Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Юмор » Анекдоты » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Читать онлайн Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 66
Перейти на страницу:

Verdammt!

Anfrage an (вопрос к) Radio Eriwan:

- Ist es wahr (это правда), dass (что) der Kosmonaut Juri Gagarin eine Reise in die USA gewonnen hat (выиграл поездку в США; gewinnen)?

- Im Prinzip ja (в принципе, да; das Prinzíp), aber es war nicht (но это был не) der Kosmonaut Juri Gagarin, sonder ein Rentner (а один пенсионер), und er hieß nicht (и его звали не; heißen) Juri, sondern Oleg, und auch (также) nicht Gagarin, sondern Gaganoff und es war nicht „in die USA“ sondern in Kiew und er hat keine Reise gewonnen, sondern ein Fahrrad (велосипед: fahren -ехать + das Rad -колесо) und er hat es auch nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen (у него: „ему“ был украден)!

Anfrage an Radio Eriwan:

-Ist es wahr, dass der Kosmonaut Juri Gagarin eine Reise in die USA gewonnen hat?

-Im Prinzip ja, aber es war nicht der Kosmonaut Juri Gagarin, sonder ein Rentner, und er hieß nicht Juri, sondern Oleg, und auch nicht Gagarin, sondern Gaganoff und es war nicht „in die USA“ sondern in Kiew und er hat keine Reise gewonnen, sondern ein Fahrrad und er hat es auch nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen!

Ist es wahr?

Im Prinzip ja.

Der Kunde ruft in der Autowerkstatt an (клиент звонит в автомастерскую; anrufen):

- Bitte schicken Sie mir jemanden (пожалуйста, пришлите мне кого-нибудь), mein Wagen bewegt sich nicht mehr (моя машина, m больше не двигается)!

Fragt der Mechaniker (спрашивает механик):

- Geht der Motor noch (мотор еще действует: „идет“)?

- Nein (нет), ich glaube (я полагаю), es ist Wasser im Vergaser (вода в карбюраторе, m).

- Gut (хорошо), ich komme gleich vorbei (я сейчас: „сразу“ зайду; vorbeikommen). Wo befinden Sie sich (где Вы находитесь)?

Der Kunde:

- Ungefähr (приблизительно) zehn Meter vom Ufer (десять метров от берега, n)!

Der Kunde ruft in der Autowerkstatt an:

-Bitte schicken Sie mir jemanden, mein Wagen bewegt sich nicht mehr!

Fragt der Mechaniker:

-Geht der Motor noch?

-Nein, ich glaube, es ist Wasser im Vergaser.

-Gut, ich komme gleich vorbei. Wo befinden Sie sich?

Der Kunde:

-Ungefähr zehn Meter vom Ufer!

Ich komme gleich vorbei.

Wo befinden Sie sich?

Ein kleiner Junge geht die Straße entlang (маленький мальчик идет по улице; entlang - вдоль).

Er findet einen Gummiknüppel (он находит резиновую дубинку: der Gummi -резина+ der Knüppel). Ein paar Meter weiter steht ein Polizist (несколько метров дальше стоит полицейский).

- Ist das Ihr Gummiknüppel (это Ваша резиновая дубинка), Herr Polizist?

Polizist schaut nach (смотрит, проверяет):

- Nee (= Nein), meinen hab' ich verloren (мою я потерял; verlieren).

Ein kleiner Junge geht die Straße entlang.

Er findet einen Gummiknüppel. Ein paar Meter weiter steht ein Polizist.

-Ist das Ihr Gummiknüppel, Herr Polizist?

Polizist schaut nach:

-Nee, meinen hab' ich verloren.

Alkoholkontrolle (тест на алкоголь).

- Blasen Sie in das Röhrchen (дуньте в трубочку; das Rohr -труба)!

- Geht nicht (не пойдет= невозможно). Ich habe (я имею= у меня) Asthma.

- Kommen Sie mit zur Blutprobe (пройдите со мной на анализ крови: dasBlut+ dieProbe)!

- Geht nicht, bin Bluter (я страдающий гемофилией).

- Dann gehen Sie auf dieser Linie (тогда пройдите по этой линии)!

- Geht nicht, bin betrunken (пьян).

Alkoholkontrolle.

-Blasen Sie in das Röhrchen!

-Geht nicht. Ich habe Asthma.

-Kommen Sie mit zur Blutprobe!

-Geht nicht, bin Bluter.

-Dann gehen Sie auf dieser Linie!

-Geht nicht, bin betrunken.

Geht nicht.

Was sind die vier schwersten Jahre im Leben eines Polizisten (что является четырьмя самыми тяжелыми годами в жизни полицейского; das Jahr; schwer -тяжелый)?

Die erste Klasse (первый класс).

Was sind die vier schwersten Jahre im Leben eines Polizisten?

Die erste Klasse.

Ein Polizíst steht auf der Straße (полицейский стоит на дороге) und hat einen weißen und einen schwarzen Stiefel an (и имеет надетыми один белый и один черный сапог; anhaben -иметьнасебенадетым). Kommt eine Funkstreife (подъезжает патруль: der Funk -радио + die Streife -патруль) und hält an (и останавливается). „Genosse (товарищ)!“ sagt der Fahrer (говорит водитель), „Du hast (у тебя) einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Geh nach Hause (иди домой) und kleide dich richtig (и оденься правильно= как следует, подобает)“.

„Das kann ich nicht (этого я не могу)“, sagt der Polizist, „da steht auch bloß ein weißer und ein schwarzer Stiefel (там стоят также только белый и черный сапоги)“.

