Паутина - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну уж нет, они поверят.
– Вдобавок, – продолжил Джереми, наступая, – ты не получишь такой возможности. Думаешь, убив двоих, я испытаю какие-то сомнения по поводу третьего?
Он схватил Клариссу за горло, и она пронзительно закричала.
Глава 22
Реакция на вопль Клариссы последовала немедленно. Сэр Роланд тут же вылетел из холла и зажег бра, в то время как констебль Джоунз ворвался в комнату через застекленные двери, а инспектор поспешил из библиотеки.
Инспектор схватил Джереми.
– Все в порядке, Уоррендер. Мы слышали все, благодарю вас, – объявил он. – И это именно то, что нам требовалось. Дайте мне тот конверт.
Кларисса, держась за горло, попятилась за диван, а Джереми передал инспектору конверт, холодно отметив:
– Так это была ловушка? Ловко придумано.
– Джереми Уоррендер, – сказал инспектор. – Вы арестованы за убийство Оливера Костелло, и я предупреждаю вас, что все вами сказанное может быть запротоколировано и использовано как доказательство.
– Можете не трудиться, инспектор, – последовал спокойный ответ. – Я ничего говорить не собираюсь. Хорошая была авантюра, да не сработало.
– Уведите его, – приказал инспектор констеблю, и тот сжал руку Джереми.
– В чем дело, мистер Джоунз? Забыли свои наручники? – надменно произнес Джереми, в то время как его рука была завернута за спину, и он был выведен прочь через застекленную дверь.
Уныло покачивая головой, сэр Роланд проводил его взглядом, а затем повернулся к Клариссе.
– С вами все в порядке, моя дорогая? – встревоженно спросил он.
– Да-да, со мной все хорошо, – как-то безжизненно отозвалась Кларисса.
– Я никак не хотел подвергать вас такому испытанию, – извиняющимся голосом произнес сэр Роланд.
Пристально глядя на него, она спросила:
– Вы знали, что это был Джереми, ведь так?
Тут подал голос инспектор:
– Но как вы догадались о марке, сэр?
Сэр Роланд подошел к инспектору Лорду и взял у него конверт.
– Что ж, инспектор, – начал он, – первый звоночек прозвенел, когда этим вечером Пиппа дала мне конверт. Затем, когда я выяснил в «Кто есть кто», что наниматель юного Уоррендера, сэр Кеннет Томсон, коллекционирует марки, мои подозрения усилились, а только что, когда Джереми имел наглость прикарманить конверт прямо у меня под носом, мои подозрения переросли в уверенность.
Он вернул конверт инспектору.
– Поберегите его, инспектор. Помимо того что это вещественное доказательство, он, вероятно, представляет собой немалую ценность.
– Вот именно, вещественное доказательство, – отозвался инспектор. – Чудовищно порочный молодой преступник получит по заслугам. – Направляясь к двери в холл, он продолжил: – Впрочем, нам по-прежнему необходимо отыскать тело.
– О, это просто, инспектор, – заверила его Кларисса. – Посмотрите в кровати в комнате для гостей.
Инспектор обернулся и посмотрел на нее крайне неодобрительно.
– Ну, знаете ли, миссис Хейлшем-Браун... – начал он.
Кларисса прервала его.
– Почему никто никогда мне не верит? – жалобно запричитала она. – Он в комнате для гостей, в кровати. Пойдите и посмотрите, инспектор. Поперек кровати, под валиком. Мисс Пик сунула его туда, стараясь проявить сердечность.
– Стараясь проявить?.. – Инспектор поперхнулся, не находя слов. Он дошел до двери, снова повернулся и заговорил осуждающе: – Знаете ли, миссис Хейлшем-Браун, вы не облегчили нам жизнь, нагородив тут с три короба. Мне кажется, вы думали, что это дело рук вашего мужа, и лгали, чтобы покрыть его. Но у вас ничего не вышло бы. Действительно, ничего бы не вышло.
И, тряхнув напоследок головой, он покинул комнату.
– Нечего сказать! – возмущенно воскликнула Кларисса. Взгляд ее упал на диван. – Ой, Пиппа... – вспомнила она.
– Лучше бы отнести ее в постель, – посоветовал сэр Роланд. – Теперь она в безопасности.
Осторожно потряхивая девочку, Кларисса ласково заговорила:
– Давай, Пиппа. Оп-ля! Вставай-ка. Пора в постель.
Пиппа встала, вся заспанная.
– Я есть хочу, – пробормотала она.
– Да-да, в этом я не сомневаюсь, – заверила ее Кларисса и повела к двери в холл. – Пойдем посмотрим, что там отыщется.
– Спокойной ночи, Пиппа, – окликнул девочку сэр Роланд и был вознагражден ответным зевком, после чего Кларисса и Пиппа вышли из комнаты.
Сэр Роланд уселся за карточный стол и принялся укладывать карты в футляр, а в это время в комнату вошел Хьюго.
