Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека восточной литературы) - 2002 - Мурасаки Сикибу

Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека восточной литературы) - 2002 - Мурасаки Сикибу

Читать онлайн Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека восточной литературы) - 2002 - Мурасаки Сикибу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 39
Перейти на страницу:
камня вытекает холодный ручей.

В этой провинции находится гора Фудзи. Даже в родных местах я могла видеть ее, возвышающуюся на горизонте далеко на западе. Покрытая вечными снегами, она поднимается ввысь, будто раскрашенная кем-то в темно-синий цвет. Кажется, что гора одета в платье, а на ее плечах лежит белая накидка. С ее склонов поднимался дым, и вечером мы даже могли видеть отблески лесного пожара13. С горы Фудзи сбегает вниз река с тем же названием. Мы повстречали мест-

МЁ2Ж

ного жителя, который рассказал нам одну историю.

♦Однажды я отправился в путь по поручению своего господина. День был очень жаркий, и я решил отдохнуть на берегу реки. Вдруг я заметил, что вниз по течению плывет что-то желтое. Предмет прибило к берегу, и, когда я поднял его, он оказался обрывком желтой бумаги, со словами, изящно написанными на нем киноварью. Изрядно удивленный, я прочел то, что там было написано. Бумага оказалась пророчеством о наместниках, которые будут назначены в разные провинции в следующем году. Напротив нашей провинции в бумаге стояло целых два имени. Еще более удивленный, я высушил бумагу и сохранил ее. Потом я убедился, что пророчество ни разу не ошиблось — человек, ставший наместником в день распределения провинций, умер спустя три месяца, и на его место был назначен другой».

Такое бывает. Я думаю, что боги собираются на горе Фудзи, чтобы ре-

шать, что случится в следующем году.

В Кёмигасеки, где слева от дороги открывалось море, живут стражники, охраняющие заставы Некоторые частоколы протянулись до самого моря

Близ Тагонура на реке было волнение. Отсюда мы ехали уже по воде. Спустившись вниз по Нумадзири, мы поплыли по реке Ои. Никогда прежде я не видела такой большой реки. Быстрая вода была белой, как будто туда просыпалась рисовая мука.

Когда мы въехали в провинцию Тотоми, я заболела. Я чуть не потеряла сознание при переходе через перевал близ горы Сайо-но-Накаяма и так устала, что когда мы выехали на берег реки Тенри, моим спутникам пришлось построить временное убежище и ждать несколько дней, пока мне не станет лучше. Уже чувствовалось приближение зимы, и с реки дул пронзительный ветер. Перебравшись через нее, мы пустились в путь в сторону моста близ Хамана.

Когда четыре года назад мы проез-

переброшен бревенчатый мост, но сейчас от него не осталось и следа, так что нам пришлось переправляться в лодке. Тот прежний мост был построен через реку, куда прилив часто нагоняет морскую воду. В этот раз море было бурным, и мы могли видеть высокие волны, от которых нас отделяла лишь узкая песчаная полоска суши, густо поросшая старыми соснами. Казалось, что волны, сиявшие подобно драгоценным камням, бились прямо о стволы и ветви сосен. Все это выглядело просто потрясающе.

Мы проехали через перевал Иноха-на-ан, подъем на который очень утомил меня, и выехали на берег Такаси в провинции Микава. Мы проезжали место, называемое «Восьмимостьем», но это было только название — никаких мостов здесь не было и в помине. Красотой это место, кстати, также не отличалось.

Лагерь раскинули близ горы Фута-мура под большой хурмой. Всю ночь на землю падали плоды, а утром лю-

Проехали гору Миядзи, где видели все еще не опавшие красные листья, хотя уже и наступил первый день Десятого месяца.Разъяренные горные ветры Пощадили этот уголок, Ведь красные листья клена все еще Свисают с ветвей деревьев.

Отчасти даже забавно вспоминать о том, какой трудной была переправа через пролив Наруми. Мы выбрались на противоположный берег и оказались уже в провинции Овари. Начинался вечерний прилив, и мы подумали, что еще немного, и мы не смогли бы переправиться. Почти в панике, все как можно быстрее направились прочь от берега.

Граница с провинцией Мино проходит по реке, которую мы пересекли на пароме, прибыв в Ногами. Здесь мы тоже повстречали певцов, и музыка звучала всю ночь. С умилением вспомнились певцы с горы Асигара.

заставу в Фухо и перевалили через гору Ацуми. Места были чудесные, однако я так устала, что смотреть вокруг не было никакого желания. В провинции Оми в Окинаге мы провели четыре или пять дней, остановившись в одном доме. Близ подножия горы Мицусака всю ночь шел несильный дождь, а днем раздавались раскаты грома. Это навевало меланхолию. После того мы проезжали мимо Инугами, Канзаки и Ясу, о чем, впрочем, у меня не сохранилось никаких впечатлений. Вдоль дороги вширь и вдаль распростерлось озеро, и мимоходом мы видели острова На-десима и Тикубусима. Это было очень красиво. С трудом переправились пс рухнувшему в реку Сета мосту. Остановились на ночь в Лвадзу. На второй день Двенадцатого месяца, уже после наступления темноты, мы прибыли в столицу.

Около городской заставы я видела большую грубо высеченную Будды, возвышавшуюся над Безмятежный и безразличный лось, уловила его обращение ко мне. Могу сказать, что из всех застав, виденных мною во время путешествия, заставы в Киёмигата и Осаке отличались от всех прочих в лучшую сторону.

Было темно, когда я приехала в свой дом, к западу от которого находился особняк принцессы Сандзё27. Наш сад раскинулся вширь и выглядел диковато из-за больших и страшных деревьев, которые были не ниже тех, что я видела в горах. Я совсем не чувствовала себя дома, и мысли мои были в беспорядке. Даже теперь я упрашивала мать дать мне книги с историями, прочитать которые мне так давно хотелось. Мать отправила посыльного с письмом к Ёмон-но Миё-гу, одной из наших родственниц, служившей у принцессы Сандзё. Она заинтересовалась моим странным в крышке от тушечницы28, сказав, что эти книги ей дала принцесса. Моя радость не знала границ, и я читала день и ночь напролет. Уже скоро мне захотелось прочесть новые книги, но я все еще была чужой в этом городе и мне негде было их взять.

Одна из жен моего отца прежде была придворной дамой; теперь она казалась чем-то разочарованной. Она сожалела о том, что вышла замуж за моего отца, и должна была оставить наш дом. Подозвав своего родного ребенка, которому было пять лет, она сказала, что он навсегда останется в ее сердце и,

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 39
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека восточной литературы) - 2002 - Мурасаки Сикибу.
Комментарии