Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Разная литература » Прочее » Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка

Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка

Читать онлайн Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 40
Перейти на страницу:

“If only,” he thought (если бы только, — думал он), as he looked out of the window (выглядывая из окна), “I had been in Pooh's house, or Christopher Robin's house, or Rabbit's house (я был бы в доме у Пуха или у Кристофера Робина, или Кролика) when it began to rain (когда начался дождь), then I should have had Company all this time (то у меня бы все это время была Компания), instead of being here all alone (вместо того, чтобы быть здесь совершенно одиноким / в полном одиночестве), with nothing to do except wonder when it will stop (/и при этом мне/ нечего делать, кроме как спрашивать себя, когда закончится /дождь/).” And he imagined himself with Pooh (и он представил себя с Пухом), saying, “Did you ever see such rain, Pooh (/и как он/ говорил: ты когда-нибудь видел такой дождь, Пух)?” and Pooh saying, “Isn't it awful, Piglet (а Пух говорил: разве это не ужасно, Пятачок)?” and Piglet saying, “I wonder how it is over Christopher Robin's way (а Пятачок говорил: интересно, как там за дорогой к Кристоферу Робину),” and Pooh saying, “I should think poor old Rabbit is about flooded out by this time (а Пух говорил: я полагаю, что к этому времени бедного старого Кролика почти затопило; to flood out — заливать, затоплять).” It would have been jolly to talk like this (было бы приятно разговаривать вот так), and really, it wasn't much good having anything exciting like floods (и действительно, не было большого толка от таких волнующих событий, как наводнения), if you couldn't share them with somebody (если ты не мог разделить их с кем-то).

company ['kAmpqnI], flood [flAd], share [SFq]

IT rained and it rained and it rained. Piglet told himself that never in all his life, and he was goodness knows how old—three, was it, or four?—never had he seen so much rain. Days and days and days.

“If only,” he thought, as he looked out of the window, “I had been in Pooh's house, or Christopher Robin's house, or Rabbit's house when it began to rain, then I should have had Company all this time, instead of being here all alone, with nothing to do except wonder when it will stop.” And he imagined himself with Pooh, saying, “Did you ever see such rain, Pooh?” and Pooh saying, “Isn't it awful, Piglet?” and Piglet saying, “I wonder how it is over Christopher Robin's way,” and Pooh saying, “I should think poor old Rabbit is about flooded out by this time.” It would have been jolly to talk like this, and really, it wasn't much good having anything exciting like floods, if you couldn't share them with somebody.

For it was rather exciting (потому что это было весьма волнующе). The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams (маленькие сухие канавки, в которые Пятачок так часто совал свой нос, стали ручьями; to nose about — обнюхивать, вынюхивать, совать свой нос), the little streams across which he had splashed were rivers (маленькие ручейки, через которые он шлепал, стали реками), and the river, between whose steep banks they had played so happily (а река, между крутыми берегами которой они так счастливо играли), had sprawled out of its own bed (выползла из своего ложа; to sprawl out — расползаться /во все стороны/) and was taking up so much room everywhere (и занимала так много места везде), that Piglet was beginning to wonder (что Пятачок начинал спрашивать себя) whether it would be coming into his bed soon (скоро ли она заберется в его ложе).

rather ['rRDq], become [bI'kAm], sprawl [sprLl]

For it was rather exciting. The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams, the little streams across which he had splashed were rivers, and the river, between whose steep banks they had played so happily, had sprawled out of its own bed and was taking up so much room everywhere, that Piglet was beginning to wonder whether it would be coming into his bed soon.

“It's a little Anxious,” he said to himself (немного Тревожно, — сказал он себе), “to be a Very Small Animal Entirely Surrounded by Water (быть Очень Маленьким Животным, Полностью Окруженным Водой). Christopher Robin and Pooh could escape by Climbing Trees (Кристофер Робин и Пух могли бы спастись, Забравшись на Деревья), and Kanga could escape by Jumping (а Кенга могла бы спастись, Упрыгав), and Rabbit could escape by Burrowing (а Кролик мог бы спастись, Зарывшись), and Owl could escape by Flying (а Филин мог бы спастись, Улетев), and Eeyore could escape by (а Иа мог бы спастись) —by Making a Loud Noise Until Rescued (Издавая Громкие Звуки = Громкие Крики, Пока /его/ /не/ Спасут), and here am I, surrounded by water and I can't do anything (а вот я, окруженный водой, и я не могу сделать ничего).”

It went on raining (дождь продолжался), and every day the water got a little higher (и каждый день вода поднималась немного выше), until now it was nearly up to Piglet's window (пока она почти /не/ добралась до окошка Пятачка)... and still he hadn't done anything (а он все еще ничего не сделал).

entirely [In'taIqlI], surround [sq'raund], higher ['haIq]

“It's a little Anxious,” he said to himself, “to be a Very Small Animal Entirely Surrounded by Water. Christopher Robin and Pooh could escape by Climbing Trees, and Kanga could escape by Jumping, and Rabbit could escape by Burrowing, and Owl could escape by Flying, and Eeyore could escape by—by Making a Loud Noise Until Rescued, and here am I, surrounded by water and I can't do anything.”

It went on raining, and every day the water got a little higher, until now it was nearly up to Piglet's window... and still he hadn't done anything.

