Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Юмор » Анекдоты » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Читать онлайн Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 66
Перейти на страницу:

Feldwebel:

-Wer von Ihnen ist musikalisch?

-Ich.

-Gut. Sie tragen das Klavier ins Kasino.

Wer von Ihnen ist musikalisch?

- Sie haben ein Glasauge (у Вас стеклянный глаз: das Glas + das Auge), habe ich gehört (я слышал)?

- Jawohl (так точно), Herr Feldwebel.

- Zeigen Sie mal her (покажите-ка сюда)! Aus welchem Material ist das (из какого это материала; dasMateriál)?

- Aus Glas, Herr Feldwebel.

- Ach ja, richtig (ах да, верно). Sonst könnten Sie ja auch nichts sehen (иначе бы Вы ведь также= пожалуй ничего не увидели).

-Sie haben ein Glasauge, habe ich gehört?

-Jawohl, Herr Feldwebel.

-Zeigen Sie mal her! Aus welchem Material ist das?

-Aus Glas, Herr Feldwebel.

-Ach ja, richtig. Sonst könnten Sie ja auch nichts sehen.

Zeigen Sie mal her!

Aus welchem Material ist das?

Nachtübung (ночное учение: dieNacht-ночь + dieÜbung-учение, упражнение; üben-упражнять, тренировать). Die Soldaten marschieren (солдаты маршируют).

„In welche Richtung bewegen wir uns (в каком направлении мы движемся), Müller?“ bellt der Spieß (орет: „лает“ старшина; derSpieß -копье, пика).

„Süden (юг, m)“.

„Wieso Süden (почему: „как так“ юг)?“

„Ich fange an zu schwitzen (я начинаю потеть; anfangen)!“

Nachtübung. Die Soldaten marschieren.

„In welche Richtung bewegen wir uns, Müller?“ bellt der Spieß.

„Süden“.

„Wieso Süden?“

„Ich fange an zu schwitzen!“

In welche Richtung bewegen wir uns?

Manöver in der Schweiz (маневры, n в Швейцарии). Der Oberst beobachtet Soldaten (полковник наблюдает солдат), die als Bäume getarnt im Wald stehen (которые, замаскированные под деревья, стоят в лесу, m: der Baum). Plötzlich rennt einer dieser Bäume wie wild (вдруг бежит, мчиться одно из этих деревьев как дикое). Der Oberst schnauzt (кричит, бранится; die Schnauze -морда, рыло/животного/):

- Mann (эй, человек), warum rennen Sie aus der Linie (почему Вы выбежали из линии)?

- Herr Oberst, zuerst hob ein Hund das Bein an mir (сначал собака подняла на меня ногу; heben), dann schnitzte mir ein Liebespaar ein Herz in den Hintern (затем одна любовная пара вырезала мне сердце в задницу) …

- Na und (ну и= ну и что из этого)?

- Das war auch nicht das Schlimmste, Herr Oberst (это было также и не самое плохое, скверное; schlimm)! Aber zum Schluss (но под конец, m) krabbelten mir zwei Eichhörnchen (вскарабкались мне две белочки; krabbeln -ползать, копошиться) in den Hosenbeinen hoch (в штанины вверх) und ich hörte das eine wispern (и я услышал, как одна прошептала):

„Also (итак), du nimmst das rechte Nüssli (ты берешь правый орешек; die Nuss -орех; nehmen), und ich nehme das linke Nüssli (а я беру левый орешек) und das Zäpfli heben wir uns für den Winter auf (а шишечку мы запасем на зиму; der Zapfen -шишка; aufheben -поднимать, припрятывать, сберечь)!“

Manöver in der Schweiz. Der Oberst beobachtet Soldaten, die als Bäume getarnt im Wald stehen. Plötzlich rennt einer dieser Bäume wie wild. Der Oberst schnauzt:

-Mann, warum rennen Sie aus der Linie?

-HerrOberst, zuerst hob ein Hund das Bein an mir, dann schnitzte mir ein Liebespaar ein Herz in den Hintern …

-Na und?

-Daswar auch nicht das Schlimmste, Herr Oberst! Aber zum Schluss krabbelten mir zwei Eichhörnchen in den Hosenbeinen hoch und ich hörte das eine wispern:

„Also, du nimmst das rechte Nüssli, und ich nehme das linke Nüssli und das Zäpfli heben wir uns für den Winter auf!“

Na und?

Daswar auch nicht das Schlimmste!

Die Kuh eines ostfriesischen Bauern ist krank (корова одного восточнофризского крестьянина заболела: „больна“). Besorgt fragt er seinen Nachbar (озабоченно спрашивает он своего соседа):

- Was hast du denn damals deiner Kuh gegeben (что же ты тогда дал твоей корове) als sie so krank war (когда она была так больна)?

- Salmiakgeist (нашатырный спирт: derSalmiák-нашатырь + derGeist-дух /spiritus-дух по латыни/).

Gesagt, getan (сказано-сделано; tun). Nach einer Woche besucht der Bauer seinen Nachbar (через неделю навещает крестьянин своего соседа). „Meine Kuh ist tot (моя корова умерла: „мертва“)“, sagt er (говорит он).

Darauf dieser (на что этот): „Meine damals auch (моя тогда тоже).“

Die Kuh eines ostfriesischen Bauern ist krank. Besorgt fragt er seinen Nachbar:

-Was hast du denn damals deiner Kuh gegeben als sie so krank war?

-Salmiakgeist.

Gesagt, getan. Nach einer Woche besucht der Bauer seinen Nachbar. „Meine Kuh ist tot“, sagt er.