– Господи помилуй! – воскликнул он. – Я бы никогда не подумал. Только не юный Уоррендер. Он казался парнем вполне благородных кровей. Закончил хорошую школу. Знался со всеми приличными людьми.
– Но оказался вполне способен пойти на убийство ради четырнадцати тысяч фунтов, – учтиво завершил сэр Роланд. – Это случается сплошь и рядом, Хьюго, во всех слоях общества. Привлекательная личность, но никаких моральных принципов.
Миссис Браун, бывшая мисс Пик, просунула голову в дверь из холла.
– Я только вот что хочу сказать вам, сэр Роланд, – объявила она, вернувшись к своим обычным грохочущим интонациям. – Я собираюсь в полицейский участок. Они хотят взять у меня показания. Они не слишком довольны шуткой, которую я с ними сыграла. Боюсь, получу от них нагоняй.
Она разразилась хриплым хохотом и исчезла, с грохотом захлопнув дверь.
Хьюго проводил ее взглядом, а потом присоединился к сэру Роланду за карточным столом.
– Знаете, Роли, я все еще не вполне понимаю, – признался он. – Мисс Пик была миссис Селлон или мистер Селлон был мистером Брауном? Или все наоборот?
Сэр Роланд воздержался от ответа по причине возвращения инспектора, который зашел за фуражкой и перчатками.
– На этот раз мы забираем тело, – сообщил он присутствующим. Мгновение помедлив, он добавил: —Сэр Роланд, вас не затруднит подсказать миссис Хейлшем-Браун, что если она и дальше будет рассказывать полиции свои затейливые истории, то однажды попадет в действительно неприятную историю.
– Видите ли, инспектор, на самом деле она сначала рассказала вам правду, – деликатно напомнил ему сэр Роланд, – но вы просто не поверили ей.
Инспектор выглядел несколько смущенным.
– Да... гм-гм... что ж, – начал было он. Затем, взяв себя в руки, сказал: – Откровенно говоря, сэр, немного трудно было проглотить все это. Думаю, вы согласитесь.
– О, разумеется, – уверил его сэр Роланд.
– Не то чтобы я упрекаю вас, сэр, – доверительно продолжил инспектор. – Миссис Хейлшем-Браун – леди исключительного обаяния. – Он задумчиво покачал головой и сказал: – Что ж, спокойной ночи, сэр.
– Спокойной ночи, инспектор, – приветливо отозвался сэр Роланд.
– Спокойной ночи, мистер Берч, – сказал инспектор, пятясь к двери в холл.
– Спокойной ночи, инспектор, и всего вам доброго, —ответил Хьюго, подходя к нему и пожимая руку.
– Благодарю вас, сэр, – сказал инспектор.
Он ушел, а Хьюго зевнул.
– Ох, ладно, я полагаю, лучше мне отправиться домой спать. Вечерок хоть куда, а?
– Вот именно, Хьюго, вечер хоть куда, – откликнулся сэр Роланд, приводя в порядок карточный стол. – Спокойной ночи.
– Спокойной ночи. – И с этими словами Хьюго вышел в холл.
Сэр Роланд сложил карты и блокноты на столе аккуратной стопочкой, потом взял «Кто есть кто» и отнес на книжную полку. В это время из холла вышла Кларисса, подошла и положила ему руки на плечи.
– Милый Роли, – сказала она. – Что бы мы без вас делали? Какой вы умный.
– А вы на редкость удачливая юная леди, – отозвался он. – До чего ж хорошо, что вы не отдали свое сердце юному злодею Уоррендеру.
Кларисса содрогнулась.
– Не стоило этого опасаться. – Потом нежная улыбка заиграла на ее губах. – Если уж я отдам кому-то мое сердце, то это будете вы.
– Ну-ну-ну, хватит с меня ваших шуточек, – засмеялся сэр Роланд. – Если вы...
Он резко прервался, потому что в комнату через застекленную дверь вошел Генри Хейлшем-Браун и Кларисса воскликнула:
– Генри!
– Привет, Роли, – кивнул Генри товарищу. – Мне казалось, вы собирались сегодня в клуб.
– Ну... э-э... я решил вернуться пораньше, – вот и все, что посчитал нужным сообщить в данный момент сэр Роланд. – Это был весьма напряженный вечер.
Генри посмотрел на карточный стол.
– Что? Напряженный бридж? – игриво уточнил он.
Сэр Роланд улыбнулся.
– Бридж и... э-э... другие дела, – ответил он, направляясь к двери в холл. – Всем спокойной ночи.
Кларисса послала ему воздушный поцелуй, получила ответный, и сэр Роланд покинул гостиную. Кларисса повернулась к Генри и сразу выпалила:
– Где Календорфф... я хочу сказать, где мистер Джоунз?
Генри положил на диван свой портфель. Голосом, полным усталости и отвращения, он пробормотал:
– Я просто взбешен. Он не прибыл.
– Что? – Кларисса с трудом верила своим ушам.
– Самолет сел, но там никого, кроме придурковатого помощника, не было, – расстегивая пуговицы на пальто, объяснил Генри.