Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Справочная литература » Прочая справочная литература » Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Читать онлайн Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 283 284 285 286 287 288 289 290 291 ... 422
Перейти на страницу:

РОСТАН, Эдмон (Rostand, Edmond, 1868–1918), французский драматург

152 Я попаду в конце посылки.

«Сирано де Бержерак. Героическая драма» (1897), д. I, явл. 4; пер. Т. Щепкиной-Куперник (1898)▪ Ростан Э. Пьесы. – М., 1983, с. 233

153 Дорогу, дорогу гасконцам!

Мы юга родного сыны, —

Мы все под полуденным солнцем

И с солнцем в крови рождены!

«Сирано де Бержерак», II, 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Ростан Э. Пьесы. – М., 1983, с. 273

Последних строк в оригинале нет.

РОСТОПЧИН, Федор Васильевич

(1763–1826), граф, в 1812–1814 гг. московский главнокомандующий

154 * Во Франции сапожники взбунтовались, чтобы попасть в князья, а у нас князья взбунтовались, чтоб попасть в сапожники.

На замечание своего врача, будто князь Сергей Трубецкой хотел сделать революцию, как во Франции, умирающий Ростопчин возразил: «Как раз наоборот. Во Франции повара хотели попасть в князья, а здесь князья – попасть в повара». ▪ «Русский архив», 1901, кн. 2, стб. 342 (письмо А. Я. Булгакова к брату, К. Я. Булгакову, 1826 г.).

В передаче князя Вяземского: «В эпоху Французской революции сапожники и тряпичники хотели сделаться графами и князьями; у нас графы и князья хотели сделаться тряпичниками и сапожниками» («Характеристические заметки <…> о графе Ростопчине»). ▪ Вяземский П. А. Полн. собр. соч. – СПб., 1882, т. 7, с. 510.

Те же слова по Герцену: «У нас все делается наизнанку. В 1789 году французская roture [чернь] хотела стать вровень с дворянством и боролась изза этого, это я понимаю. А у нас дворяне вышли на площадь, чтобы потерять свои привилегии, – тут смысла нет!». ▪ «Колокол», 15 дек. 1859 («Русские немцы и немецкие русские», III, 5); Герцен, 14:178.

Это изречение назвал «ростопчинской шуткой» и переложил в стихи Некрасов: «В Европе сапожник, чтоб барином стать, / Бунтует – понятное дело! / У нас революцию сделала знать: / В сапожники, что ль, захотела?..» («Русские женщины. Княгиня Волконская» (1873), IV). ▪ Некрасов, 4:165.

РОУЗ, Билли (Rose, Billy, 1899–1966),

американский поэт-песенник

155 Пятьдесят миллионов французов не могут ошибаться. // Fifty million Frenchmen can’t be wrong.

Назв. и строка песни (1927), муз. Фреда Фишера

Имелось в виду «легкое» отношение французов к радостям жизни, включая дела любовные. Согласно распространенной версии, эта фраза появилась в сер. 1920-х гг. и принадлежала актрисе Тексас Гинен (Т. Guinan, 1884–1933), хозяйке знаменитого ночного клуба в Нью-Йорке. ▪ Augard, p. 130.

«Пятьдесят миллионов французов» – назв. мюзикла на муз. Кола Портера (1929). → «Миллионы леммингов не могут ошибаться» (Ш-339).

РОХАУ, Август Людвиг фон

(Rochau, August Ludwig von, 1810–1873), немецкий политик и публицист

156 Реальная политика. // Realpolitik.

«Основы реальной политики, примененные к государственному положению Германии» (1853)

С 1860-х гг. так называли политику О. фон Бисмарка. Имелся в виду отказ от использования какой-либо идеологии в качестве основы государственного курса.

РОХОВ, Густав фон

(Rochow, Gustav Adolf Rochus von, 1792–1847), министр внутренних дел Пруссии

157 * Ограниченный ум подданных. // Beschränkter Untertanenverstand.

1 нояб. 1837 г. профессора Геттингенского университета («геттингенская семерка») выступили с протестом против отмены ганноверским королем Эрнестом Августом конституции, и за это были уволены. В их защиту со всей Германии поступали сочувственные письма; копия одного из них (из Эльблонга) была направлена фон Рохову. В ответе фон Рохова от 15 янв. 1838 г. заявлялось, что подданному «не позволено судить о действиях высших властей государства по мерке своего ограниченного понимания». Ответ был написан одним из подчиненных министра.

В форме «ограниченный ум подданных» выражение было приведено в открытом письме поэта Георга Гервега к прусскому королю Фридриху Вильгельму IV от 19 дек. 1842 г. ▪ Gefl. Worte, S. 442–443.

РУАЙЕ-КОЛЛАР, Пьер Поль

(Royer-Collard, Pierre Paul, 1763–1845),

французский политик, в эпоху Реставрации

(1815–1830) лидер «доктринеров»

158 Частная жизнь должна быть ограждена стеной.

Речь в Палате депутатов 7 марта 1827 г. по поводу законопроекта об ограничении свободы печати▪ Boudet, p. 760–761

В письме от 31 окт. 1823 г. Стендаль привел это изречение со ссылкой на Талейрана. Однако о «частной жизни, огражденной стеной», Руайе-Коллар говорил в Палате депутатов уже 27 апр. 1819 г. ▪ Dupré, p. 80.

