Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Юмор » Анекдоты » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Читать онлайн Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 66
Перейти на страницу:

Schweigend fährt das Ehepaar im Auto die Landstrasse entlang (медленно едет одна супружеская пара в машине, n по дороге; die Landstraße -не шоссе, дорогамеждудвумяпоселками).

Sagt sie plötzlich (вдруг она говорит):

- Walter, ich lasse mich scheiden (я развожусь: „я даю, прошу, поручаю меня разлучить“)!

Er sagt nichts (он ничего не говорит), beschleunigt nur leicht (ускоряет только слегка).

Sagt sie:

- Ich hab' schon seit langem (у меня уже давно: „с давнего“) ein Verhältnis mit deinem besten Freund (связь: „отношение“ с твоим лучшим другом), und der ist ein besserer Liebhaber als du (и он лучший любовник, чем ты).

Er sagt wieder nichts (он опять ничего не говорит), beschleunigt noch weiter (ускоряет еще больше: „дальше“).

Sagt sie:

- Ich will das Haus (я хочу дом), das Bankkonto (банковский счет), das Auto und den Hund (машину и собаку).

Er sagt nichts, beschleunigt aber noch weiter.

Sagt sie:

- Hörst du mir überhaupt zu (ты вообще слушаешь /ли/ меня; jemandemzuhören-слушать кого-либо). Willst du nicht auch irgendetwas (/разве/ ты не хочешь тоже чего-нибудь)?

- Ich habe alles was ich brauche (у меня есть все, что мне нужно)!

- Wieso was denn (как так, что же /это/)?

- Ich hab' den Airbag (у меня есть воздушный мешок)!

Schweigend fährt das Ehepaar im Auto die Landstrasse entlang.

Sagt sie plötzlich:

- Walter, ich lasse mich scheiden!

Er sagt nichts, beschleunigt nur leicht.

Sagt sie:

- Ich hab' schon seit langem ein Verhältnis mit deinem besten Freund, und der ist ein besserer Liebhaber als du.

Er sagt wieder nichts, beschleunigt noch weiter.

Sagt sie:

- Ich will das Haus, das Bankkonto, das Auto und den Hund.

Er sagt nichts, beschleunigt aber noch weiter.

Sagt sie:

- Hörst du mir überhaupt zu. Willst du nicht auch irgendetwas?

- Ich habe alles was ich brauche!

- Wieso was denn?

- Ich hab' den Airbag!

Ich lasse mich scheiden!

Hörst du mir überhaupt zu?

Ich habe alles was ich brauche.

„Ich verurteile Sie (я приговариваю Вас; das Urteil -приговор) wegen Aufbrechens von Parkuhren (за взлом счетчиков времени /на платной автостоянке/: parken -парковаться+ die Uhr -часы) zu einer Strafe (к штрафу, f) von 200 Mark“, sagte der Richter (сказал судья). „Was haben Sie dazu zu sagen (что можете Вы на это сказать: „что имеете Вы к этому сказать)?“

Der Angeklagte (обвиняемый; anklagen): „Darf ich die Strafe in 10-Pfennig-Münzen bezahlen (могу я заплатить штраф монетами по десять пфеннингов; dieMünze-монета), Herr Richter?“

„Ich verurteile Sie wegen Aufbrechens von Parkuhren zu einer Strafe von 200 Mark“, sagte der Richter. „Was haben Sie dazu zu sagen?“

Der Angeklagte: „Darf ich die Strafe in 10-Pfennig-Münzen bezahlen, Herr Richter?“

Was haben Sie dazu zu sagen?

„Angeklagter (обвиняемый; jemanden anklagen -обвинять, винитького-либо; klagen -жаловаться)“, sagt der Richter streng (говорит судья строго), „Sie verkaufen da einen Trank (Вы тут продаете напиток), der ewiges Leben verspricht (который обещает вечную жизнь). Das ist ja wohl (это ведь) ein aufgelegter Schwindel (полнейшее надувательство; сравните: aufgelegtes Brötchen -бутерброд, „хлебушексналоженнымсверху“)! Sind Sie eigentlich vorbestraft (Вы, собственно, имеете судимость: „были осуждены ранее“)?“

„Ja, zweimal (дважды)“, haucht (тихо шепчет; hauchen-тихо дышать, выдыхать) der Angeklagte. „Einmal im Jahr 1732 und dann nochmal (и потом еще раз) 1840.“

„Angeklagter“, sagt der Richter streng, „Sie verkaufen da einen Trank, der ewiges Leben verspricht. Das ist ja wohl ein aufgelegter Schwindel! Sind Sie eigentlich vorbestraft?“

„Ja, zweimal“, haucht der Angeklagte. „Einmal im Jahr 1732 und dann nochmal 1840.“

Das ist ja wohl ein aufgelegter Schwindel!

Ein Mann ruft einen Rechtsanwalt an und fragt (один человек звонит адвокату и спрашивает: das Recht -право + der Anwalt -адвокат):

- Wie viel verlangen Sie (сколько Вы запросите= сколько Вам нужно заплатить; verlangen-требовать, просить), um mir drei Fragen zu beantworten (чтобы мне на три вопроса ответить)?

- Fünfhundert Euro (пятьсот евро).

- Ist das nicht ein bisschen zu teuer (не дорого ли это немножко)?

- Nein, ich halte den Preis für angemessen (нет, я считаю эту цену уместной, соответствующей; messen-мерить). Wie lautet Ihre dritte Frage (как звучит Ваш третий вопрос)?

Ein Mann ruft einen Rechtsanwalt an und fragt:

-Wie viel verlangen Sie, um mir drei Fragen zu beantworten?

-Fünfhundert Euro.

-Ist das nicht ein bisschen zu teuer?

