Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
РОСТАН, Эдмон (Rostand, Edmond, 1868–1918), французский драматург
152 Я попаду в конце посылки.
«Сирано де Бержерак. Героическая драма» (1897), д. I, явл. 4; пер. Т. Щепкиной-Куперник (1898)▪ Ростан Э. Пьесы. – М., 1983, с. 233153 Дорогу, дорогу гасконцам!
Мы юга родного сыны, —
Мы все под полуденным солнцем
И с солнцем в крови рождены!
«Сирано де Бержерак», II, 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Ростан Э. Пьесы. – М., 1983, с. 273Последних строк в оригинале нет.
РОСТОПЧИН, Федор Васильевич
(1763–1826), граф, в 1812–1814 гг. московский главнокомандующий154 * Во Франции сапожники взбунтовались, чтобы попасть в князья, а у нас князья взбунтовались, чтоб попасть в сапожники.
На замечание своего врача, будто князь Сергей Трубецкой хотел сделать революцию, как во Франции, умирающий Ростопчин возразил: «Как раз наоборот. Во Франции повара хотели попасть в князья, а здесь князья – попасть в повара». ▪ «Русский архив», 1901, кн. 2, стб. 342 (письмо А. Я. Булгакова к брату, К. Я. Булгакову, 1826 г.).
В передаче князя Вяземского: «В эпоху Французской революции сапожники и тряпичники хотели сделаться графами и князьями; у нас графы и князья хотели сделаться тряпичниками и сапожниками» («Характеристические заметки <…> о графе Ростопчине»). ▪ Вяземский П. А. Полн. собр. соч. – СПб., 1882, т. 7, с. 510.
Те же слова по Герцену: «У нас все делается наизнанку. В 1789 году французская roture [чернь] хотела стать вровень с дворянством и боролась изза этого, это я понимаю. А у нас дворяне вышли на площадь, чтобы потерять свои привилегии, – тут смысла нет!». ▪ «Колокол», 15 дек. 1859 («Русские немцы и немецкие русские», III, 5); Герцен, 14:178.
Это изречение назвал «ростопчинской шуткой» и переложил в стихи Некрасов: «В Европе сапожник, чтоб барином стать, / Бунтует – понятное дело! / У нас революцию сделала знать: / В сапожники, что ль, захотела?..» («Русские женщины. Княгиня Волконская» (1873), IV). ▪ Некрасов, 4:165.
РОУЗ, Билли (Rose, Billy, 1899–1966),
американский поэт-песенник
155 Пятьдесят миллионов французов не могут ошибаться. // Fifty million Frenchmen can’t be wrong.
Назв. и строка песни (1927), муз. Фреда ФишераИмелось в виду «легкое» отношение французов к радостям жизни, включая дела любовные. Согласно распространенной версии, эта фраза появилась в сер. 1920-х гг. и принадлежала актрисе Тексас Гинен (Т. Guinan, 1884–1933), хозяйке знаменитого ночного клуба в Нью-Йорке. ▪ Augard, p. 130.
«Пятьдесят миллионов французов» – назв. мюзикла на муз. Кола Портера (1929). → «Миллионы леммингов не могут ошибаться» (Ш-339).
РОХАУ, Август Людвиг фон
(Rochau, August Ludwig von, 1810–1873), немецкий политик и публицист156 Реальная политика. // Realpolitik.
«Основы реальной политики, примененные к государственному положению Германии» (1853)С 1860-х гг. так называли политику О. фон Бисмарка. Имелся в виду отказ от использования какой-либо идеологии в качестве основы государственного курса.
РОХОВ, Густав фон
(Rochow, Gustav Adolf Rochus von, 1792–1847), министр внутренних дел Пруссии157 * Ограниченный ум подданных. // Beschränkter Untertanenverstand.
1 нояб. 1837 г. профессора Геттингенского университета («геттингенская семерка») выступили с протестом против отмены ганноверским королем Эрнестом Августом конституции, и за это были уволены. В их защиту со всей Германии поступали сочувственные письма; копия одного из них (из Эльблонга) была направлена фон Рохову. В ответе фон Рохова от 15 янв. 1838 г. заявлялось, что подданному «не позволено судить о действиях высших властей государства по мерке своего ограниченного понимания». Ответ был написан одним из подчиненных министра.
В форме «ограниченный ум подданных» выражение было приведено в открытом письме поэта Георга Гервега к прусскому королю Фридриху Вильгельму IV от 19 дек. 1842 г. ▪ Gefl. Worte, S. 442–443.
РУАЙЕ-КОЛЛАР, Пьер Поль
(Royer-Collard, Pierre Paul, 1763–1845),
французский политик, в эпоху Реставрации
(1815–1830) лидер «доктринеров»
158 Частная жизнь должна быть ограждена стеной.
Речь в Палате депутатов 7 марта 1827 г. по поводу законопроекта об ограничении свободы печати▪ Boudet, p. 760–761В письме от 31 окт. 1823 г. Стендаль привел это изречение со ссылкой на Талейрана. Однако о «частной жизни, огражденной стеной», Руайе-Коллар говорил в Палате депутатов уже 27 апр. 1819 г. ▪ Dupré, p. 80.