РУБАКИН, Николай Александрович

(1862–1946), книговед, библиограф, писатель

159 Размагниченный интеллигент.

Загл. очерка (1900)

→ «Мягкотелый интеллигент» (→ С-46).

РУБАЛЬСКАЯ, Лариса Алексеевна

(р. 1945), поэтесса

160 Какие люди в Голливуде.

«Голливуд» (1994), муз. В. А. Маклакова

РУБИН, Джерри (Rubin, Jerry, 1928–1994),

американский леворадикал

161 Если не знаешь, что делать, – поджигай! // When in doubt, burn.

Лозунг «йиппи» («yippies») – леворадикальной молодежной группировки конца 1960-х гг. ▪ recreate68.org/second_e_news_flash.pdf.

→ «Жги, детка, жги!» (Ан-239).

РУБИН, Труди

(Rubin, Trudy), американская журналистка, обозреватель газ. «Philadelphia Inquirer»

162 Who is Mr. Putin? // Кто такой мистер Путин?

Вопрос, заданный представителям России на экономическом форуме в Давосе, Швейцария (проходил с 27 янв. 2000 г.). Статья под загл. «Who is Vladimir Putin?» появилась в журн. «Ньюсуик» десятью днями раньше (17 янв.).

Отсюда: «Кто вы, мистер Путин?». → «Кто вы, доктор Зорге?» (Н-100).

РУБИНШТЕЙН, Хелена

(Rubinstein, Helena, 1882–1965), владелица косметической фирмы (США)

163 Нет некрасивых женщин, есть только ленивые.

«Моя жизнь ради красоты» (1965), I, 1▪ Bloombsbury, p. 298

РУБЛЕВ, Георгий Львович

(1916–1955), поэт

164 Чудесно живется

Под сталинским солнцем

Ребятам Советской страны.

«Чудесно живется» (1952), муз. А. Островского

РУБЦОВ, Николай Михайлович

(1936–1971), поэт

165 В горнице моей светло. / Это от ночной звезды.

Матушка возьмет ведро, / Тихо принесет воды.

«В горнице» (1965); муз. А. Морозова (1975)▪ Рубцов Н. М. Избранное. – М., 1982, с. 54

РУДЕРМАН, Михаил Исаакович

(1905–1984), поэт

166 Ты лети с дороги, птица,

Зверь, с дороги уходи!

«Песня о тачанке» (текст опубл. в 1936), муз. К. Листова (1937)

167 И с налета, с поворота.

«Песня о тачанке»

168 Эх, тачанкаростовчанка,

Наша гордость и краса,

Конармейская тачанка,

Все четыре колеса!

«Песня о тачанке»

РУЖЕ ДЕ ЛИЛЬ, Клод Жозеф

(Rouget de Lisle, Claude Joseph, 1760–1838), французский офицер и музыкант

169 Вперед, сыны отчизны милой,

День вашей славы настает! //

Allons, enfants de la patrie,

Le jour de gloire est arrivé!

«Военная песня Рейнской армии» («Марсельеза»), 25 апр. 1792 г.; слова и муз. Руже де Лиля▪ Oster, p. 390

170 К оружию, граждане! Создавайте отряды:

Пусть нечистая кровь оросит наши поля. //

Aux armes citoyens! Formez vos bataillons! <…>

«Военная песня Рейнской армии» («Марсельеза»)▪ Oster, p. 390

Призыв «К оружию, граждане!» восходит к античности, напр.: Тит Ливий, IX, 24, 9. С призывом «К оружию!» обратился к парижанам Камиль Демулен 12 июля 1789 г., за два дня до взятия Бастилии. ▪ Tulard, p. 40.

РУЗВЕЛЬТ, Теодор

(Roosevelt, Theodore, 1858–1919), в 1901–1909 гг. президент США

171 Я думаю, что двадцатый век будет веком людей, которые говорят по-английски.

Письмо к Сесилу С. Райсу от 16 марта 1901 г.▪ History in Quotations, p. 626

С 1920-х гг. в США О. фон Бисмарку приписывается высказывание: «Самый важный факт современной истории – то, что Северная Америка говорит по-английски». ▪ Напр.: Benham, p. 1296a.

172 Не повышай голоса, но держи наготове большую дубинку, и ты далеко пойдешь. // Speak softly and carry a big stick…

Речь на ярмарке штата Миннесота 2 сент. 1901 г.; повторено в ряде других речей▪ Theodor Roosevelt Cyclopedia. —London; New York, 1989, p. 42, 43

Отсюда: «политика большой дубинки» («Big Stick Policy»).

173 Человек, достойный того, чтобы проливать кровь за свою страну, достоин и того, чтобы получить по справедливости [square deal].

Речь у памятника А. Линкольна в Спрингфилде (Иллинойс) 4 июня 1903 г.▪ Jay, p. 311

Также в предвыборной речи 1904 г.: «Если меня изберут, то я позабочусь о том, чтобы каждый получил по справедливости, не больше и не меньше». Отсюда: «Справедливый курс» («Square Deal») – наименование программы Т. Рузвельта на посту президента. ▪ Американа, с. 908.

→ «Новый курс» («New Deal») (Р-179).

174 В Западном полушарии приверженность Соединенных Штатов доктрине Монро может принудить их <…> исполнять роль международной полицейской силы. //…International police power.

1 ... 283 284 285 286 287 288 289 290 291 ... 422
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко.
Комментарии