Ein Polizist steht auf der Straße und hat einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Kommt eine Funkstreife und hält an. „Genosse!“ sagt der Fahrer, „Du hast einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Geh nach Hause und kleide dich richtig“.

„Das kann ich nicht“, sagt der Polizist, „da steht auch bloß ein weißer und ein schwarzer Stiefel“.

Das kann ich nicht.

„Baden ist hier verboten (купаться здесь запрещено; verbieten -запрещать)!“ erklärt der Polizist einer jungen Frau (заявляет, объясняет полицейский молодой женщине).

„Warum haben Sie das nicht gesagt (почему Вы мне это не сказали), bevor ich mich ausgezogen habe (прежде чем я разделась; sich ausziehen)?“

„Ausziehen ist nicht verboten ...“

„Baden ist hier verboten!“ erklärt der Polizist einer jungen Frau.

„Warum haben Sie das nicht gesagt, bevor ich mich ausgezogen habe?“

„Ausziehen ist nicht verboten ...“

Badenist hier verboten!

Warum sieht man in Zürich nie drei Polizisten nebeneinander gehen (почему в Цюрихе невозможно увидеть: „не видят никогда“ трех полицейских вместе: „друг возле друга идущих“)?

Man könnte meinen (можно было бы подумать), der Mittlere werde abgeführt (что одного из них ведут: „что средний ведóм) ...

Warum sieht man in Zürich nie drei Polizisten nebeneinander gehen?

Man könnte meinen, der Mittlere werde abgeführt ...

Ein Verbrecher ist aus dem Gefängnis ausgebrochen (один преступник бежал из тюрьмы, n; ausbrechen; brechen -ломать; fangen -ловить). Zum Glück gibt es Fotos (к счастью, n имеются фотографии), die den Mann von allen vier Seiten zeigen (которые показывают этого мужчину со всех четырех сторон; die Seite). Das BKA (= Bundeskriminálamt -угрозыск) schickt Kopien (посылает копии; die Kopíe) davon (этих /фотографий/) an alle Polizeidienststellen (на полицейские посты: die Polizei + die Dienststelle -пост: „служебноеместо“) im ganzen Bundesgebiet (по всей Германии: „по всей федеративной территории“: der Bund -федерация, союз + das Gebiet -область; binden -вязать, связывать). Schon am nächsten Tag kommt ein Telegrámm aus Niederbayern (уже на следующей день приходит телеграмма, n из Нижней Баварии):

- Fotos erhalten (фотографии получили, получены). Alle vier bei Fluchtversuch erschossen (все четверо застрелены при попытке к бегству; erschießen -застрелить; schießen -cтрелять; fliehen -бежать, спасаться бегством; die Flucht -побег; versuchen -пытаться; der Versuch -попытка)!

Ein Verbrecher ist aus dem Gefängnis ausgebrochen. Zum Glück gibt es Fotos, die den Mann von allen vier Seiten zeigen. Das BKA schickt Kopien davon an alle Polizeidienststellen im ganzen Bundesgebiet. Schon am nächsten Tag kommt ein Telegramm aus Niederbayern:

-Fotos erhalten. Alle vier bei Fluchtversuch erschossen!

In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen (на вилле Гельмута Коля недавно было совершено ограбление; einbrechen -вламываться, взламывать; brechen -ломать).

Zwei Bücher sind gestohlen worden (две книги были украдены; stehlen; das Buch).

Helmut ist besonders sauer (особенно зол: „кислый“) - er hatte erst eins ausgemalt (он только одну раскрасил; malen -рисоватькрасками)!

In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen.

Zwei Bücher sind gestohlen worden.

Helmut ist besonders sauer -er hatte erst eins ausgemalt!

Völlig außer Atem (совершенно запыхавшись: „полностью вне дыхания, m; atmen -дышать) kommt ein Mann ins Polizeirevier gestürzt (врывается: „приходит ворвавшись“ один мужчина в полицейский участок; stürzen -броситься, ринуться) und schreit (и кричит):

„Helfen Sie mir (помогите мне)! Ich habe meiner Frau mit einer Bratpfanne (я моей жене сковородкой: braten + die Pfanne -сковородка) eins über den Kopf gehauen (разок по голове двинул; hauen -бить).“

„Ist sie tot (она мертва)?“ erschrickt der Beamte (пугается служащий; erschrecken; der Schreck -страх, ужас).

„Nein, im Gegenteil (нет, напротив)! Sie kann jeden Moment hier sein (она может быть тут в любой момент).“

Völlig außer Atem kommt ein Mann ins Polizeirevier gestürzt und schreit:

„Helfen Sie mir! Ich habe meiner Frau mit einer Bratpfanne eins über den Kopf gehauen.“

„Ist sie tot?“ erschrickt der Beamte.

„Nein, im Gegenteil! Sie kann jeden Moment hier sein.“

Helfen sie mir!

Nein, im Gegenteil!

Sie kann jeden Moment hier sein.

An der Grenze (на границе), ein Mann fährt mit dem Fahrrad vor (мужчина подъезжает на велосипеде), auf dem Gepäckträger einen Sack (на багажнике - мешок: das Gepäck -багаж + der Träger -носитель; носильщик; tragen -нести).

Zöllner (таможенник; der Zoll -таможня; таможеннаяпошлина): „Haben Sie etwas zu verzollen (у Вас есть что декларировать)?“

Mann: „Nein (нет).“

Zöllner: „Und was haben Sie in dem Sack (а что у Вас в мешке)?“

Mann: „Sand (песок, m).“

Bei der Kontrolle stellt sich heraus (при проверке выясняется; sich herausstellen): tatsächlich Sand (действительно песок; die Tatsache -факт).

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк.
Комментарии