Трагедии - Еврипид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
389
...отдал дочь. — Перевод неточный. В оригинале: «Пелоп... женился на дочери Эномая» — но отнюдь не с согласия отца, которого он коварно одолел в состязании колесниц. См. ниже, ст. 191 и примеч., 823-826.
390
Еврип — узкий пролив между Беотией и Евбеей.
391
...Так названный. — Еврипид сближает имя Фоанта с глаголом thoazo — «быстро передвигаться», «летать».
392
...я должна. — Между этим и следующим стихом — еще два стиха, пропущенные переводчиком: «Но я только начинаю обряд, заклание внутри храма — дело других».
393
...сын в семье. — Снова в переводе Анненского пропуск ст. 58-60, которые в переводе Зелинского звучат следующим образом:
А те, кого я окропляю, гибнут.
Иль родственник намечен жертвой рока
И сон о нем? Но кто он? Строфий разве...
60 Но нет: бездетным был он в ту годину,
Когда меня в Авлиде убивали.
Строфий — отец Пилада, фокидский царь, у которого был укрыт малолетний Орест. Еврипид специально оговаривает, что Ифигения не могла знать о существовании Пилада (ср. ст. 249, 920 сл.).
394
Га... головы пришельцев... — Перевод неточный. В оригинале: «Видишь ли ты под зубцами карниза человеческие трофеи? — Да, лучшие из доспехов убитых чужеземцев. Однако надо тщательно обозреть (все остальное). — О Феб!» — и т. д.
395
...иль обруч, игрушка я? — Образы, не находящие подтверждения в оригинале, где сказано: «Как же достигнуть конца безумия, гоняющего меня по кругу?»
396
...земли священной... — Образ, привнесенный переводчиком. Орест говорит о «меднокованых запорах», устройство которых пришельцам неизвестно.
397
Еще один (после «Гекубы») пример необычного построения парода: симметричные строфы вовсе не используются, и парод состоит из двух астрофических партий хора, чередующихся с такими же астрофическими монодиями Ифигении.
398
Греческий текст дошел здесь в плохой сохранности, и переводчик дает скорее пояснение, чем перевод. Чтобы добиться руки дочери Эномая (ср. ст. 1 сл.), Пелоп должен был обогнать его в состязании на колесницах; неудачливых претендентов Эномай убивал. Пелоп подкупил Миртила, возницу Эномая, который вынул болт из чеки колесницы своего господина, и таким образом Пелоп одержал победу. Впоследствии, чтобы избавиться от свидетеля своего преступления, он столкнул Миртила в море.
399
Гелия яркое око... — Речь идет о вражде детей Пелопа — Атрея и Фиеста. В стаде Атрея появился златорунный ягненок, и прорицатели истолковали это как знамение, дающее Атрею право на царский престол в Аргосе. Фиест, соблазнив жену Атрея Аэропу, выкрал при ее помощи златорунного ягненка и предъявил его в народном собрании, претендуя на царскую власть. Тогда Зевс по просьбе Атрея послал новое знамение, подтверждающее его права: солнце изменило свой прежний путь и стало передвигаться с запада на восток.
400
Парки — в римской мифологии богини судьбы. В оригинале, конечно, стоят греческие Мойры.
401
Но как вы их увидели... — Здесь, как и неоднократно в дальнейшем (ст. 750-752, 818-820, 920, 932-934, 1033 сл., 1039 сл., 1163 сл., 1177-1186, 1196-1202), переводчик нарушает закон однострочной стихомифии.
402
...демоны таятся. — Демоны — в греческом значении слова, т. е. «божества».
403
Левкотея и Палемон — морские божества (см. примеч. к «Медее», ст. 1284).
404
...и осмеял святошу... — Акценты оригинала переставлены местами. Во-первых, там нет никакого «святоши» — слово это явно не подходит к человеку, искренне верящему в божественное происхождение пришельцев. Во-вторых, «осмеявший» назван «пустым, дерзким в беззаконии» человеком.
405
Жало аргосской осы — овод, терзавший Ио.
406
Хор гадает, откуда прибыли чужеземцы: из Спарты (где текут светлые воды Еврота) или из Фив (от священных волн Диркеи — см. примеч. к «Ипполиту», ст. 556).
407
Скалистые ворота — Боспор Фракийский (нынешний Босфор); Финеевы утесы — скалистая полоса на черноморском побережье Фракии, где в г. Салмидесе царствовал некогда легендарный Финей. Хор рисует путь греческих мореходов, для которых Таврида лежала на северо-востоке; добирались до нее вдоль западного, а затем северного побережья Черного моря. По пути они должны были миновать и остров Белый (см. примеч. к «Андромахе», ст. 1260-1262), расположенный в устье Дуная.
408
Порядок стихов, предложенный издателями XIX в. Бэдхэмом и Кирхгофом.
409
В оригинале: «Спрашивай, если хочешь; я скажу». Источник перевода Анненского непонятен.
410
Хвала богине!.. — Ифигения рада известию о смерти Калханта, так как именно он потребовал ее жертвоприношения в Авлиде. Тот же мотив, возможно, в «Илиаде» (I, 106-108).
411
Он понимал... — Пропущена важная мысль: «Что не моя рука его убивает».
412
...направив в Аргос. — Тот же случай. В оригинале: «Чтобы он передал его кому-нибудь из моих родных» (590).
413
...не позволяет совесть... — См.: «Медея», примеч. к ст. 1054. Перевод оригинала: «Несправедливо, чтобы я его гибелью доставил тебе удовольствие, а сам избежал беды».
414
Перевод, далекий от оригинала, где сказано: «Но это неизбежность, которой я должна подчиняться».
415
Перевод маловразумительный. В оригинале хор сначала обращается к Пиладу («О безотрадный путь!»), потом к Оресту («Увы, увы, ты погиб! Увы, увы, кто из вас более несчастен?»).
416
...Не скажет чернь... — В оригинале: «многим покажется, а негодных — много».
417
...на трон замыслил твой... — Пилад боится, что в случае гибели Ореста его заподозрят в стремлении овладеть престолом аргосских царей,