Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Юмор » Анекдоты » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Читать онлайн Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 66
Перейти на страницу:

Theologisch bedeutet es, dass Gott überall und allmächtig ist (что Бог везде= вездесущ и всемогущ).

Meterologisch, dass morgen bestimmt ein schöner Tag wird (что завтра, конечно, будет хороший день). Aber (но) Holmes, was bedeutet es für Sie (для Вас)?

- Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut (кто-то стащил нашу проклятую палатку)!

Holmes und Watson campen.

Sie legen sich hin. Nach einer Weile sagt Holmes:

-Watson, sieh zum Himmel und sag mir, was du siehst.

-Ich sehe Millionen von Sterne, das Himmelszelt der Unendlichkeit.

-Und was bedeutet das?

-Astronomisch? Nun, es gibt wahrscheinlich Millionen von Galaxien mit unzähligen bewohnten Planeten.

Theologisch bedeutet es, dass Gott überall und allmächtig ist.

Meterologisch, dass morgen bestimmt ein schöner Tag wird. Aber Holmes, was bedeutet es für Sie?

-Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut!

Und was bedeutet das?

Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut!

- Herr Ober (господин официант), bringen Sie (принесите Вы) mir (мне) eine Forelle (одну форель)!

Auch (также) ein anderer Gast (другой посетитель) bestellt (заказывает):

- Mir auch (мне тоже), aber frisch (но свежую)!

Ruft (кричит, зовет) der Ober in Richtung Küche (в направлении кухни):

- Zweimal (дважды, два раза) Forelle, eine davon(из них, из этого: das-это + von -от)frisch!

-Herr Ober, bringen Sie mir eine Forelle!

Auch ein anderer Gast bestellt:

-Mir auch, aber frisch!

Ruft der Ober in Richtung Küche:

-Zweimal Forelle, eine davon frisch!

Herr Ober, bringen Sie mir eine Forelle!

Zweimal Forelle, bitte!

„Herr Ober“, ruft der Gast (зовет клиент: „гость“) entrüstet (возмущенно), „in meiner Suppe (в моем супе, f) schwimmt ein Hörgerät (плавает слуховой аппарат: hören -слышать+ das Gerät -прибор)!“

„Wie bitte (что Вы сказали: „как, пожалуйста“)?“

„Herr Ober“, ruft der Gast entrüstet, „in meiner Suppe schwimmt ein Hörgerät!“

„Wie bitte?“

Wie bitte?

- Bringen Sie uns bitte (принесите нам, пожалуйста) Gänsebraten (жареного гуся: die Gans -гусь + der Braten -жаркое; braten -жарить) mit Kartoffelklößen!

Ober (официант):

- Ist nicht mehr da (больше нет; da-здесь).

- Dann bringen Sie (тогда принесите) Würstchen (сосиски; die Wurst -колбаса; das Würstchen -колбаска, сосиска) mit Kartoffelsalat (die Kartoffel + der Salát)!

Ober:

- Ist nicht mehr da.

- Ja, zum Donnerwetter (черт возьми: der Donner -гром+ das Wetter -погода), dann bringen Sie uns Mantel (пальто, m), Hut (шляпу, m) und Schirm (зонт, m)!

Ober:

- Sind auch (тоже) nicht mehr da!

-Bringen Sie uns bitte Gänsebraten mit Kartoffelklößen!

Ober:

-Ist nicht mehr da.

-Dann bringen Sie Würstchen mit Kartoffelsalat!

Ober:

-Ist nicht mehr da.

-Ja, zum Donnerwetter, dann bringen Sie uns Mantel, Hut und Schirm!

Ober:

-Sind auch nicht mehr da!

Bringen Sie uns bitte …

Ist nicht mehr da.

- Sagen Sie, Herr Ober (скажите, господин официант), ist der Herr dort (вон тот господин: „тот господин там“) in der Ecke (в углу, f) mit dem weißen Bart (с белой бородой, m) der Nikolaus (/святой/ Николай= Дед Мороз)?

- Nein, das ist Herr Schneider, er isst (он ест; essen) gerade (как раз: „прямо“) Spaghetti!

-Sagen Sie, Herr Ober, ist der Herr dort in der Ecke mit dem weißen Bart der Nikolaus?

-Nein, das ist Herr Schneider, er isst gerade Spaghetti!

Eine Katze und eine Maus gehen in die Konditorei (кошка и мышь идут в кондитерскую, Konditoréi).

Die Maus piepst (пищит):

- Mir bitte ein Stück Erdbeertorte mit Sahne (мне, пожалуйста, кусочек, n клубничного торта, f со сливками, f; die Erdbeere -клубника: die Erde -земля+ die Beere -ягода)!

Schnurrt (мурлычет: „жужжит, гудит“) die Katze:

- Und mir tun Sie bitte etwas Sahne auf die Maus (а мне= для меня положите: „сделайте“, пожалуйста, немного: „кое-что“ сливок на мышь).

Eine Katze und eine Maus gehen in die Konditorei.

Die Maus piepst:

-Mir bitte ein Stück Erdbeertorte mit Sahne!

Schnurrt die Katze:

-Undmir tun Sie bitte etwas Sahne auf die Maus.

Der Gast wütend (клиент возмущенно, яростно; dieWut-ярость, бешенство):

- Herr Ober, gucken Sie mal (господин официант, посмотрите-ка)! Dieses Schnitzel ist aber wirklich sehr, sehr klein (но ведь этот шницель действительно очень, очень маленький)!

