Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Переводы - Иннокентий Анненский

Переводы - Иннокентий Анненский

Читать онлайн Переводы - Иннокентий Анненский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13
Перейти на страницу:

ПРИВИДЕНИЕ

Ядом взора золотогоОтравлю я сон алькова,

Над тобой немую тьмуЯ крылами разойму.

Черным косам в час свиданьяХолод лунного лобзанья,

Руки нежные твоиВ кольца цепкие змеи.

А заря зазеленеет,Ложе ласк обледенеет,

Где твой мертвый гость лежал,И, еще полна любовью,Прислоненный к изголовьюТы увидишь там — кинжал.

СОВЫ

Зеницей нацелясь багровой,Рядами на черных березах,Как идолы, старые совыЗастыли в мечтательных позах.

И с места не тронется птица,Покуда, алея, могилаНе примет останков светилаИ мрак над землей не сгустится.

А людям пример их — наука,Что двигаться лишняя мука,Что горшее зло — суета,Что если гоняться за теньюКого и заставит мечта,Безумца карает — Движенье.

ПОГРЕБЕНИЕ ПРОКЛЯТОГО ПОЭТА

Если тело твое христиане,Сострадая, земле предадут,Это будет в полночном тумане,Там, где сорные травы растут.

И когда на немую путинуВыйдут частые звезды дремать,Там раскинет паук паутинуИ змеенышей выведет мать.

По ночам над твоей головоюНе смолкать и волчиному вою.

Будет ведьму там голод долить,Будут вопли ее раздаваться,Старичонки в страстях извиваться,А воришки добычу делить.

СТАРЫЙ КОЛОКОЛ

Я знаю сладкий яд, когда мгновенья таютИ пламя синее узор из дыма вьет,А тени прошлого так тихо пролетаютПод вальс томительный, что вьюга им поет.

О, я не тот, увы! над кем бессильны годы,Чье горло медное хранит могучий войИ, рассекая им безмолвие природы,Тревожит сон бойцов, как старый часовой.

В моей груди давно есть трещина, я знаю,И если мрак меня порой не усыпитИ песни нежные слагать я начинаюВсе, насмерть раненный, там будто кто хрипит,Гора кровавая над ним все вырастает,А он в сознаньи и недвижно умирает.

СПЛИН

Бывают дни — с землею точно спаян,Так низок свод небесный, так тяжел,Тоска в груди проснулась, как хозяин,И бледный день встает, с похмелья зол,

И целый мир для нас одна темница,Где лишь мечта надломленным крыломО грязный свод упрямо хочет биться,Как нетопырь, в усердии слепом.

Тюремщик-дождь гигантского размераЗадумал нас решеткой окружить,И пауков народ немой и серыйПод черепа к нам перебрался жить…

И вдруг удар сорвался как безумный,Колокола завыли и гудят,И к облакам проклятья их летятВатагой злобною и шумной.

И вот… без музыки за серой пеленойРяды задвигались… Надежда унывает,И над ее поникшей головойСвой черный флаг Мученье развевает.

СЛЕПЫЕ

О, созерцай, душа: весь ужас жизни тутРазыгран куклами, но в настоящей драме.Они, как бледные лунатики, идутИ целят в пустоту померкшими шарами.

И странно: впадины, где искры жизни нет,Всегда глядят наверх, и будто не проронитЛуча небесного внимательный лорнет,Иль и раздумие слепцу чела не клонит?

А мне, когда их та ж сегодня, что вчера,Молчанья вечного печальная сестра,Немая ночь ведет по нашим стогнам шумнымС их похотливою и наглой суетой,Мне крикнуть хочется — безумному безумным:«Что может дать, слепцы, вам этот свод пустой?»

ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

СМЕРТЬ СИГУРДА

Сигурда больше нет, Сигурда покрываетОт ног до головы из шерсти тяжкий плат,И хладен исполин среди своих палат,Но кровь горячая палаты заливает.

И тут же, на земле, подруги трех царей:И безутешная вдова его Гудруна,И с пленною женой кочующего гуннаЦарица дряхлая норманских рыбарей.

И, к телу хладному героя припадая,Осиротевшие мятутся и вопят,Но сух и воспален Брингильды тяжкий взгляд,И на мятущихся глядит она, немая.

