Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Городская фантастика » Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг

Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг

Читать онлайн Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 87
Перейти на страницу:
ощущение, будто она проглотила колючку на длинной травинке.

– Мистер Фернсби, могу ли я задать вам личный вопрос?

Он встретился с ней глазами, но она не произнесла ни слова, пока он не кивнул, соглашаясь.

– Почему вы жили с мистером Портендорфером? Вы… отчуждены от семьи?

– О. Ха. – Он поставил книгу и перевел взгляд на полку прямо перед собой. – Отчужден, да. Семейная политика, на самом деле. Ну, вы знаете. Сущая ерунда.

Он сделал шаг к двери.

– Кстати, а где мисс Тэйлор? Мне нужно узнать ее мнение по одному вопросу. Я мигом вернусь и продолжу… – он обвел рукой библиотеку, – это.

И с этими словами он выскользнул в коридор, полностью уйдя от разговора.

Хюльда задумалась, а не зря ли она спросила.

Глава 15

15 сентября 1846, остров Блаугдон, Род-Айленд

На следующее утро Мерритт и Хюльда сели в зачарованную лодку и быстро пересекли залив Наррагансетт. Хотя суденышко и было маловато для двоих, оно в целости доставило их на берег. А там они запрыгнули в незачарованный, как и большинство других, экипаж до Порстмута, где они собирались расследовать дело о нежеланном призраке. Всего дорога заняла около часа.

Мерритт помог Хюльде выйти из экипажа и подвел ее к краю оживленной улицы.

– Сидя у себя на острове, я уже почти забыл, что остальной мир существует.

Сунув руки в карманы брюк, он вобрал в себя высокие здания и множество лиц, запах лошадей и чего-то сладкого, что пекли неподалеку, цвет булыжной мостовой.

– А за пределами Портсмута мир еще больше. – Хюльда потянула за края перчаток, плотнее надевая их на пальцы, и стала еще больше похожа на фальшивую англичанку. – Лучше всего вам начать с ратуши, а затем переключиться на библиотеку. До первого места я буду вас сопровождать.

Мерритт нахмурился и пошел с ней в ногу.

– Звучит так, будто вы со мной не пойдете.

Она взглянула на него поверх очков:

– Я же говорила, что сегодня еду в БИХОК.

– Я думал, вы поедете после.

Хюльда цокнула языком:

– Двух зайцев одним выстрелом, мистер Фернсби. Сомневаюсь, что вам нужно, чтобы я держала вас за руку, пока вы наводите справки касательно вашей же собственности.

Мерритт заулыбался:

– Миссис Ларкин, да вы со мной флиртуете? – Болезненный шок отобразился на ее лице, и Мерритт расхохотался. – Предлагаете мне держаться за руки в общественном месте…

Она ударила его зонтиком, который висел на ее локте.

– Прошу, ведите себя прилично, мистер Фернсби! – Она шумно выдохнула. – Мне придется предупредить мою преемницу, что у вас имеется склонность к бесконтрольному поведению.

Он запнулся о свои же ноги.

– Преемницу? Уже?

Они остановились на углу. Мимо проехала повозка.

– Конечно, мистер Фернсби. Я не работаю в одном месте постоянно. Моя специализация кроется в определении и приручении магии зачарованного дома и обучении персонала для работы с ней. Затем я переключаюсь на следующий проект – там, где нужна БИХОКу. Кроме того, как только дело с нашим волшебником будет завершено, уже от вас будет зависеть, хотите ли вы нанять экономку, одну-единственную служанку для всей работы по дому, или нет. БИХОК отстранится, как только чары будут сняты, – ее голос зазвучал ниже от разочарования. – В тех документах, что я вам дала, есть подходящие резюме.

Она подняла бровь, прежде чем перейти улицу.

Мерритт поспешил догнать ее, в животе заныло.

– Н-но я не хочу другую экономку, или служанку, или еще кого. Я только-только к вам привык. Вы что, хотите, чтобы мне снова пришлось разучивать этот ужасный танец?

– Не припоминаю танцев. – Но ее губы дрогнули, а это всегда был добрый знак.

– Ну пожалуйста, миссис Ларкин. – Они дошли до следующего угла, и он схватил обе ее руки и упал на колени. Ее глаза стали круглыми, как два доллара. – Пожалуйста, останьтесь!

Хюльда вырвала руки из его пальцев:

– Мистер Фернсби, люди ведь смотрят!

Чистый ужас, написанный на ее лице, заставил его сейчас же вскочить с тротуара.

– То есть я не смогу засмущать вас до согласия остаться подольше?

Она строго на него посмотрела:

– Умоляю, держите при себе свою раскрепощенность. – Она пожевала губу. – Возможно, я могла бы узнать в БИХОКе насчет временного продления моей работы у вас.

Он улыбнулся:

– Так, значит, вы не пригласили самую неприятную и дорогостоящую свою знакомую осаждать мой дом?

Ее губы хотели было улыбнуться, но лишь сложились в приличный изгиб.

– Очевидно, это было преувеличение.

Она пошла дальше, и он зашагал чуть позади.

– Это значит, мы с вами хорошие друзья, – дразнился он, пытаясь своей надоедливостью выманить у нее улыбку. – Я думаю, учитывая, что вы неизбежно покинете…

Хюльда резко остановилась, и Мерритт врезался в ее плечо. Он ожидал, что она сейчас развернется и отчитает его, но ее глаза не отрываясь смотрели на что-то по ту сторону улицы, где-то возле часовой мастерской. Она вся будто задеревенела, а лицо было бледным, словно ее сейчас стошнит.

Мерритт осторожно прикоснулся к ее руке:

– Хюльда?

Она отступила назад, чуть не врезавшись в него, в узкий переулок между двумя зданиями, не отводя глаз от…

Мерритт не мог понять. Он прищурился, осматривая лавку, людей, стоящих возле нее и проходящих мимо…

Хюльда длинно выдохнула.

– Вы в порядке? – допытывался он.

Она покачала головой. Разгладила юбку.

– Я… в полном порядке, спасибо.

– На что вы смотрели?

– Это неважно, мистер Фернсби.

– Очевидно же, что важно. – Он встал прямо перед ней, загораживая ей обзор и выход на улицу. Мышцы его рук и груди дернулись, как будто готовясь к тому, что она станет драться.

Но она покачала головой:

– Вам незачем переживать.

Обида вонзилась в него иглой.

– С чего бы это мне не переживать о вас?

Она замерла. Подняла глаза на него. Отвела их. Поправила очки. Сделала глубокий вдох.

– Хюльда…

– Мне показалось, что я кое-кого увидела, вот и все, – наконец ответила она, уставившись на стену переулка. – Своего прежнего работодателя. Я удивилась.

Мерритт подумал об этом.

– Он был… жесток?

Она закусила нижнюю губу.

– Собственно говоря, он сейчас должен быть в тюрьме.

– О, – Он обернулся, снова осматривая улицу. – Может, просто его двойник…

– Да, возможно, – но голос ее звучал так, словно она в это не верила. Она была потрясена. Мерритт никогда раньше не видел, чтобы что-то тревожило Хюльду, а он ведь жил с ней в чертовом зачарованном доме.

Она вздохнула, чтобы успокоиться.

– Думаю, мне нужно вернуться в Бостон, мистер Фернсби. Ратуша всего в трех кварталах в ту сторону, – показала она.

– Я провожу вас до трамвая. –

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 87
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг.
Комментарии