Кровавая жатва - Шэрон Болтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Викарий, что случилось?
В ризницу вслед за ним вошел Синклер Реншоу. Гарри сложил ладони и набрал воды. Потом поднес их к лицу и стал пить.
— Вы заболели, викарий? Чем я могу вам помочь?
Гарри обернулся, взял в руки чашу и протянул ее смотрителю церкви.
— Что, еще одна традиция? — спросил он. Потом руки его задрожали, и он снова ее поставил. Синклер взглянул на чашу и направился к выходу. Заперев дверь в ризницу, он подошел к Гарри вплотную.
— Вот так это у вас заканчивается? — спросил Гарри. — В субботу вечером вы пускаете кровь рекой, а на следующий день пьете ее?
— Да объясните же, что все это значит! — потребовал Синклер.
Гарри указал на чашу.
— Это не вино, — сказал он. Руки его все еще дрожали. — Это кровь. Причем не символическая, а вполне реальная.
— Вы в этом уверены?
— Сами убедитесь. Я уже попробовал.
Синклер взял чашу и поднес ее к свету. Потом наклонился и сделал глубокий вдох через нос. Посте окунул в жидкость палец и внимательно осмотрел его. Гарри следил за ним, не в силах прочесть хоть что-то на этом каменном лице. Через несколько секунд Синклер сполоснул руки под краном и повернулся к нему.
— Попейте воды, — сказал он. — И придите в себя.
Он развернулся и отошел в другой конец комнаты. На полке он отыскал еще одну чашу, старинную и потускневшую, и сполоснул ее под краном. Открыв дверцу шкафа, — Синклер явно хорошо ориентировался в ризнице, — он взял оттуда другую бутылку вина. Присев на стул, Гарри следил за тем, как Синклер ищет штопор и открывает вино. Тот вылил вино в новую чашу и пригубил.
— Это нормальное, — сказал он. — Вы в состоянии продолжить?
Гарри не мог выдавить из себя ни слова. Кровь Христова, за тебя пролитая… Кровавая жатва.
— Викарий! — Голос Синклера был по-прежнему тихим, но было ясно, что он не допустит никаких сантиментов. — Я могу сказать всем, что вы внезапно заболели. Вы хотели бы, чтобы я это сделал?
Гарри поднялся и покачал головой.
— Нет. Я в порядке, — ответил он. — Благодарю вас.
— Вот и молодец! Произнесите благословение здесь, только со мной. Это поможет вам успокоиться.
Он был прав. Гарри набрал побольше воздуха в легкие и произнес несколько простых слов, которые превратили вино в кровь Господню. Он поднес чашу к губам и побыстрее отпил из нее, не давая себе времени подумать, что делает. Это было вино.
— Вам уже лучше? — спросил Синклер.
— Да, спасибо. Нам нужно бы…
Он сделал неопределенный жест. Он понятия не имел, что могут подумать люди за дверью ризницы.
— Одну секунду, — взял его за руку Синклер. — После службы я вот с этим разберусь сам. — Он показал в сторону по-прежнему наполненной первой чаши. — Чей-то дурацкий розыгрыш, — продолжил он. — Просто у людей вчера ночью было слишком много выпивки. Прошу вас, примите мои извинения.
Гарри кивнул, и двое мужчин вышли из ризницы. Гарри подхватил блюдо с облатками и прошел через зал к месту, где терпеливо стоял на коленях первый из причащающихся.
— Тело Христа, — сказал он, кладя облатку на протянутую ладонь. — Тело Христа. Тело Христа.
Он продолжал раздавать облатки и слышал, как сзади него Синклер раздает вино.
— Кровь Христова, — повторял он, — кровь…
И думал о том, сможет ли когда-нибудь снова получать удовольствие от этих слов.
16
— Вина, Гарри?
— Спасибо. А белое у вас найдется?
Гарри снял пальто и поискал глазами, на что бы его повесить. Похоже, все вешалки в доме Флетчеров были постоянно заняты.
— Сейчас. — Гарет нагнулся и заглянул в холодильник.
— Пахнет чем-то вкусным, Элис, — сказал Гарри, принимая от него большой стакан.
Кухонный стол был накрыт для воскресного обеда. Милли сидела на своем высоком стуле и грызла хлебную палочку. Мальчиков видно не было.
Стекло стакана было очень холодным, а жидкость в нем выглядела обнадеживающе светлой. Гарри осторожно попробовал. Определенно вино. Милли протянула ему свою хлебную палочку, а когда он отрицательно покачал головой, уронила ее на пол.
— У нас сегодня запеченная курица, как ее готовят на Юге, — ответила Элис. — С прекрасной хрустящей корочкой.
— Что это за проблема возникла во время причастия? — спросил Гарет, наливая Элис белого вина, а себе красного. — Мы удивились, куда это вы ушли.
