Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Юмор » Анекдоты » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Читать онлайн Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 66
Перейти на страницу:

Als er zurückkommt, erzählt er (когда он возвращается, он рассказывает):

- Ja, London war schon schön (Лондон был очень хорош: „прекрасен“= там было прекрасно), ist halt (вот, правда) nur ein bisschen (только немного) abgelegen (далековато: „лежащий в стороне, отдаленный“)!

Ein bayrischer Bauernsohn gewinnt eine Reise nach London.

Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren, von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt, von da aus mit dem Zug nach München, von da mit dem Flugzeug erst nach Frankfurt und dann nach London.

Als er zurückkommt, erzählt er:

-Ja, London war schon schön, ist halt nur ein bisschen abgelegen!

… von da aus mit dem Zug nach München …

Ist halt nur ein bisschen abgelegen.

„Das war super (это было здорово)“, beglückwünscht der Quizmaster die Kandidatin (поздравляет ведущий викторину кандидатку / на выигрыш/; [kwis]). „Damit (этим, тем самым) haben Sie eine Reise zum Nordpol gewonnen (Вы выиграли поездку к Северному полюсу, m; gewinnen). Wenn Sie die nächsten zehn Fragen richtig beantworten (если Вы правильно ответите на следующие десять вопросов), gewinnen Sie auch noch die Rückreise (Вы выиграете еще и /билет на/ обратную поездку).“

„Das war super“, beglückwünscht der Quizmaster die Kandidatin. „Damit haben Sie eine Reise zum Nordpol gewonnen. Wenn Sie die nächsten zehn Fragen richtig beantworten, gewinnen Sie auch noch die Rückreise.“

Das war super!

Kopfschüttelnd (качая головой: der Kopf -голова + schütteln -трясти, качать) betrachtet der Tourist aus Texas den Eiffelturm (Эйфелеву башню) und sagt zu seiner Frau (своей жене):

- Nun (ну= ну вот уж) komme ich schon (приезжаю я уже) zum sechsten Mal (в шестой раз) hierher (сюда), aber die Burschen (а эти парни; der Bursche) scheinen immer noch kein Öl gefunden zu haben (кажется, все еще не нашли нефть; finden -находить).

Kopfschüttelnd betrachtet der Tourist aus Texas den Eiffelturm und sagt zu seiner Frau:

-Nun komme ich schon zum sechsten Mal hierher, aber die Burschen scheinen immer noch kein Öl gefunden zu haben.

Nun komme ich schon zum dritten Mal hierher.

- Du warst in Paris (ты был в Париже)? Hattest du denn keine Schwierigkeiten (у тебя разве не было трудностей; die Schwierigkeit; schwierig -сложно, трудно) mit deinem Französisch (с твоим французским, n)?

- Ich nicht, aber die Franzosen (у меня нет, но у французов /были/)!

-Du warst in Paris? Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?

-Ich nicht, aber die Franzosen!

Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?

Das Ehepaar bekommt (супружеская пара получает) in einem Hotel ein Zimmer im 16. Stock. Zu allem Unglück (ко всему несчастью, n  = в довершение всех бед; das Glück -счастье) streiken die Fahrstühle (бастуют= не работают лифты). Um sich (чтобы себе) das Treppensteigen (поднимание по лестнице; steigen -подниматься) zu erleichtern (облегчить; leicht -легкий), erzählen sich die beiden (рассказывают себе= друг другу оба) unterwégs (по дороге, в пути) Witze (шутки, анекдоты; der Witz). Im 15. Stock prustet (фыркает, прыскает; здесь: говорит с одышкой) sie:

- Ich weiß keinen Witz mehr (я больше не знаю анекдота, шутки)!

- Ich schon (я уж= а я знаю). Wir haben den Zimmerschlüssel an der Rezeption liegen gelassen (мы оставили лежать ключ от комнаты в бюро регистрации).

Das Ehepaar bekommt in einem Hotel ein Zimmer im16.Stock. Zu allem Unglück streiken die Fahrstühle. Um sich das Treppensteigen zu erleichtern, erzählen sich die beiden unterwegs Witze. Im 15.Stock prustet sie:

-Ich weiß keinen Witz mehr!

-Ich schon. Wir haben den Zimmerschlüssel an der Rezeption liegen gelassen.

- Ich möchte an die See (я хотел бы на море: „к морю“), meine Frau in die Berge (моя жена - в горы; der Berg -гора).

- Und, wo fahren Sie hin (/ну/ и, куда Вы поедете)?

- Dumme Frage (глупый вопрос), sie sind wohl nicht verheiratet, was (Вы, видимо, не женаты, что= Вы что, не женаты)?

-Ich möchte an die See, meine Frau in die Berge.

-Und, wo fahren Sie hin?

-Dumme Frage,sie sind wohl nicht verheiratet, was?

Ich möchte an die See, meine Frau in die Berge.

Wo fahren Sie hin?

Dumme Frage!

Sie sind wohl nicht verheiratet?

- Schatz (дорогая: „сокровище, m“), hast du noch einen besonderen Wunsch (у тебя есть еще особое желание, пожелание)?

- Oh ja, ich möchte an drei verschiedenen Stellen geküsst werden (я хотела бы в трех различных местах быть поцелованной; die Stelle; küssen)!

- Bitte sag sie mir (пожалуйста, скажи их мне)!

- Capri, Teneriffa und Hawaii!

-Schatz, hast du noch einen besonderen Wunsch?

-Oh ja, ich möchte an drei verschiedenen Stellen geküsst werden!

-Bitte sag sie mir!

-Capri, Teneriffa und Hawaii!