Darauf dieser: „Meine damals auch.“

Восточная Фрисландия (в составе Германии), жители которой (фризы), помимо немецкого, имеют и свой собственный язык – фризский (очень близкий к голландскому). Фризы в анекдотах исполняют ту же незавидную роль, что в русских анекдотах чукчи.

Wie entstanden Ebbe und Flut (как возникли отлив, f и прилив, f; entstehen)?

Als die Ostfriesen ans Meer kamen (когда восточные фризы подошли к морю), erschrak das Meer so sehr (море так испугалось; erschrecken), dass es zurücklief (что отбежало назад; laufen -бежать). Seitdem kommt es zweimal täglich nachsehen (с тех пор оно дважды в день приходит посмотреть), ob die Ostfriesen noch da sind (здесь ли еще восточные фризы) …

Wie entstanden Ebbe und Flut?

Als die Ostfriesen ans Meer kamen, erschrak das Meer so sehr, dass es zurücklief. Seitdem kommt es zweimal täglich nachsehen, ob die Ostfriesen noch da sind …

Wie fälscht ein Ostfriese einen 10-DM-Schein (как восточный фриз подделывает купюру в 10 марок)?

Er nimmt einen Hunderter und streicht eine Null durch (он берет сотню и зачеркивает один ноль; durchstreichen: durch -сквозь, через+ streichen -касаться; делатьчерту, штрих).

Wie fälscht ein Ostfriese einen 10-DM-Schein?

Er nimmt einen Hunderter und streicht eine Null durch.

- Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen (что тебе подарили на Рождество: „что ты к Рождеству подаренным получил“)?

- Eine ostfriesische Kuckucksuhr (восточно-фризские часы с кукушкой; der Kuckuck).

- Was ist da anders (/а/ что там по-другому, иначе)?

- Alle 20 Minuten (каждые двадцать минут) kommt ein Kuckuck raus (выходит кукушка наружу) und fragt, wie spät es ist (и спрашивает, который час: „как поздно“)!

-Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen?

-Eine ostfriesische Kuckucksuhr.

-Was ist da anders?

-Alle20Minuten kommt ein Kuckuck raus und fragt, wie spät es ist!

Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen?

Wie spät ist es?

Laue Nacht in Ostfriesland (теплая ночь в Восточной Фрисландии), ein Polizist auf Streife (полицейский при патрулировании) hört verdächtige Geräusche im Gebüsch (слышит подозрительные шорохи в кустах, n; das Geräusch; rauschen -шуршать, шелестеть).

- Wer ist da (кто там)?

- Ich (я).

- Was machen Sie da (что Вы тут делаете)?

- Bumsen (трахаюсь: „трахаться“; bumsen-стучать).

- Das kostet Sie zehn Mark (это Вам будет стоить 10 марок, обойдется в 10 марок).

- Anna, gib mir mal die Brieftasche (дай-ка мне кошелек).

- Was, Sie sind zu zweit (что, Вы здесь вдвоем)? Dann bekommen ich zwanzig Mark (тогда я получать 20 марок)!

Laue Nacht in Ostfriesland, ein Polizist auf Streife hört verdächtige Geräusche im Gebüsch.

-Wer ist da?

-Ich.

-Was machen Sie da?

-Bumsen.

-Das kostet Sie zehn Mark.

-Anna, gib mir mal die Brieftasche.

-Was, Sie sind zu zweit? Dann bekommen ich zwanzig Mark!

Wer ist da?

Was machen Sie da?

Was, Sie sind zu zweit?

- Bitte verbinden Sie mich mit Herrn Huber (пожалуйста, соедините меня с господином Хубером).

- Mit wem bitte (с кем)?

- Herrn Huber! H wie (как) Heinrich, U wie Udo, B wie Berthold, E wie Emil, R wie Rudolf!

- Ja, die Vornamen habe ich verstanden (имена я поняла; der Vorname имя; vor -перед, до) und jetzt den Nachnamen bitte (а теперь фамилию, пожалуйста; der Nachname; nach -после, вслед)!

-Bitte verbinden Sie mich mit Herrn Huber.

-Mit wem bitte?

-Herrn Huber! H wie Heinrich, U wie Udo, B wie Berthold, E wie Emil, R wie Rudolf!

-Ja, die Vornamen habe ich verstanden und jetzt den Nachnamen bitte!

Bitte verbinden Sie mich mit Herrn Huber.

Zwei Ostfriesen haben sich bei der Jagd in den Wäldern verirrt (два восточных фриза заблудились при охоте в лесах; der Wald -die Wälder).

„Jetzt keine Panik (теперь /главное/ без паники)“, sagt der eine (говорит один). „lch habe gelesen (я читал; lesen): Wenn man sich verirrt hat (если заблудишься, если кто-либо заблудился), schießt man dreimal in die Luft (стреляют= нужно выстрелить трижды в воздух), und dann kommt schon bald jemand (тогда уж придет скоро кто-нибудь) und findet einen (и найдет /этого человека, заблудившегося/).“

Gesagt - getan (сказано - сделано; tun), aber nichts passiert (но ничего не происходит, не случается). Sie schießen noch einmal (они стреляют еще раз), aber keine Hilfe kommt (но никакой помощи не приходит). Und sie schießen weiter (и они стреляют дальше), ohne Erfolg (без успеха, m). Schließlich hält der eine resigniert inne (наконец, один из них, отчаявшись, останавливается, прерывает /стрельбу/; innehalten; resigniert -примирившийсяссудьбой, разочарованный):

„Was sollen wir tun (что мы должны делать)?“

„Ich weiß auch nicht (я тоже не знаю)“, sagt der andere (говорит другой), „wir haben fast keine Pfeile mehr (у нас почти не осталось больше стрел; der Pfeil)!“

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк.
Комментарии