Двойная страховка - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ладно. Где драгоценности?
Руфус сунул руку в карман, вытащил пригоршню камней, небрежно высыпал их на стол. Пошуровал в кармане еще, пару камней присоединил к кучке.
– Вот.
Я невольно залюбовался зеленью изумрудов, сверканием бриллиантов, переливающихся всеми цветами спектра. Драгоценности миссис Деварест превратили заурядную комнату в некую волшебную обитель.
Руфус Бейли тоже не мог отвести от них взгляда.
– Стоят небось целое состояние, – проворчал он.
– Вы все отдали? – спросил я.
– Да.
– Выворачивайте карманы.
Он злобно оскалился.
– Слушай, парень, я сказал – все, значит, все. Я не подвожу напарников. Мы вместе обделали дельце, не так ли?
– Вот и покажи карманы.
– Что такое? С кем ты имеешь дело?
– С вами.
– Тогда думай, что говоришь.
– Выворачивайте карманы, – повторил я. – А потом возмущайтесь, если угодно.
– Черт тебя возьми! – истерически взвизгнул Бейли. Ухватился за карман, помедлил, потом враз, судорожно выворотил его. – Доволен?!
Я подошел ближе.
– Давай, приятель, не стесняйся.
Руфус свирепо тряс вывернутым мешочком кармана, словно выбивая из него пыль. Делал он это правой рукой. Я внезапно ухватил его левую руку и резко разжал ее кулак. Два кольца с крупными бриллиантами упали на пол.
– Подберите и положите на стол.
Его рот искривила угрюмая усмешка.
– Не перегни палку, приятель.
– Поднимите кольца и положите их на стол!
Руфус волком смотрел на меня.
– Хитер… И кулаками здорово машешь. Но как бы не пожалеть…
– Кольца! – взорвался я.
Он колебался, но все-таки наклонился и поднял кольца. Когда Руфус выпрямился, на его физиономии снова играла улыбка покладистого, добродушного малого.
– Чего ты шумишь, парень? Ну, я пошутил, только и всего. Поиграл немного.
Я подошел к столу и стал перекладывать драгоценности в свои карманы. Судя по взглядам, которые бросал на меня шофер, он испытывал муки, подобные тем, что испытывает канарейка, которая видит, что дверь клетки открыта, но рядом – кот.
Я составил опись драгоценностей.
Браслет с изумрудом и бриллиантами, гранатовая подвеска, брошь… кольца… бриллиантовое колье…
– Вы уверены, что это все, Бейли?
– Честное слово, все.
Я развалился в кресле, расслабился, закурил сигарету.
Шофер хотел сначала сесть у окна, но передумал и устроился на стуле между мной и входной дверью. Чувствовалась его растущая тревога. Он неотрывно следил за мной.
– Бейли, кто прикрепил свинец в гараже к верхней кромке двери?
– Не знаю.
– Почему бы вам не установить, кто это сделал?
– Мне?
– Да, вам. По-моему, это неплохая идея.
– Смотри не ошибись, приятель, – веско сказал Бейли. – Пока ты прижал меня, но мы можем и поквитаться. Скоро я стану здесь хозяином.
Я от души расхохотался.
– Что тут смешного? – с раздражением спросил Бейли.
– А вы не замечаете?
– Нет.
– Вы не видите того, что происходит у вас под носом!
– А что происходит? – встревожился Бейли.
– Не что, а кто… кое-кто здесь появился недавно, из новеньких.
– Кто появился?
– Корбин Хармли.
Потребовалось, пожалуй, не меньше минуты, прежде чем до Руфуса дошел смысл сообщения. Он был потрясен. Гнев и самоуверенность испарились, уступив место страху и растерянности. Даже мужская притягательность и сила его куда-то исчезли. Почему-то я подумал, глядя на Руфуса, о подростке, озабоченном прыщами на своей физиономии.
– А вы, должно быть, полагали, что миссис Деварест сильно увлечена вами – красивым и крепким мужчиной, что постоянно мелькает перед ней. Но у Хармли есть все, что и у вас, а еще много сверх того – образованность, воспитанность, безупречная биография… Миссис Деварест не осталась равнодушной.
– Грязный проходимец! – выругался Руфус. – Пусть только попробует! Я… Я…
– Продолжайте, Бейли. Мне интересно знать, что вы предпримете.
Шофер опустил голову.
– Вы сильно заблуждаетесь, полагая, что миссис Деварест жаждет выйти за вас замуж, – сказал я безжалостно. – Вдовы любят иногда распушить перышки, ну, просто для того, чтоб проверить свою способность летать.
– Ерунда! Я могу завоевать любую женщину и когда захочу, – мрачно изрек Бейли.
– Нужна большая территория для охоты, – предположил я.
