Седина в бороду - Джеффери Фарнол
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Вот как?
- Да, того самого чудесного дара, что могут предложить нам боги.
- О, - промолвила девушка, - ты имеешь в виду любовь?
Хотя он ожидал этого вопроса, но все же отвел взгляд и поежился, затем натужно рассмеялся.
- Бог мой, нет! Не столь банальное сокровище!
- Банальное? - недоуменно переспросила Ева-Энн.
- Милое дитя мое, сокровище, которое я ищу, не ценит никто, пока не потеряет, а раз потеряв, его уже никогда не отыскать, разве что вмешается чудо.
- Ты имеешь в виду славу и подобные греховные вещи?
- Нет, я ищу самое восхитительное из того, что даровано человеку, ту бездумную, беспричинную радость, которая...
Ева-Энн громко зевнула. Сэр Мармадьюк вздрогнул и с негодованием посмотрел на нее.
- Похоже, я надоел тебе, - надменно заметил он.
- Да, Джон, немного. Твоя речь столь скучна, да и знаю я, что ты имеешь в виду.
- В самом деле?
- Определенно! Чудесное сокровище, которое драгоценней, чем любовь и все остальное в этом мире - это твоя юность, и ты обрел ее, потому что деревья тенисты, а трава зелена. А завтра между прочим, день стирки!
- Что это на тебя нашло?
- И твою одежду, и мою, и палатку - все нужно хорошенько выстирать, поэтому мне завтра рано вставать. Так что спокойной ночи, Джон. Сладких тебе сновидений!
Оставшись один, сэр Мармадьюк помедлил, потом со вздохом улегся у костра, закутался в плащ и приготовился заснуть. Но сон не шел, воспоминаниая с новой силой нахлынули на нашего героя. Наконец, после тщетных попыток заснуть, он лихорадочно откинул плащ, вскочил и принялся мерить шагами поляну, в центре которой догорал костер. Голова его была низко опущена, руки сцеплены за спиной. Через какое-то время, так и не ощутив никакого облегчения, он опустился на табурет и уставился в огонь, стиснув голову руками.
Он все еще сидел в этой позе, когда рядом раздался тихий возглас. Ева опустилась на колени, с нежностью обхватила руками его ссутулившиеся плечи.
- Джон, о чем ты горюешь? Почему в твоих милых глазах такая горечь? Джон, позволь мне разделиь твою печаль.
Ее сильные руки с мягкой настойчивостью обняли его голову, прижали к девичье груди. И он поддался этому ласковому объятию, не в силах устоять перед искренностью и нежностью Евы-Энн. Он потерял всякую способность здраво рассуждать, ледяной барьер сдержанности рухнул. Блестящий джентльмен, холодный и безупречный, растворился в первобытном человеке, чьи неистовые руки стиснули свою беззащитную жертву безжалостной хваткой.
И так держал он ее, крепко прижав к груди, довольно долго. А она, дрожа всем телом и закрыв глаза, не делала никаких попыток высвободиться, лишь грудь ее учащенно вздымалась.
Внезапно девушка открыла глаза, и, заглянув в лицо сэру Мармадьюку, вздрогнула.
- Джон, о, Джон! - прошептала она испуганно и закрыла лицо свободной рукой.
- Ева-Энн, ты боишься меня?
- Нет, если ты мой Джон Гоббс.
- Я не Джон Гоббс.
- Я догадывалась.
- Так ты боишься меня?
Он снова ощутил, как ее напрягшееся тело охватила дрожь, но он лишь крепче обнял девушку, лишь ниже склонил к ней голову. Где-то совсем рядом раздалось громкое сопение. Сэр Мармадьюк резко обернулся - Гораций с любопытством рассматривал своих хозяев. Сэр Мармадьюк хрипло рассмеялся, и в следующее мгновение Ева уже стояла на ногах. Затем поднялся и он, подобрал волочащийся по земле повод и повел отвязавшегося осла в темноту. В этот момент в колючих зарослях хрустнула ветка. Сэр Мармадьюк, не раздумывая ни секунды, бросился туда, откуда донесся шум.
Луна еще не взошла, и среди деревьев было не видно ни зги, но удаляющийся треск безошибочно указывал направление погони. Ветви хлестали по лицу, цепляли за одежду, корни деревьев хватали за ноги, но сэр Мармадьюк решительно и нуклонно мчался вперед.
Внезапно в темноте раздался крик, за которым последовал звук падения чего-то тяжелого. Через несколько шагов сэр Мармадьюк различил неясные очертания человеческой фигуры, распростертой на земле. Он склонился над лежащим, ощупал руками его голову. Нечесаные волосы, ухо, шейный платок. Он резко ухватил концы платка и стянул их.
- Не убивайте, не убивайте меня, сэр! О, сэр Мармадьюк, не убивайте меня...
