Неразведанная территория - Конни Уиллис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А жаль! Кристальный водопад был бы идеальным названием. А пока Старший Братец докопался бы до сути, Эв успел бы досыта натарарахаться с КейДжей.
Я взглянула на Карсона. Пришла ли ему в голову та же мысль? Но он даже не слушал, а смотрел на Булта, уткнувшегося в свой журнал.
- Как водопады называются по-бутерийски, Булт? - спросил Карсон.
Булт поднял глаза, ответил что-то, чего я не разобрала, и опять уткнулся в журнал.
Я оставила Эва лить слюнки в каньон, а сама направилась к Карсону с Бултом, размышляя: "Кончится тем, что он будет называться водопад Распохлебистый или, того хуже. Наше".
- Что он говорит? - крикнула я Карсону.
- Повреждение скальной поверхности, - сказал Булт, подсчитывая штрафы. - Повреждение эндемичной флоры.
Я было подумала, что он добавит "неуважительные тон и манера", но Карсон вроде бы остался спокоен.
- Булт, - заорал он (но только из-за рева воды), - как ты его называешь?
Булт снова поднял глаза и рассеянно посмотрел куда-то влево от водопада. Я воспользовалась случаем и вырвала у него журнал.
- Водопад, понья твоя башка, неразумная форма! - сказала я, тыча пальцем, и он перевел взгляд в нужном направлении, хотя только черту известно, на что он смотрел в действительности - может, на облако, а может, на скалу, торчащую в обрыве.
- У бутери есть название для этого водопада? - терпеливо спросил Карсон.
- Вфаррр, - сказал Булт.
- Но это слово обозначает воду, - возразил Карсон. - Есть у этого водопада ваше название?
Булт бросил на Карсона все тот же странный вопросительный взгляд, и я подумала с изумлением: "Да он же старается догадаться, что хочет услышать от него Карсон".
- Ты говорил, что твой народ никогда в эти горы не ходил, - подсказал ему Карсон, и у Булта сделался такой вид, будто он вдруг вспомнил свою реплику.
- На наза.
- Не назовете же вы его На Наза, - сказал Эв у нас за спиной. - Он должен носить прекрасное название, грандиозное.
- Гранд-Каньон! - сказала я.
- Что-нибудь вроде Мечта Сердца, - сказал Эв. - Или Конец Радуги.
- Мечта Сердца, - задумчиво повторил Карсон. - Неплохо. Булт, а как насчет каньона? У бутери есть для него название?
На этот раз Булт свою реплику помнил хорошо.
- На наза, - сказал он.
- Каньон Королевских Драгоценностей, - говорил Эв. - Звездный водопад.
- Нет, название следует дать туземное, - благочестиво сказал Карсон. Помнишь, что сказал Старший Братец: "Необходимо приложить максимум усилий для установления туземных названий всей флоры, фауны и всех естественных ориентиров".
- Булт только что сказал тебе: у них нет для него названия, - заметила я.
- А обрыв, Булт? - сказал Карсон, вперяя взгляд в Булта. - Или скалы? Есть у туземов название для них?
По виду Булта ему требовался суфлер, но Карсон словно бы не злился.
- Ну а кристаллы? - сказал он, роясь в кармане. - Как ты назвал этот кристалл?
Рев водопада словно стал громче.
- Тхитссеррра, - сказал Булт.
- Угу, - сказал Карсон. - Цсаррра. Вы предложили Кристальный водопад, Эв. Мы назовем его Цсаррра в честь кристаллов.
Рев стал таким оглушительным, что у меня голова пошла кругом и я уцепилась за пони.
- Водопад Цсаррра, - сказал Карсон. - Твое мнение, Булт?
- Цсаррра, - сказал Булт. - Наза.
- Твое мнение? - спросил Карсон, глядя на меня.
- По-моему, прекрасное название, - сказал Эв.
Я отошла к краю уступа, все еще борясь с головокружением, и села.