Вот косы черные на плечи отвелаГерборга пленная, и молвит: «О царица,Горька печаль твоя, но с нашей не сравнится:Еще ребенком я измучена была…

Огни костров лицо мое лизали,И трупы братние у вражеских стремянПри мне кровавый след вели среди полян,А свевы черепа их к седлам привязали.

Рабыней горькою я шесть ужасных летУ свева чистила кровавые доспехи:На мне горят еще господские утехиРубцы его кнута и цепи подлый след».

Герборга кончила. И слышен плач норманки:«Увы! тоска моя больней твоих оков…Нет, не узреть очам норманских берегов,Чужбина горькая пожрет мои останки.

Давно ли сыновей шум моря веселил…Чуть закипит прибой, как ветер, встрепенутся,Но кос моих седых уста их не коснутся,И моет трупы их морей соленый ил…

О жены! Я стара, а в ком моя опора?В дугу свело меня и ропот сердца стих…И внуки нежные — мозг из костей моихНе усладят — увы — слабеющего взора»…

Умолкла старая. И властною рукойБрингильда тяжкий плат с почившего срывает.И десять уст она багровых открываетИ стана гордого чарующий покой.

Пускай насытят взор тоскующей царицыТе десять пылких ран, те жаркие пути,Которыми душе Сигурдовой уйтиСудил кинжал его сокрытого убийцы.

И, трижды возопив, усопшего зоветГудруна: «Горе мне, — взывает, — бесталанной,Возьми меня с собой в могилу, мой желанный,Тебя ли, голубь мой, любовь переживет?

Когда на брачный пир, стыдливую, в убореИз камней радужных Гудруну привели,Какой безумный день мы вместе провели…Смеясь, твердила я: „О! с ним не страшно горе!“

Был долог дивный день, но вечер не погасВернулся бранный конь — измученный и в мыле,Слоями кровь и грязь бока ему покрыли,И слезы падали из помутневших глаз.

А я ему: „Скажи, зачем один из сечиУшел, без короля?“ Но грузно он упалИ спутанным хвостом печально замахал,И стон почудился тогда мне человечий.

Но Гаген подошел, с усмешкой говоря:— „Царица, ворон твой, с орлом когда-то схожий,Тебе прийти велел на горестное ложе,Где волки лижут кровь убитого царя“.

— „О будь же проклят ты! И, если уцелею,Ты мне преступною заплатишь головой…А вы, безумные, покиньте тяжкий вой,Что значит ваша скорбь пред мукою моею?“

Но в гневе крикнула Брингильда: „Все молчать!Чего вы хнычете, болтливые созданья?Когда бы волю я дала теперь рыданью,Как мыши за стеной, вы стали бы пищать…

Гудруна! К королю терзалась я любовью,Но только ты ему казалась хороша,И злобою с тех пор горит во мне душа,И десять ран ее залить не могут кровью…

Убить разлучницу я не жалела — знай!Но он бы плакать стал над мертвою подругой.Так лучше: будь теперь покинутой супругой,Терзайся, но живи, старей и проклинай!“

Тут из-под платья нож Брингильда вынимает,Немых от ужаса расталкивает жен,И десять раз клинок ей в горло погружен,На франка падает она и — умирает.

* * *

Над синим мраком ночи длиннойНе властны горние огни,Но белы скаты и долина.— Не плачь, не плачь, моя Кристина,Дитя мое, усни.

— Завален глыбой ледяною,Во сне меня ласкает он.Родная, сжалься надо мною.Отраден лунною пороюБольному сердцу стон.

И мать легла — одна девица,Очаг, дымя, давно погас.Уж полночь бьет. Кристине мнится,Что у порога гость стучится.— Откуда в поздний час?

— О, отвори мне поскорееИ до зари побудь со мной.Из-под креста и мавзолеяНесу к тебе, моя лилея,Я саван ледяной.

Уста сливались, и лобзанья,Как вечность, долгие, росли,Рождая жаркие желанья.Но близко время расставанья.Петуший крик вдали.

ДОЧЬ ЭМИРА

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Переводы - Иннокентий Анненский.
Комментарии