тоже найдутся нехорошие слова, — коротко бросил он. — Но я не стану озвучивать их здесь из опасения, что услышит моя секретарша.
Я снова посмотрел на часы.
— Кстати, о вашей секретарше, шериф, — у меня сегодня вечером с ней свидание.
— Было, — отрезал он. — У меня для вас нашлось другое занятие.
— У нас уже целый месяц не случалось ни одного убийства, — стал я размышлять вслух. — Вы взяли меня в вашу контору из отдела по расследованию убийств, чтобы я занимался именно ими… Чего же вы от меня хотите?.. Чтобы я сам кого-нибудь укокошил?
— Я хочу, чтобы вы заткнулись и слушали меня, — произнес он с нажимом на каждое слово.
Вот теперь это был тот Лейверс, которого я знал.
— Слушаю, сэр, — сказал я. — Почему бы вам снова не закурить сигару?
— Бог наградил Калифорнию райским климатом, который способствует проявлению в некоторых людях самых низменных чувств. — Лейверс продолжал, не обращая внимания на мое предложение. — У нас на одну квадратную милю придурков больше, чем в любом другом штате.
— Согласен, сэр, — сказал я, задумчиво поглядывая на шерифа.
— Появился еще один, — сказал он. — Именует себя Учителем и поклонником солнца. И не иначе. Учитель — и все. Обосновался примерно в двадцати милях от города на вершине Лысой горы.
— Что?.. Продает средство для восстановления волос?
Лейверс поморщился.
— Культ поклонения солнцу и секс — вот что он продает. И продает весьма успешно. Помимо прочих, вокруг него крутится группа людей из светского общества, и мне это не нравится.
— Культ поклонения солнцу?
— Все равно кому. Не люблю я никаких поклонений. Все эти божественные культы для спятивших имеют скверное обыкновение лопаться перед самым носом, оставляя вас в компании с одним или парочкой трупов. Я хочу, чтобы вы немедленно отправились туда и посмотрели, что там и к чему.
— Но почему сегодня?
— Потому что сегодня — пятница, лучшей ночи для сборищ не придумаешь. Этот «пророк» предлагает построить на горе святилище. Его стоимость должна составлять сто тысяч долларов, и множество народу уже жертвует свои деньги на этот бред.
— Вы хотите, чтобы я заставил его вернуть деньги?
— Я хочу, чтобы вы… — Лейверс глубоко вздохнул, но, видимо, потерял мысль и начал снова: — Возможно, это крупномасштабная афера по выманиванию денег. И я должен знать, так это или нет, и вы это для меня выясните.
— Я спрошу у него, — тупо сказал я. — А что мне делать, если он скажет «нет»?
— Вы ведь, кажется, всегда знаете, что вам делать, когда получаете такой ответ от женщины, — прорычал Лейверс. — Потрудитесь повернуть ваш жизненный опыт в обратную сторону или придумайте что-нибудь новенькое! Позвоните мне утром и доложите, но звоните пораньше — у меня завтра гольф.
— Вот еще одна дурацкая религия, которая прижилась в Калифорнии, — сказал я. — Каков ваш фетиш, шериф, — клюшка или мяч?
— Проваливайте, — бросил он коротко. — Пока я не отправил вас обратно в отдел по расследованию убийств по почте с пометкой «мертв по прибытии»!
Я сделал, как было велено, и сказал Аннабел, что наши планы претерпели незначительные изменения: вместо ресторана мы едем на вечеринку «кто в чем пришел» и что ей, увы, на сей раз, как это ни досадно, не придется полюбоваться мною в новом костюме. Я прикуривал пять раз, пока она приводила в порядок контору, затем выкурил еще сигарету, пока она убирала на своем столе, и четыре, пока она наносила налицо все эти косметические узоры, которые только все портили.
Когда она наконец появилась со своим новым лицом, я торопливо подвел ее к своему «остин-хили» и сказал, что мы направляемся на Лысую гору взглянуть на Учителя. Я начал было рассказывать о нем, но оказалось, что в этом не было нужды.
— Я много наслышана о нем. Все говорят, что он обладает настоящим даром предвидения.
— Прямо Фрейд на пленэре, никак не меньше?!
— Не надо язвить, — сказала она холодно. — Моя приятельница говорит, что он самый… словом, самый мужественный из всех мужчин, которых она когда-либо встречала.