- Значит, решено, - сказал Карсон. - Фин, можешь сообщить, водопад Цсаррра.
Я сидела, слушала рев, смотрела на сверкающие брызги. Солнце зашло за тучку, снова вырвалось из-за нее, и по всему обрыву, точно челночки, заметались радуги, сверкая, как хрусталь.
Карсон сел рядом со мной.
- Водопад Цсаррра, - сказал он. - Как удачно, что у туземов нашлось слово для этих кристаллов. Старший Братец настаивал, чтобы мы давали побольше туземных названий.
- Угу, - сказала я. - Очень удачно. А Булт сказал, что означает Цсаррра?
- Возможно, "сумасшедшая баба", - сказал Карсон. - Или "Мечта Сердца".
- И во что тебе это обошлось? В жалованье за следующий год?
- В этом-то и странность, - ответил он, нахмурившись. - Я собирался отдать ему выпрыгушку, раз она ему так нравится. Я прикинул, что после нефти мне придется дать ему куда больше, но спросил, не поможет ли он мне, а он сказал "да" - и все. Никаких штрафов. Ничего.
Я не удивилась.
- Ты отправила название? - спросил он.
Долгую минуту я смотрела на водопад. Вода рушилась с ревом, вся в танцующих радугах.
- Сделаю по дороге вниз. Не пора ли трогаться? - сказала я и встала.
- Угу, - ответил он, глядя на юг, где собирались тучи. - Похоже, снова будет дождь.
Он протянул руку, и я рывком помогла ему встать.
- Нечего было тебе уходить вот так, - сказала я.
Он все еще сжимал мою руку.
- А тебе нечего было устраивать смертельные купания. - Он выпустил мою руку. - Булт, шевелись! Поведешь нас вниз.
- Каким образом, черт дери, если пони тем же путем не возвращаются? сказала я, однако пони Булта прошел между серебрянками и вниз по теснине, а наши гуськом последовали за ним, ни разу не уперевшись.
- Фальшивки тут пылевыми бурями не исчерпываются, - пробормотала я. Но никто меня не услышал. Карсон следовал прямо за Бултом, который все еще оставался впереди, вниз, а потом по боковому ущелью, где пони задали нам такого жару, и дальше по еще одному боковому ущелью. Я немного отстала от них и оглянулась на Эва. Он нагибался над своим терминалом, возможно, просматривая статистические данные о челночках. Я вызвала КейДжей.
Поговорив с ней, я поглядела вперед и увидела водопад сбоку. Радуги расцвечивали небо. Эв нагнал меня.
- В выпрыгушках он не будет таким, как на самом деле, - сказал он.
- Да, - сказала я, - не будет.
Ущелье расширилось, и мы увидели водопад под углом. Вода срывалась с усаженного кристаллами обрыва и летела вниз.
- Да, кстати, - сказал Эв. - А как зовут Карсона?
Говорила же я Карсону, что он не так глуп!
- Что?
- Его имя. Я вдруг сообразил, что не знаю. В выпрыгушках вы называете друг друга только Финдридди и Карсон.
- Алойзиус, - ответила я. - Алойзиус Байрон. А.Б. - по алфавиту. Только не проболтайтесь, что я вам сказала.
- Его имя Алойзиус, - произнес он задумчиво. - А ваше, значит, Сара.
Да уж, совсем не так глуп.
- А вы знаете, что у некоторых видов самцы соперничают из-за наиболее желанных самок? - сказал он с ироничной улыбкой. - Хотя у большинства нет никаких шансов. Она всегда выбирает самого смелого. Или самого находчивого.
- Кстати, вы очень находчиво установили, что Стену построили челночки.
Он повеселел:
- Но мне еще надо это доказать. Когда я вернусь в Кинг Десять, то проведу анализы состава и вероятностного соотношения величины и затрачиваемой работы. И еще надо все это связно изложить.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});