- Täuschen Sie sich nicht (не заблуждайтесь, не поддавайтесь иллюзии), mein Herr. Sie werden staunen (Вы будете удивляться= удивитесь), wie lange Sie damit zu tun haben (как долго Вы с ним будете иметь дело)!

Der Gast wütend:

-Herr Ober, gucken Sie mal! Dieses Schnitzel ist aber wirklich sehr, sehr klein!

-Täuschen Sie sich nicht, mein Herr. Sie werden staunen, wie lange Sie damit zu tun haben!

Gucken Sie mal!

Täuschen Sie sich nicht, mein Herr.

Sie werden staunen!

Fragt der Ober den Gast (спрашивает официант клиента: „гостя“):

- Und (и= ну и как), hat es Ihnen geschmeckt (было Вам вкусно)?

- Ich habe schon besser gegessen (я уже, уж и лучше ел, бывало).

- Aber nicht bei uns (но не у нас) ...

Fragt der Ober den Gast:

-Und, hat es Ihnen geschmeckt?

-Ich habe schon besser gegessen.

-Aber nicht bei uns ...

Und, hat es Ihnen geschmeckt?

Gast im Lokal (посетитель в кафе, ресторане, n):

- Herr Ober (господин официант), auf der Karte steht (в меню написано: „стоит“) 'Touristenkaviar (икра туриста; der Kaviar)'. Was ist denn das (что же это такое)?

- Eine Schüssel Reis (миска риса, m) und eine schwarze Sonnenbrille (и черные солнечные очки: die Sonne + die Brille) ...

Gast im Lokal:

-Herr Ober, auf der Karte steht 'Touristenkaviar'. Was ist denn das?

-Eine Schüssel Reis und eine schwarze Sonnenbrille ...

Herr Ober, auf der Karte steht 'Touristenkaviar'. Was ist denn das?

Kommt ein Skelett in die Kneipe (приходит скелет в пивную; das Skelétt):

- Herr Ober (господин официант)! Ein Bier und einen Lappen (одно пиво и тряпку)!

Kommt ein Skelett in die Kneipe:

-Herr Ober! Ein Bier und einen Lappen!

- Herr Ober (господин официант), nehmen Sie bitte diesen Hund weg (возьмите прочь= уберите, пожалуйста, эту собаку; wegnehmen) - er bettelt ständig (она постоянно= все время попрошайничает)!

- Er bettelt nicht (не попрошайничает), er will nur seinen Teller wiederhaben (хочет только получить назад: „иметь снова“ свою тарелку).

-Herr Ober, nehmen Sie bitte diesen Hund weg -er bettelt ständig!

-Er bettelt nicht, er will nur seinen Teller wiederhaben.

Nehmen Sie bitte diesen Hund weg!

Ein Gast beschwert sich (посетитель жалуется).

- Die Brötchen (булочки, бутерброды, кусочки хлеба) sind ja von gestern (ведь вчерашние: „от вчера“). Ich will welche von heute haben (я хочу сегодняшние иметь= получить).

- Dann kommen Sie morgen wieder (тогда приходите завтра; wiederkommen-возвращаться: „приходить снова“).

Ein Gast beschwert sich.

-Die Brötchen sind ja von gestern. Ich will welche von heute haben.

-Dann kommen Sie morgen wieder.

Die Brötchen sind ja von gestern.

Dann kommen Sie morgen wieder.

„Empfehlen Sie mir wirklich Gutes (порекомендуйте мне /что-нибудь/ действительно хорошее)“, sagt der Gast (говорит посетитель).

Der Kellner nimmt das Trinkgeld (официант берет чаевые: trinken-пить + dasGeld-деньги) und flüstert (шепчет): „Gehen Sie in ein anderes Lokal (идите в другое кафе)“.

„Empfehlen Sie mir wirklich Gutes“, sagt der Gast.

Der Kellner nimmt das Trinkgeld und flüstert: „Gehen Sie in ein anderes Lokal“.

Empfehlen Sie mir wirklich Gutes.

Im Restaurant (в ресторане, n). Eine ältere Dame bittet den Kellner (пожилая дама просит официанта), die Klimaanlage (кондиционер: das Klima -климат + die Anlage -установка) schwächer zu stellen (слабее поставить, включить= сбавить мощность). Nach wenigen Minuten (через несколько минут; wenig -мало) fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu (она обмахивается, гонит себе воздух с помощью меню; die Speise -пища) und ruft erneut den Kellner (и снова зовет официанта):

- Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten (если бы Вы, пожалуйста, кондиционер снова немного выше поставили, включили= увеличили мощность) ...

- Aber gern (но охотно= конечно же, пожалуйста).

Kaum (едва= не прошло и) fünf Minuten später (пять минут спустя: „позже“):

- Mich fröstelt (мне холодно, меня знобит; derFrost-мороз), drehen Sie bitte die Anlage wieder runter (поверните, покрутите, пожалуйста, установку снова вниз).

Ein Gast am Nebentisch (посетитель за соседним столиком; neben-возле) winkt den Kellner zu sich (поманил к себе официанта):

- Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös (Вас, собственно, не раздражает: „не делает нервным“ это вечное туду-сюда) ?

- Keineswegs (вовсе нет), mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage (у нас вообще нет кондиционера) ...

Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner:

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк.
Комментарии