– Необязательно, – лениво возразил Бейли, оттопырив толстые губы. Постепенно самоуверенность возвращалась к нему. – Я знаю, что говорю. На первом этапе надо… подготовить, разогреть женщину, возбудить в ней интерес к своим мужским возможностям. На втором этапе – вдруг полный поворот, не обращаешь на нее внимания. Она забеспокоится, она заигрывает с тобой, наконец пристает к тебе. Все! Она готова. Можешь делать с ней что угодно.
– Возможно, вы и правы, – согласился я. – Однако я подозреваю, что сегодня вечером Хармли предложит миссис Деварест выйти за него замуж.
У Руфуса Бейли отвисла челюсть.
А я встал и вышел из комнаты.
Глава 14
Секретарь в нотариальной конторе с сомнением поглядела на меня:
– Как, вы сказали, ваше имя?
– Лэм. Дональд Лэм.
– Вы адвокат?
– Нет.
– Какая же у вас профессия, мистер Лэм?
Я отдал ей визитную карточку. Она погрузилась в ее изучение, затем подняла на меня глаза:
– Так что вам угодно?
– Мне нужен список умерших людей, оставивших большое наследство и не имевших компаньонов в своем бизнесе.
Девушка с сомнением покачала головой:
– Мы таких справок не даем.
– Скажем, врач-практик оставил крупное состояние…
– Нет-нет, вы должны конкретно ставить вопрос: чьим состоянием вы интересуетесь?
– О’кей.
Я разыскал ближайшую телефонную будку, позвонил в Ассоциацию медиков и попросил назвать мне наиболее успешно практиковавших врачей, которые, увы, скончались в течение года. Мне назвали шесть фамилий, среди них и доктора Девареста. Я вернулся в контору и через десять минут стал обладателем нужных мне сведений.
Потом я отправился в ту же телефонную будку, которая находилась за углом нотариальной конторы.
Разговор с первой вдовой мне ничего не дал.
Со второй я придерживался той же тактики.
– Извините, пожалуйста, я из нотариальной конторы. Мне нужно кое-что выяснить относительно состояния вашего мужа.
– Что вы хотите узнать?
– У вашего мужа были какие-нибудь дела с мужчиной около тридцати лет, у него темные вьющиеся волосы, длинный прямой нос, красивые глаза, привычка слегка задирать голову. Симпатичный, с чувством юмора…
– Да, конечно, – перебила меня вдова. – Это мистер Хармли. Я знаю, что мой муж ссудил мистеру Хармли деньги. Небольшую сумму, но мистер Хармли был ему очень признателен.
– Сколько? Двести пятьдесят долларов?
– Да.
– Мистер Хармли вернулся из Южной Америки и возвратил долг?
– Так случилось, что он прилетел в тот день, когда умер мой муж. Мистер Хармли прочитал об этом в газете, прислал мне письмо с выражением соболезнования и чек.
– У вашего мужа не было акций нефтяных промыслов?
– У мужа не было, – ответила она.
– А у вас?
– Не понимаю, зачем вам это нужно знать. Кто со мной говорит? Назовите ваше имя.
Я терпеливо повторил:
– Мэм, мы просто уточняем: акции приобретены вами или были куплены вашим мужем в результате более раннего взноса? Ведь от этого зависит, как вы понимаете, размер налога.
– Ах вот оно что… – Моя собеседница заметно успокоилась. – У мужа не было акций. А у меня они есть. Это моя личная собственность.
– Благодарю вас.
Я повесил трубку.
И отправился на Ист-Бендон-стрит, дом 681. Поднялся на третий этаж, уповая на то, что ни Нолли Старр, ни Дороти Грейл нет дома. На мой стук никто не ответил. Замок, простой и удобный, был, по-видимому, рассчитан на то, чтобы женщина, приходившая убирать квартиру, могла легко с ним справиться.
Я тоже справился с ним без труда.
Приступил к обыску. В гостиной меня заинтересовали книги – преимущественно детективы, тщательно отобранные, самых популярных авторов. Угадывалась система доктора Девареста. Еще там была откидная кровать. Я опустил ее, осмотрел покрывало, измятые, несвежие простыни, которые следовало бы, на мой взгляд, поменять. Стенной шкаф был забит женской одеждой. Я решил, что это платья Дороти Грейл. Она, очевидно, пользовалась и постелью. Нолли Старр, следовательно, занимала спальню.
Я мягко толкнул дверь. В спальне было сумрачно, шторы плотно задернуты. Чтобы Нолли Старр, теннисистка, любительница ранних велосипедных прогулок, могла валяться на постели до полудня – такая мысль не приходила мне в голову.
Я вгляделся в полусумрак спальни.
На кровати поверх покрывала, прикрыв глаза согнутой в локте рукой, лежала женщина. Ее волосы в беспорядке рассыпались по подушке. Тонкая ночная рубашка персикового цвета чуть прикрывала голые стройные ноги.
Я стоял некоторое время не шелохнувшись.
Медленно, на цыпочках попятился обратно в гостиную, поглядывая на кровать и опасаясь какого-нибудь движения полунагой женщины, ее долгого, предшествующего пробуждению вздоха.