Укрощение забвения. Старение тела и страх перед одряхлением в японском массовом сознании - Джон У. Трафаган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В японском языке к разным моментам или периодам жизни относятся самые разнообразные термины. Календарный возраст часто является в терминах возраста компонентом значения, но многие из этих терминов не обозначают конкретные годы жизни. Скорее, они обозначают периоды времени, отмеченные значительными изменениями, или переходы на следующие этапы жизненного пути, или отношения старшинства между людьми.
Чтобы понять, на какие части делится жизненный путь, будет полезно составить словарь терминов, которые обычно используются для описания различных периодов жизни людьми в Дзёнаи. Данные для этого словаря получены на основе пятнадцати интервью, в которых людей просили перечислить термины, используемые для описания различных периодов жизни, начиная с рождения, а затем определить условия, при которых прекращается использование одного термина и становится актуальным другой. Представленные термины — лишь часть из тех, что используются в японском языке. Таким образом, этот список не следует воспринимать как исчерпывающую трактовку возрастных терминов. Скорее, этот словарь предназначен для описания той терминологии, которая активно используются жителями Дзёнаи.
Слова, зафиксированные в ходе интервью, как правило, делятся на две большие категории: связанные с отношениями и связанные с возрастными циклами. Однако в терминах отношений есть элементы периодичности, а в терминах возрастных циклов — элементы отношений. Таким образом, хотя я буду использовать эти категории на протяжении всей главы, их следует рассматривать как инструменты анализа, а не как эмические способы категоризации терминологии старения, используемые японцами.
Термины возраста, связанные с отношениями
Некоторые из наиболее часто используемых возрастных терминов основаны на идентификации старшинства. Существует три термина, которые делят людей на категории в зависимости от их относительного статуса: «сэмпай» (senp.i, «старший»), «кохай» (kohai, «младший») и «дорё» (doryo, «коллега») [Nakane 1970]. В школе, например, третьеклассники будут обращаться к четверокласснице «сэмпай», а пятиклассники — «кохай». Ее одноклассники — «докюсэй» (dokyusei), в этом слове используется тот же иероглиф,同,что и в «дорё»; что означает «такой же». Эти термины могут использоваться на протяжении всей жизни просто для определения относительного возраста людей или их относительного положения в институциональной среде, такой как учеба или работа, без указания конкретного возраста в календарных годах. Кроме того, с помощью этих терминов определяют положение человека в иерархии власти как в учебе, так и в рабочем контексте. Семпай в школьном клубе, например, вполне может требовать от человека выполнять черную работу.
Термины родства, которые обозначают относительный возраст, также делают акцент на определении старшинства с точки зрения порядка рождения. Любой, кто изучает японский язык, вероятно, будет поражен отсутствием общих терминов для сестры и брата (хотя при этом существует общий термин, обозначающий детей одних родителей). Японцы классифицируют братьев и сестер на основе относительного возраста; у кого-то есть старший брат или младший брат, старшая сестра или младшая сестра[16]. На самом деле, общий термин для родного брата или сестры («кёдай», kyodai) относится ко всем детям одних родителей в семье, включая говорящего, в отличие от английской модели идентификации братьев и сестер, за исключением себя. Когда человек говорит о конкретном брате или сестре, всегда проводится различие, связанное с возрастом говорящего.
Важность признания относительного порядка рождения не ограничивается родственниками. Японцы часто используют термины родства, чтобы поощрять или символически изображать отношения близости между людьми, которые иначе не определяются как связанные между собой в рамках японских моделей родства. Использование терминов родства таким образом иногда подпадает под категорию фиктивного или ритуального родства [Parkin 1997: 124]. Я не буду помещать обсуждаемые термины в эту рубрику, потому что она накладывает теоретическую категорию из антропологии на контекст, в котором действуют люди. Используя для их описания термины ритуального или фиктивного родства, мы неизбежно отдаем предпочтение смысловому наполнению, связанному с генеалогией. Хотя слова из лексикона родства используются в контексте неродственных связей, это не означает, что содержание отношений, к которым они применяются, считается отражением близости по типу родства, хотя в некоторых случаях это может быть так. В случае с японцами термины родства могут использоваться для поощрения близости, схожей с родственной, а также для оскорбления, заискивания или шуток над другими.
В японском языке такие термины, как «старший брат» и «старшая сестра», «тетя» и «дядя», «бабушка» и «дедушка», не только обозначают родственников, но также используются по отношению к людям, не являющимся родственниками, как средство дифференциации возраста на основе очередности рождения.
Использование этих терминов для неродных основано не на хронологическом, а на относительном возрасте, хотя разница в хронологическом возрасте при этом учитывается. Например, когда мать, разговаривая со своей пятилетней дочерью, обращается к восемнадцатилетнему сыну своей соседки, она будет называть его «онии-сан» (onii-sari), «старший брат». Но при этом, когда она обращается к 30-летнему брату или 55-летнему отцу этого молодого человека, она может использовать термин «одзи-сан» (oji-sari), «дядя». Когда двадцатипятилетний разговаривает с человеком двадцати лет, к нему могут обращаться «онии-сан» или вообще никак не упоминать возраст, а когда он обращается к сорокалетнему мужчине или женщине, он, скорее всего, использует термины «одзи-сан» и «оба-сан» (oba-san). Таким образом, один и тот же человек может быть «старшим братом/сестрой» и «дядей/тетей» в зависимости от порядка рождения этого человека по отношению к человеку, с которым он/она разговаривает или которого он/она имеет в виду.
Словами «дядя» и «тетя» («одзи-сан» и «оба-сан») обычно называют людей, которые старше, но ненамного старше человека, который к ним обращается. Иногда в их жизни можно обнаружить конкретные события, когда брак или рождение ребенка могут указывать на то, что человек стал дядей или тетей, но когда ему только за тридцать, может быть неясно, насколько применимы эти термины. Дети часто обращаются к друзьям своих родителей по имени, прибавляя к нему слово «дядя» или «тетя» (например, Хироси «одзи-сан» или Кейко «оба-сан»), во многом так же, как американские дети часто называют друзей своих родителей тетями и дядями, хотя родственниками они не являются. В этих случаях использование слов «тетя» или «дядя» хотя и связано с относительным возрастом, также несет функцию обозначения социальной близости, которая указывает на семейные эмоциональные связи.
Хотя указанные слова часто используются для обозначения социальной близости, люди в возрасте от тридцати лет, особенно женщины, могут не хотеть, чтобы их называли тетей или дядей, потому что эти термины несут негативную коннотацию, основанную на восприятии собеседника как человека в возрасте. Как выразился один из тех, с кем проводили беседы, термин «одзи-сан» относится к мужчине, «который больше не понимает, что значит быть молодым», а «оба-сан» относится к женщине, «которая думает, что стареет». «Одзи-сан»,