— Да все дело в этом вине, — объяснил Гарри, как они и договорились с Синклером. То, что произошло на самом деле, лучше было оставить в тайне. Он нагнулся, чтобы подобрать хлебную палочку Милли. — Оно совсем испортилось, чистый уксус, — добавил он.
— А в остальном все прошло довольно неплохо, — заметила Элис. — У вас была полная церковь, и никто не спал.
— Я уверен, все присутствующие получили вдохновляющий духовный опыт, — сказал Гарет. — Моя жена не в счет. Она американка.
— Ты и сам-то, пока на мне не женился, в церковь ни ногой, — возразила Элис. — Ты у нас вообще крещеный? А где твоя хлебная палочка, моя крошка? О, неужели это викарий стащил ее? У-у, какой нехороший викарий!
— Меня окунули в Равенстальский источник, держа за левую лодыжку, — сказал Гарет. — И это сделало меня непобедимым.
Что-то было не так. Уж слишком Гарет и Элис старались вести себя непринужденно. Что-то в их улыбках и добродушном подшучивании казалось Гарри натянутым. Да и вообще они выглядели так, будто не выспались.
— Могу я чем-то помочь? — предложил Гарри.
— Может быть, найти мальчишек. Обычно, чтобы загнать их к столу, требуется минут десять, так что проявите твердость.
Захватив с собой стакан, Гарри пошел искать Тома и Джо. В комнатах на первом этаже их не было, и он по лестнице поднялся на второй этаж.
— Мальчики, — позвал он, ступив на верхнюю ступеньку, — обед на столе!
Гарри никто не ответил, и он направился к двум дверям в дальнем конце прохода. Он осторожно постучал в первую и открыл ее. Посреди комнаты на ковре сидел Джо в окружении крошечных игрушечных солдатиков.
— Привет, приятель! — сказал Гарри. — Мама говорит, что пора обедать.
Джо передвинул несколько фигурок на новые позиции.
— Я слышал, как вас стошнило, — сказал он. — Там, в церкви. Это все слышали.
«Замечательно», — подумал Гарри.
— Ну, надеюсь, это никому не испортит аппетит перед обедом, — сказал он. — Так ты идешь?
Он отступил назад. Следующая дверь, должно быть, ведет в комнату Тома.
— Они там умерли, да?
Гарри зашел обратно и присел, так что его лицо оказалось почти на одном уровне с головой Джо. Мальчик по-прежнему не отрывал глаз от своих солдатиков. Время умирать.
— Ты это о чем, Джо? — спросил он. — Кто умер?
Джо поднял голову. Под глазами у него были темные тени.
— Так кто умер, Джо? — повторил Гарри, стараясь говорить как можно мягче.
— Маленькие девочки в церкви, — ответил Джо.
— Джо, а ты вчера после обеда был в церкви? — спросил Гарри. — Ты слышал мой разговор с миссис Пикап?
Джо покачал головой. Похоже, он не врет. Да и Дженни рассказывала о своей дочери, когда они были уже на улице.
— Гарри, мальчики, обедать! — позвала Элис снизу.
Гарри выпрямился.
— Я не об этой девочке, — пробормотал Джо, обращаясь на этот раз уже к солдатикам. — О ней все знают. Я о других.
Гарри снова присел.
— Каких еще? — спросил он. — Джо?
Джо снова посмотрел на него. Со своими синими глазами, рыжими волосами и бледным веснушчатым лицом это был самый очаровательный ребенок, какого Гарри приходилось когда-либо встречать. Но в этих глазах было что-то такое, что выглядело не вполне нормально. Что-то, что делало его намного старше своих шести лет.
— Что, в этом доме вообще никто не хочет есть? — крикнула Элис.
Гарри встал.
— Нам пора идти, приятель, — сказал он, поднимая Джо и подталкивая его к двери.
Когда они уже вышли на площадку перед лестницей, шум за спиной заставил их обернуться. Дверь в комнату Тома распахнулась. Внутри было темно, все шторы были опущены. Том молча обошел их и тяжело пошел вниз по ступенькам. Впервые он не обратил никакого внимания на Гарри.
— Мама, а можно после обеда мы будем делать фонарики? — спросил Джо.
Элис, перегнувшись через стол, как раз нарезала курицу в его тарелке на кусочки. Она взглянула на Тома, потом на Гарри, и у нее между бровей появилась озабоченная складка.
— Не уверена, малыш, — ответила она. — Не всем нравится Хэллоуин. Мы же не можем огорчать викария.
— Я к тыквам нормально отношусь, — сказал Гарри, не преминув заметить, как встревоженно Элис смотрит на Тома. — Хочешь, я помогу тебе, Джо? — продолжил он. — Хотя, если учесть все таланты твоих родителей, я, вероятно, могу тебя сильно разочаровать.