“There's Pooh,” he thought to himself (вот Пух, — думал он про себя). “Pooh hasn't much Brain (у Пуха мало Умишка: «не имеет много мозга»), but he never comes to any harm (но он никогда /не/ пострадает / попадает в переделки; to come to harm — страдать; harm — вред; убыток, урон, ущерб). He does silly things and they turn out right (он делает глупости, а они оказываются правильными). There's Owl (/а/ вот Филин). Owl hasn't exactly got Brain, but he Knows Things (у него не совсем = нельзя сказать, что у него есть Мозги, но он Знает Вещи = Разбирается в Вещах). He would know the Right Thing to Do when Surrounded by Water (он бы знал Что Именно Нужно Делать, когда ты окружен Водой). There's Rabbit (а вот Кролик). He hasn't Learnt in Books (он не Учился по Книгам), but he can always Think of a Clever Plan (но он всегда может Придумать Умный План). There's Kanga (а Кенга). She isn't Clever, Kanga isn't (она не Умная, /Кенга/ нет), but she would be so anxious about Roo (но она так бы беспокоилась о Ру) that she would do a Good Thing to Do without thinking about it (что /она/ сделала бы То, Что Нужно, не задумываясь об этом). And then there's Eeyore (и потом еще Иа). And Eeyore is so miserable anyhow (а Иа такой несчастный так или иначе) that he wouldn't mind about this (что он бы не тревожился = не стал и тревожиться об этом; to mind — обращать внимание, беспокоиться, тревожиться). But I wonder what Christopher Robin would do (но интересно, что бы сделал Кристофер Робин)?”

exactly [Ig'zxktlI], silly ['sIlI], learnt [lWnt]

“There's Pooh,” he thought to himself. “Pooh hasn't much Brain, but he never comes to any harm. He does silly things and they turn out right. There's Owl. Owl hasn't exactly got Brain, but he Knows Things. He would know the Right Thing to Do when Surrounded by Water. There's Rabbit. He hasn't Learnt in Books, but he can always Think of a Clever Plan. There's Kanga. She isn't Clever, Kanga isn't, but she would be so anxious about Roo that she would do a Good Thing to Do without thinking about it. And then there's Eeyore. And Eeyore is so miserable anyhow that he wouldn't mind about this. But I wonder what Christopher Robin would do?”

Then suddenly he remembered a story (тогда вдруг он вспомнил историю) which Christopher Robin had told him about a man on a desert island (которую Кристофер Робин рассказал ему о человеке на необитаемом острове) who had written something in a bottle and thrown it in the sea (который написал что-то в бутылке = написал что-то и положил записку в бутылку и бросил ее в море); and Piglet thought (и Пятачок подумал) that if he wrote something in a bottle and threw it in the water (что если он напишет что-то /и положит это/ в бутылку и бросит ее в воду; to write; to throw), perhaps somebody would come and rescue him (возможно, кто-то придет и спасет его)!

He left the window and began to search his house (он покинул окно = место у окна и начал обыскивать свой дом; to leave), all of it that wasn't under water (все от него = всю его часть, которая не была под водой), and at last he found a pencil (и наконец он нашел карандаш; to find) and a small piece of dry paper (и маленький кусочек сухой бумаги), and a bottle with a cork to it (и бутылку с пробкой от нее). And he wrote on one side of the paper (и он написал на одной стороне бумажки):

story ['stLrI], island ['aIlqnd], threw [TrH]

Then suddenly he remembered a story which Christopher Robin had told him about a man on a desert island who had written something in a bottle and thrown it in the sea; and Piglet thought that if he wrote something in a bottle and threw it in the water, perhaps somebody would come and rescue him!

He left the window and began to search his house, all of it that wasn't under water, and at last he found a pencil and a small piece of dry paper, and a bottle with a cork to it. And he wrote on one side of the paper:

HELP (помогите)!

PIGLIT (ME) Питачок (Я)

and on the other side (а на другой стороне):

IT'S ME PIGLIT, HELP (это я Питачок, Помогите)

HELP (Помогите)!

Then he put the paper in the bottle (потом он положил бумажку в бутылку), and he corked the bottle up as tightly as he could (и /он/ закупорил бутылку крепко, как только мог), and he leant out of his window as far as he could lean without falling in (и он высунулся из окна так далеко, как /он/ мог, чтобы не упасть в /воду/; to lean out — высовываться), and he threw the bottle as far as he could throw (и /он/ бросил бутылку /так/ далеко, как /он/ мог /бросить/)—splash!—and in a little while it bobbed up again on the water (плюх! — и вскоре она снова появилась на поверхности воды; to bob up — выскакивать, появляться на поверхности); and he watched it floating slowly away in the distance (и он наблюдал за тем, как она медленно уплывает вдаль), until his eyes ached with looking (пока его глаза /не/ заболели от смотрения = напряжения), and sometimes he thought it was the bottle (и иногда ему казалось, что это бутылка), and sometimes he thought it was just a ripple on the water (а иногда ему казалось, что это просто рябь на воде) which he was following (за которой он следит), and then suddenly he knew that he would never see it again (а потом вдруг он узнал = понял, что он никогда снова = больше /не/ увидит ее) and that he had done all that he could do to save himself (и что он сделал все, что мог, /чтобы/ спастись).

leant [lent], float [flqut], ache [eIk]

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 40
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка.
Комментарии