Schatz, hast du noch einen besonderen Wunsch?

Ein Mann war in Brasilien in Urlaub (один мужчина был в отпуске, m в Бразилии).

Nach seiner Rückkehr (после его возвращения; zurückkehren-возвращаться) fragte ihn sein Chef (спрашивает его его шеф):

- Na, wie war es in Rio (ну, как было в Рио= как отпуск)?

- Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nutten (в Бразилии есть только /одни сплошные/ футболисты да шлюхи; dieNutte)!

- Wussten Sie eigentlich (Вы знали, собственно), dass meine Frau Brasilianerin ist (что моя жена из Бразилии, Brasiliáner)?

- Oh, bei welchem Verein spielte sie denn (за какой же клуб, m она играла)?

Ein Mann war in Brasilien in Urlaub.

Nach seiner Rückkehr fragte ihn sein Chef:

-Na, wie war es in Rio?

-Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nutten!

-Wussten Sie eigentlich, dass meine Frau Brasilianerin ist?

-Oh, bei welchem Verein spielte sie denn?

Na, wie war es in Rio?

- Herr Wirt (господин хозяин /гостиницы/), in meinem Zimmer tropft es von der Decke (в моей комнате, n капает с потолка). Ist das immer so (это всегда так)?

- Nein, mein Herr (нет, мой господин= уважаемый), nur wenn es regnet (только когда, если идет дождь: „дождит“)!

-Herr Wirt, in meinem Zimmer tropft es von der Decke. Ist das immer so?

-Nein, mein Herr, nur wenn es regnet!

Ist das immer so?

- Na, wie war’s denn im Urlaub (ну, как прошел отпуск: „как же оно было в отпуске, m“)?

- Ach, eigentlich genau wie im Büro (собственно, точно как в офисе, n). Man saß rum (сидели без дела, посиживали; rumsitzen) und wartete aufs Essen (ждали обеда: „еду“)!

-Na, wie war’s denn im Urlaub?

-Ach, eigentlich genau wie im Büro. Man saß rum und wartete aufs Essen!

Na, wie war’s denn im Urlaub?

Fragt die ängstliche Urlauberin am Strand (боязливая отпускница спрашивает на пляже):

- Gibt es denn hier auch Krebse und Quallen (есть ли здесь также раки и медузы; der Krebs; die Qualle)?

Der Bademeister (дежурный по пляжу, по бассейну):

- Nicht viele (не много, мало), die meisten werden von den Haien gefressen (большинство поедается акулами; der Hai)!

Fragt die ängstliche Urlauberin am Strand:

-Gibt es denn hier auch Krebse und Quallen?

Der Bademeister:

-Nicht viele, die meisten werden von den Haien gefressen!

Ein Schwabe kommt mit einer Zeitung in ein Karlsruher Reisebüro (один шваб приходит с газетой в бюро путешествий города Карлсруе):

- Entschuldigen Sie (извините), hier steht (здесь написано: „стоит“), dass ich bei Ihnen eine Luxusreise für 98 Mark bekommen kann (что я у Вас могу получить поездку, путешествие класса люкс за 98 марок). Gilt das Angebot noch (является ли это предложение еще действительным; gelten)?

Der Verkäufer stimmt zu (продавец подтверждает; zustimmen) und kassiert den Schwaben ab (и берет, получает со шваба деньги). Da kommen zwei Männer aus dem Hinterzimmer (тот выходят двое мужчин из задней комнаты, n), packen den Schwaben (хватают шваба) und zerren ihn nach draußen (и тащат его на улицу: „наружу“; zerren-дергать, рвать, тащить), wo sie ihn in ein Fass stecken (где они суют его в бочку), welches sie in den Rhein werfen (которую бросают в Рейн).

Kurz darauf (вскоре после этого: „коротко после этого“) kommt ein Bayer (баварец) in das Reisebüro. Auch er erkundigt sich nach der Reise (он тоже осведомляется о поездке), bezahlt (оплачивает) und wird mitsamt dem Fass in den Rhein geworfen (и вместе с бочкой оказывается брошен, его бросили в Рейн; werfen). Nach einer Weile (через некоторое время; dieWeile-промежуток времени) stoßen die beiden Fässer zusammen (сталкиваются обе бочки; stoßen-толкать; zusammenstoßen-столкнуться). Meint (говорит) der Bayer:

- Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen (можете мне сказать), ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird (сервируется ли, подают ли в этом круизе ужин)?

Antwortet (отвечает) der Schwabe:

- Ich glaube nicht (не думаю), jedenfalls gab es letztes Jahr keines (во всяком случае в прошлом: „последнем“ году не было) ...

Ein Schwabe kommt mit einer Zeitung in ein Karlsruher Reisebüro:

-Entschuldigen Sie, hier steht, dass ich bei Ihnen eine Luxusreise für 98 Mark bekommen kann. Gilt das Angebot noch?

Der Verkäufer stimmt zu und kassiert den Schwaben ab. Da kommen zwei Männer aus dem Hinterzimmer, packen den Schwaben und zerren ihn nach draußen, wo sie ihn in ein Fass stecken, welches sie in den Rhein werfen.

Kurz darauf kommt ein Bayer in das Reisebüro. Auch er erkundigt sich nach der Reise, bezahlt und wird mitsamt dem Fass in den Rhein geworfen. Nach einer Weile stoßen die beiden Fässer zusammen. Meint der Bayer:

-Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen, ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird?

Antwortet der Schwabe:

-Ich glaube nicht, jedenfalls gab es letztes Jahr keines ...

Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen, ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird?

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк.
Комментарии