-Nein, ich halte den Preis für angemessen. Wie lautet Ihre dritte Frage?

Wie viel verlangen Sie, um mir drei Fragen zu beantworten?

Ist das nicht ein bisschen zu teuer?

Nein, ich halte den Preis für angemessen.

Richter (судья):

- Ich kenn' Sie doch (я же Вас знаю)! Hab' Sie schon tausendmal gesehen (видел Вас уже тысячу раз)! Sie sind doch sicher vorbestraft (Вы же наверняка имеете судимость: „прежде судимы“)!

Angeklagter:

- Nein. Ich bin Türsteher (я привратник) im Eros-Center ...

Richter:

-Ich kenn' Sie doch! Hab' Sie schon tausendmal gesehen! Sie sind doch sicher vorbestraft!

Angeklagter:

-Nein. Ich bin Türsteher im Eros-Center ...

Treffen sich zwei Anwälte (встречаются два адвоката; der Anwalt).

- Na wie geht's (ну, как дела: „как оно идет“)?

- Schlecht (плохо), ich kann nicht klagen (не могу жаловаться)!

Treffen sich zwei Anwälte.

-Na wie geht's?

-Schlecht, ich kann nicht klagen!

Na wie geht's?

Ich kann nicht klagen!

Ein Gefängniswärter (надзиратель в тюрьме: das Gefängnis -тюрьма+ der Wärter -надзиратель; смотритель; санитар) zum Kollegen (коллеге):

- Der Gefangene (заключенный) Lehmann aus Zelle 14 (из камеры 14) ist gestern Nacht ausgebrochen (вчера ночью сбежал; ausbrechen).

- Na, Gott sei Dank (ну, слава богу: „Богу да будет благодарность“). Das Quietschen (писк, визг; quietschen -пищать, визжать) der Feile (напильника) hat mich schon ganz nervös gemacht (мне уже давно действовал на нервы: „меня уже сделал совсем нервным“).

Ein Gefängniswärter zum Kollegen:

-Der Gefangene Lehmann aus Zelle14ist gestern Nacht ausgebrochen.

-Na, Gott sei Dank. Das Quietschen der Feile hat mich schon ganz nervös gemacht.

Na, Gott sei Dank!

Das hat mich schon ganz nervös gemacht.

Der General besichtigt die Truppe (генерал осматривает воинскую часть; der Generál) und bleibt vor einem Soldaten stehen (останавливается перед одним солдатом; der Soldát; stehen bleiben -останавливаться: „оставатьсястоять“). Er mustert ihn (он осматривает его) von Kopf bis Fuß (с головы, m до ног, m) und meint dann (говорит затем):

- Na mein Sohn, wie geht es (ну, сынок, как дела: „как оно идет“)?

- Danke gut (спасибо, хорошо), Papa. Schön (хорошо, прекрасно), dass wir uns gefunden haben (что мы нас= друг друга нашли; finden). Mutter sucht dich schon seit 21 Jahren (мама ищет тебя вот уже 21 год)!

Der General besichtigt die Truppe und bleibt vor einem Soldaten stehen. Er mustert ihn von Kopf bis Fuß und meint dann:

-Na mein Sohn, wie geht es?

-Danke gut, Papa. Schön, dass wir uns gefunden haben. Mutter sucht dich schon seit21Jahren!

Na, wie geht es?

Danke, gut.

Schön, dass wir uns gefunden haben.

Mit viel Raffinesse (с большой утонченностью= хитростью; dieRaffinésse) macht Schuhmann dem Musterungsarzt klar (объясняет, внушает: „делает ясным“ врачу, проводящему осмотр; klarmachen; mustern-осматривать, проверять; dieMusterung-осмотр, медосмотр), dass er so gut wie blind ist (что он почти слеп, практически слеп: „так хорошо как слеп“). Er wird vom Wehrdienst freigestellt (он освобождается от службы в армии: dieWehr-защита + derDienst-служба). Zur Feier des Tages (чтобы отметить это дело: „к празднику этого дня“; feiern-праздновать, отмечать) geht Schuhmann ins Kino und schaut sich einen Pornofilm an (идет в кино и смотрит порнофильм; sichetwasansehen-посмотреть что-либо).

Plötzlich bemerkt er (вдруг он замечает), dass neben ihm der Musterungsarzt sitzt (что рядом с ним сидит врач, который его осматривал). Geistesgegenwärtig (не растерявшись, не потеряв присутствия духа: derGeist-дух + gegenwärtig-присутствующий, имеющийся на лицо) spricht er ihn an (он обращается к нему; jemandenansprechen-обращаться к кому-либо, заговаривать с кем-либо):

- Entschuldigen Sie (извините), Fräulein (барышня), aber dies ist doch die U-Bahn zum Olympiazentrum (но это же метро к Олимпийскому центру= разве это не метро …)?

Mit viel Raffinesse macht Schuhmann dem Musterungsarzt klar, dass er so gut wie blind ist. Er wird vom Wehrdienst freigestellt. Zur Feier des Tages geht Schuhmann ins Kino und schaut sich einen Pornofilm an.

Plötzlich bemerkt er, dass neben ihm der Musterungsarzt sitzt. Geistesgegenwärtig spricht er ihn an:

-Entschuldigen Sie, Fräulein, aber dies ist doch die U-Bahn zum Olympiazentrum?

Entschuldigen Sie, Fräulein!

Feldwebel (фельдфебель, старший сержант):

- Wer von Ihnen ist musikalisch (кто из Вас музыкален)?

- Ich.

- Gut (хорошо). Sie tragen das Klavier ins Kasino (Вы отнесете пианино в /офицерский/ клуб; dasKasíno).

Feldwebel:

-Wer von Ihnen ist musikalisch?

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк.
Комментарии