Рубаки. Том 5. Серебряный зверь - Хадзиме Кандзака
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гаури!
Мой весьма запоздавший защитник улыбнулся и снова сжал в руках Меч Света. «Да», — застенчиво ответил он. — «Однако неплохое получилось появление, так ведь?»
Это был Гаури, значит, все в порядке.
«Ты первый!» — выкрикнул Гаури, подскочив к Дуклису. Тигр, явно находясь в здравом уме, поспешил отступить.
Гаури это не встревожило — он просто изменил направление и начал прорубаться сквозь ряды атакующих зверолюдей. В то время как химеры визжали, падали и спотыкались о тела вокруг него, он наверстывал упущенное из-за позднего появления, увеличивая внушительное число убитых.
Ах, как же это здорово — снова стать крутыми ребятами.
Дуклис нахмурился. «Я этого не потерплю!» — прогремел он, отшвырнув в сторону обрубленную половину древка топора. Он пронзил воздух высоко поднятой вверх правой рукой.
ВММММ!
Вспышка света полыхнула из его сжатого кулака.
Я уронила челюсть. «Это что, еще один Меч Света?!» — в ярости думала я. Чем бы это не оказалось, оно было длинным, твердым, и он держал его как оружие.
«Это тебя остановит!» — прокричал Дуклис, бросившись в бой. Гаури обернулся, чтобы дать ему отпор, и выставил вперед свой собственный клинок, стремясь отразить удар.
Два световых меча столкнулись…
…И клинок Дуклиса разлетелся на миллион крохотных искр.
«Что?!» — закричал Дуклис.
Гаури не терял времени зря. Он взмахнул своим победоносным клинком, описав в воздухе сверкающую дугу, и глубоко вонзил его в грудь Дуклиса.
Это сразу положило конец битве. Когда Дуклис превратится в истекающую кровью, умирающую развалину, войско зверолюдей быстро рассыпалось. Те немногие, что пережили следующие несколько минут, скрылись в холмах, оставив позади своих мертвых и раненых.
Главная улица деревни превратилась в кладбище, полное разрубленных и изрезанных трупов зверолюдей. Оставшиеся в живых включали слабеющего Дуклиса; он опустился на колени в грязь, тяжело дыша, и медленно покачал головой.
«Что», — выдохнул он, — «что это было… за оружие?» Он приподнял искаженное болью лицо, чтобы получше разглядеть нас. Парень, очевидно, понятия не имел о том, что его ударило.
«Это», — тихо сказала я, — «был легендарный Меч Света».
Дуклис слабо улыбнулся, услышав мой ответ. «Понятно», — задыхаясь, произнес он. — «Если З-Занаффар существует, то нет ничего удивительного в том, что Меч существует тоже». — Тигр закрыл свои глаза. — «Но у к-какого оружия есть шанс выстоять против Света? Это не очень… честно». — Он снова закашлялся, и кровь потекла вниз по его подбородку.
Я беспокойно поерзала. О’Кей, ребята. Нечего тут уши развешивать.
«Вы отправляетесь… за Магистром Кротцем?» — спросил Дуклис.
Я кивнула.
«Он п-провел вас. Новое укрытие лежит южнее Косматой Гривы… ближе к озеру». — Тигр сделал глубокий, судорожный вдох. — «Мы опередили вас… используя короткий путь».
«Зачем ты нам это рассказываешь?»
Дуклис покачал головой. «Я не знаю», — ответил он. — «Может, потому… что вы мне… понравились?»
Да, это заставило меня чувствовать себя довольно погано. Дуклис еще раз харкнул кровью, и я заметила, что его серебристые глаза затуманиваются.
«Будьте осторожны», — прошептал он. — «Занаффар… Гроужа… более сильный, чем…»
Не успев закончить фразу, Дуклис упал вперед на дорогу с пыльным стуком. Он еще раз тяжело вздохнул, а затем прекратил дышать вообще.
С минуту никто не произносил ни слова. Когда Амелия наконец заговорила, это было бормотание «Ты его знала?».
«Мм». У меня не было точного ответа на этот вопрос, поэтому я только неуверенно пожала плечами.
Меня заинтересовали последние слова Дуклиса. Занаффар Гроужа… Значило ли это, что существовала более чем одна разновидность Занаффара? И был ли «Занаффар Гроужа» сильнее, чем запечатанный в доспехе Дуклиса?
Как будто нам одного Занаффара не хватало!
«Итак», — внезапно сказал Гаури, прервав ход моих мыслей. — «Все целы? Никто не потерял какую-нибудь конечность?» Он улыбнулся Зеллосу, Зелгадису, Амелии и мне, а затем мимоходом протянул руку, чтобы взъерошить мне волосы.
БАЦ!
Мой апперкот пришелся прямо ему под челюсть. Голова Гаури с хрустом дернулась назад, как у тех кукол с шеей — пружинкой; это было и впрямь очень забавно.
«Что — ?!» — залопотал он, схватившись за подбородок. — «За что?!»
