Трагедии - Еврипид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
258
Мои слова усвоив... — Адраст характеризует только пятерых из семи вождей, так как судьба Амфиарая (сына Оилея) и Полиника известна самому Тесею(ст. 925-931).
259
Горит один... — Поскольку молния являлась атрибутом Зевса, тело человека, сраженного ею, считалось священным и подлежало захоронению с особыми почестями.
260
В оригинале текст сильно испорчен, и перевод дается предположительно.
261
Месть в уме моем уж зреет. — Намек на поход эпигонов, которым суждено в следующем поколении разорить Фивы. Ср. ст. 1150-1152.
262
...Ты клятву с них возьми. — Политическая ситуация конца 20-х годов V в. проецируется в легендарное прошлое, так же как это было в «Орестее» Эсхила («Евмениды», ст. 762-774), где Орест клянется в вечной верности Аргоса Афинам.
263
Афина излагает сюжет послегомеровской поэмы «Эпигоны», повествовавшей о походе детей погибших на Фивы; на ту же тему и под тем же заголовком была написана трагедия Эсхила (не сохранилась). Эгиалей — сын Адраста.
264
Царицею заснуть... — Образ, чуждый оригиналу. У Еврипида: «...выйдя из царского дома, увидеть день рабства».
265
Структура парода в этой трагедии своеобразна: обычно за анапестическим вступлением следует собственно хоровая часть, которая здесь отсутствует, сами же анапесты используются для пространного повествования, имеющего сюжетное назначение.
266
...далеко от Трои... — Поскольку действие происходит напротив Трои, то «далеко» — недосмотр переводчика. В оригинале: «изгнанную из (отлученную от) Трои».
267
...вещей вакханки твоей... — Кассандры. После падения Трои Агамемнон получил в качестве пленницы-наложницы Кассандру, дочь Гекубы, наделенную пророческим даром.
268
Две ветви младых. — В оригинале «два Тесеида», т. е. сыновья Тесея Акамант и Демофонт (ср. «Гераклиды», ст. 119). Гомеровский эпос ничего не знает об участии этих царей в Троянском походе, но, по-видимому, уже в VI в., во время борьбы за Сигей (на малоазийском побережье), афиняне обосновывали право на область Троады заслугами своих предков в Троянской войне (ср.: Эсхил, «Евмениды», ст. 397-402).
269
Горе! — Непонятно, почему опущено слово «дитя».
270
Антистрофа и в оригинале короче строфы и дает сложную ритмическую симметрию, однако ямбическое начало ее невозможно.
271
Ты помнишь, царь, лазутчиком, себя... — О том, как Одиссей под видом нищего пробрался для разведки в Трою и был опознан Еленой, сообщала уже «Одиссея» (IV, 244-258). Понятно, почему Елена, стремившаяся вернуться на родину, не выдала Одиссея троянцам; участие же в его спасении Гекубы является, несомненно, нововведением Еврипида.
272
Народные витии — выпад против современных Еврипиду демагогов.
273
О борода... — Несколько комический оттенок придает перевод слова geneion — «подбородок», к которому прикасался молящий, прося сострадания. См.: «Медея», ст. 65-66 и примеч.
274
Свободного ль, раба ль убить, у вас ведь равный грех... — Намек на афинское уголовное право, в равной мере преследовавшее за убийство свободного и раба. Понятия «грех» в оригинале нет: речь идет о равенстве перед законом.
275
Одиссей выдвигает в качестве довода характерное для гомеровских героев стремление к посмертной славе; здесь, однако, «героическая» мораль находится в резком противоречии с обликом хитрого демагога.
276
...детей имеет... — У Одиссея был только один сын, но множественное число употреблено и в оригинале, имея обобщенное значение.
277
«Зевса нищих». — Зевса — покровителя молящих.
278
Ст. 441-443 пропущены Анненским по непонятной причине. В переводе Зелинского:
О, так бы мне увидеть Спарты дочь,
Красу Елену: блеском глаз лучистых
Она сожгла все счастье Илиона!
279
На дорийских берегах — т. е. на Пелопоннесе; на фтийских лугах — в Фессалии; Апидан — одна из фессалийских рек, впадающая в Энипей, главный приток Пенея.
280
Антистрофа I в переводе без достаточных оснований на один стих короче, чем строфа I.
281
Над Латоею — необычная форма от имени Лато (Лето).
282
...Девы лучисто-колесной... — то есть Афины, восседающей на прекрасной колеснице.
283
Пеплос ее шафранный... — На пеплосе, который афинские женщины ткали для подношения Афине в праздник Великих Панафиней, изображалась битва богов с титанами.
284
Теперь тот спор пересмотрен... — неверный перевод. Смысл оригинала: «То решение, которое вынес Парис в споре трех богинь, привело к сражениям и убийствам».
285
Выходец ада. — В оригинале — «аластор», демон бедствий и мести.
286
Где ж это совесть? Кто за гостя накажет тебя? — очень вольный перевод. В оригинале Гекуба взывает не к совести Полиместора (ср. примеч. к «Медее», ст. 1054), а к «справедливости», призванной карать за нарушение древнейшего закона гостеприимства (ср. ст. 790 сл., 1234 сл.).
287
Характерное для Еврипида отступление — размышление на моральные темы, так же как ст. 814-819.
288
...Дедаловым искусством... — Легендарному зодчему и скульптору Дедалу греки приписывали умение создавать говорящие и движущиеся статуи.
289
Дети Египтовы, вынудившие к браку с ними своих двоюродных сестер, дочерей Даная, были все, кроме одного, убиты в брачную ночь Данаидами (см. трагедию Эсхила «Просительницы»). На Лемносе женщины умертвили своих неверных мужей.
290
Этот стасим — первый в творчестве Еврипида образец повествовательной хоровой песни, напоминающей аттические дифирамбы Вакхилида. В более поздних трагедиях связь таких «дифирамбических стасимов» с основным содержанием трагедии становится еще менее прочной.