РУБАКИН, Николай Александрович
(1862–1946), книговед, библиограф, писатель159 Размагниченный интеллигент.
Загл. очерка (1900)→ «Мягкотелый интеллигент» (→ С-46).
РУБАЛЬСКАЯ, Лариса Алексеевна
(р. 1945), поэтесса160 Какие люди в Голливуде.
«Голливуд» (1994), муз. В. А. МаклаковаРУБИН, Джерри (Rubin, Jerry, 1928–1994),
американский леворадикал
161 Если не знаешь, что делать, – поджигай! // When in doubt, burn.
Лозунг «йиппи» («yippies») – леворадикальной молодежной группировки конца 1960-х гг. ▪ recreate68.org/second_e_news_flash.pdf.
→ «Жги, детка, жги!» (Ан-239).
РУБИН, Труди
(Rubin, Trudy), американская журналистка, обозреватель газ. «Philadelphia Inquirer»162 Who is Mr. Putin? // Кто такой мистер Путин?
Вопрос, заданный представителям России на экономическом форуме в Давосе, Швейцария (проходил с 27 янв. 2000 г.). Статья под загл. «Who is Vladimir Putin?» появилась в журн. «Ньюсуик» десятью днями раньше (17 янв.).
Отсюда: «Кто вы, мистер Путин?». → «Кто вы, доктор Зорге?» (Н-100).
РУБИНШТЕЙН, Хелена
(Rubinstein, Helena, 1882–1965), владелица косметической фирмы (США)163 Нет некрасивых женщин, есть только ленивые.
«Моя жизнь ради красоты» (1965), I, 1▪ Bloombsbury, p. 298РУБЛЕВ, Георгий Львович
(1916–1955), поэт164 Чудесно живется
Под сталинским солнцем
Ребятам Советской страны.
«Чудесно живется» (1952), муз. А. ОстровскогоРУБЦОВ, Николай Михайлович
(1936–1971), поэт165 В горнице моей светло. / Это от ночной звезды.
Матушка возьмет ведро, / Тихо принесет воды.
«В горнице» (1965); муз. А. Морозова (1975)▪ Рубцов Н. М. Избранное. – М., 1982, с. 54РУДЕРМАН, Михаил Исаакович
(1905–1984), поэт166 Ты лети с дороги, птица,
Зверь, с дороги уходи!
«Песня о тачанке» (текст опубл. в 1936), муз. К. Листова (1937)167 И с налета, с поворота.
«Песня о тачанке»168 Эх, тачанкаростовчанка,
Наша гордость и краса,
Конармейская тачанка,
Все четыре колеса!
«Песня о тачанке»РУЖЕ ДЕ ЛИЛЬ, Клод Жозеф
(Rouget de Lisle, Claude Joseph, 1760–1838), французский офицер и музыкант169 Вперед, сыны отчизны милой,
День вашей славы настает! //
Allons, enfants de la patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
«Военная песня Рейнской армии» («Марсельеза»), 25 апр. 1792 г.; слова и муз. Руже де Лиля▪ Oster, p. 390170 К оружию, граждане! Создавайте отряды:
Пусть нечистая кровь оросит наши поля. //
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons! <…>
«Военная песня Рейнской армии» («Марсельеза»)▪ Oster, p. 390Призыв «К оружию, граждане!» восходит к античности, напр.: Тит Ливий, IX, 24, 9. С призывом «К оружию!» обратился к парижанам Камиль Демулен 12 июля 1789 г., за два дня до взятия Бастилии. ▪ Tulard, p. 40.
РУЗВЕЛЬТ, Теодор
(Roosevelt, Theodore, 1858–1919), в 1901–1909 гг. президент США171 Я думаю, что двадцатый век будет веком людей, которые говорят по-английски.
Письмо к Сесилу С. Райсу от 16 марта 1901 г.▪ History in Quotations, p. 626С 1920-х гг. в США О. фон Бисмарку приписывается высказывание: «Самый важный факт современной истории – то, что Северная Америка говорит по-английски». ▪ Напр.: Benham, p. 1296a.
172 Не повышай голоса, но держи наготове большую дубинку, и ты далеко пойдешь. // Speak softly and carry a big stick…
Речь на ярмарке штата Миннесота 2 сент. 1901 г.; повторено в ряде других речей▪ Theodor Roosevelt Cyclopedia. —London; New York, 1989, p. 42, 43Отсюда: «политика большой дубинки» («Big Stick Policy»).
173 Человек, достойный того, чтобы проливать кровь за свою страну, достоин и того, чтобы получить по справедливости [square deal].
Речь у памятника А. Линкольна в Спрингфилде (Иллинойс) 4 июня 1903 г.▪ Jay, p. 311Также в предвыборной речи 1904 г.: «Если меня изберут, то я позабочусь о том, чтобы каждый получил по справедливости, не больше и не меньше». Отсюда: «Справедливый курс» («Square Deal») – наименование программы Т. Рузвельта на посту президента. ▪ Американа, с. 908.
→ «Новый курс» («New Deal») (Р-179).
174 В Западном полушарии приверженность Соединенных Штатов доктрине Монро может принудить их <…> исполнять роль международной полицейской силы. //…International police power.