«Не смей строить из себя передо мной святую невинность!» — завизжала я, готовясь наконец дать выход своему гневу. — «Где, черт возьми, ты шлялся все это время?!»
Гаури погладил свою ушибленную челюсть, поймав пальцами прядь своих растрепанных волос. — «Я искал тебя и Амелию, что же еще».
«Ох, в самом деле?» — рявкнула я, подбоченясь. — «Тогда позволь мне задать тебе вопрос». — Я подошла на шаг ближе. Мне явно удалось больше, чем немного испугать его, чем я была вполне довольна.
«Прежде, чем мы расстались», — я скрипнула зубами, — «я сказала тебе, что деревня Косматая Грива — это логово врага. Почему, черт возьми, ты просто не пошел туда? Чего ты дожидался все это время, прежде чем показаться здесь?!»
Гаури моргнул. «Так вот как ее звали!» — выкрикнул он, шлепнув кулаком по ладони. — «Деревня Косматая Грива!»
У меня было сильное подозрение, что его отговорка была фантастически глупой.
«Послушай», — выпалил он. — «После того, как я оторвался от группы зверолюдей в чащобе, я искал повсюду в лесу, но не смог найти никого из вас. Я прикинул, что мне нужно идти обратно в деревню, где, как ты сказала, было убежище шайки, но… Гм…». — Он умолк.
«Позволь мне догадаться — ты забыл название места».
Он хмуро кивнул.
ШМЯК!
Я шлепнула по лицу Гаури тапочкой, оказавшейся в моей руке.
«Ты хоть немного понимаешь, как сильно мы беспокоились только потому, что ты пропал?!»
«П-погоди минутку!» — выкрикнул Гаури, выставив вперед ладони.
«Ты мне зубы не заговаривай, приятель!»
«Я не то имел в виду! Послушай, погоди!» — Он прервал разговор, уставившись на тапочек в моей руке. — «Где, черт побери, ты раздобыла этот тапок?»
Я посмотрела на вещь, затем снова перевела взгляд на Гаури. — «Я вытащила его из кармана!»
«Хм, почему ты носишь тапок в своем кармане?»
Я признаю, что это был обоснованный вопрос.
«Я недавно достала его в гостинице», — коротко ответила я. — «Помнишь? Я сказала, что тапочки мило смотрятся, и что я люблю красивые вещи, поэтому я их украла».
«Красивые вещи?» — повторил он.
Долгое, неловкое молчание повисло в воздухе между нами. Я не смогла придумать остроумный ответ.
«Гм, Лина», — в конце концов предложила Амелия, — «сейчас не вполне подходящее время для ссоры влюбленных».
Я резко обернулась к ней, мои глаза горели ярким пламенем, а щеки багровели. «Кого это ты называешь ВЛЮБЛЕННЫМИ?!» — взревела я.
«Давайте вернемся к Дуклису», — предложила она, не обратив внимания на мою ярость. — «Он что-то сказал про укрытие Кротца, находящееся где-то южнее Косматой Гривы, верно? Где-то около озера».
Прежде, чем я смогла ответить, Зеллос отступил на шаг назад. «Да», — вежливо сказал он. — «И это отмечает мой уход. Спасибо вам всем за воспоминания». Он любезно поклонился, затем повернулся, чтобы уйти.
Мы тупо уставились на его спину. «Э-эй, подожди!» — позвала Амелия. — «Куда ты идешь?»
Зеллос глянул назад с его холодной, неменяющейся улыбкой.
«Не поймите меня неправильно», — тихо сказал он. — «Хотя вы с Зелгадисом — товарищи, я просто не ваш враг».
Молчание. Его улыбка никогда не выглядела более паршивой.
«До настоящего времени у Магистра Кротца в команде имелись довольно значительные силы — и я не знал о местонахождении его нового укрытия, так же, как и вы». — Его взгляд остановился на Зелгадисе. — «Но это больше не важно. Вы должны помнить, что моей целью является Клэрская Библия, и у меня нет намерения передать манускрипт Мистеру Зелгадису, в точности как у него нет намерения передать его мне».
Зелгадис помедлил. «Это зависит от его содержания», — секундой позже сказал он, и его голос прозвучал заметно мрачнее.
Зеллос слегка кивнул. «Другими словами», — отметил он, — «мы стали конкурентами, и вследствие этого наше продолжительное сотрудничество сделалось обоюдно неэффективным. Не согласитесь ли вы, что в сложившейся сложной ситуации лучше всего будет расстаться?»
Когда никто из нас не ответил, он пожал плечами. «Тогда я должен идти».
Жрец сделал благословляющий жест, разворачиваясь, затем спокойно пошел прочь. Мы наблюдали, как он уходит, оцепеневшие и смущенные, пока он не исчез за поворотом извилистой тропы впереди.
«Эй!» — позвала я. — «Эй, постой!»
Я внезапно обнаружила, что бегу за ним, прочь от деревни, и остановилась только на повороте тропы, где, как я видела, он свернул. Но там никого не было. Все, что я увидела — это безлюдную тропинку, окаймленную густыми рощами деревьев, извилисто петляющую вдоль подножья холмов.