- Кто вы?
- Всего лишь бедняга Джимми, сэр. Всего лишь Джимми Вэмпер, который вовсе не хотел причинить вам зла. О, Боже, не надо душить меня, сэр, не надо душить Джимми. Вы не сделаете этого, сэр, вы не можете так со мной поступить! Выслушайте, сэр, выслушайте Джимми! Я знаю, где она, я знаю! У Тома порой, когда он выпивал лишку, развязывался язык, так что я знаю, где она...
- Да кто же, черт побери?!
- Ваша бедная жена, сэр, ваша жена, сбежавшая в день вашей свадьбы. Сжальтесь надо мной, Господом Богом молю, сжальтесь над Джимми, сэр!
Глава XXII,
в которой мистер Вэмпер сообщает ценные сведения
Сэр Мармадьюк подтащил своего пленника к кругу серебристого лунного света. Это испуганное дрожащее существо, на лице которого явственно читались следы нужды и лишений, вызывало лишь жалость и презрение. Как только сэр Мармадьюк ослабил хватку, мистер Вэмпер тут же принялся жаловаться на голод и клянчить деньги.
- Шиллинг, сэр, всего лишь шиллинг, чтобы купить еды, всего лишь несколько пенсов, - но заметив непреклонное лицо джентльмена, осекся и съежился.
- Итак, вы следили за нами?
- Из дружеских чувств, сэр, слово Джимми! Только, чтобы сообщить вам то, о чем вы не знаете, но что хотели бы узнать. Том частенько говаривал, что вы многое бы отдали, лишь бы найти ее. А он бросил меня подыхать с голоду. И это после всего, что я для него сделал. Но по счастью, я встретил вас, и теперь могу рассказать...
- Где она?
- Я расскажу вам, сэр, я все расскажу, но, сэр, я умираю от голода, поэтому дайте бедному Джимми пару шиллингов.
- Где она?!
- В Лондоне, сэр, но вы ведь дадите мне...
Сэр Мармадьюк яростно пнул его.
- В южной части Лондона, сэр. Это место называется Джайлз-Рентс. Она изменилась, подурнела, для бедняжки настали плохие времена.
Сэр Мармадьюк побледнел и уставился на звезды ничего не видящим взором. Затем бесстрастно спросил.
- А где он?
- Милях в пяти отсюда, в местечке под названием Годалминг. Том внезапно разбогател, получил в наследство солидный кусок, а меня, своего верного друга, бросил подыхать с голоду!
- Годалминг.
- Да, это поместье, чтобы оно сгорело! Неподалеку от владений лорда Уайвелстоука. Ну дайте же мне шиллинг, сэр ... несколько пенсов.
- Кто вам сказал, как меня зовут?
- Том, сэр.
- А твои друзья-цыгане? Они тоже здесь?
- Нет-нет, я сказал им, что вы идете в Лондон, и они отправились в ту сторону.
- Почему они преследовали нас?
- Потому что старухе пришла в голову безумная идея, что вы - тот самый разыскиваемый убийца.
- А вы почему преследуете нас?
- Чтобы сказать, где можно найти Тома. Я хочу видеть, как вы в кровь разобьете его лицо, как переломаете ему руки-ноги, как убьете его! Он положил глаз на вашу леди, истинная правда! Прямо спятил. Называет ее Венерой, слово Джимми! Он совершенно обезумел от ее красоты. Если бы вы только слышали, что он говорит, вы бы на месте пристрелили его как бешеного пса.
- Возможно, именно так я и поступлю.
- Да, да, убейте его! - вскричал Джимми с леденящим душу восторгом. Сначала ослепите его, сделайте из него месиво, пусть он умрет медленно, в страшных муках, пусть он...
- А теперь убирайся!
- Да, сэр, конечно, сэр! - Вэмпер с трудом поднялся на ноги. - Я пойду и всю жизнь буду благодарить вас от всей души! Джимми помнит добро. Джимми навеки ваш друг! А если вы прихлопнете этого негодяя, Джимми станет вашим рабом до конца дней своих! Аминь. - С этими словами мистер Вэмпер растворился во тьме.
Сэр Мармадьюк повернул назад. У костра стояла лесная фея, бледная и напряженная, в руках ее поблескивал пистолет.
- Ах, это ты, Джон! Слава Богу! - воскликнула фея и кинулась к нему. Кто это был?
- Наш старый знакомый мистер Вэмпер. Ты была права, когда говорила, что за нами кто-то следит.
- Что ему было нужно?
- Деньги.
- Ты дал?
- Да.
- Но мы же теперь бедны.
- Ева-Энн, боюсь, я напугал тебя своим поведением. Я бы очень хотел, чтобы ты простила и ... забыла.
- Забыла? - переспросила девушка и стиснула руки. - Ты хочешь, чтобы я забыла?
- Это было бы очень любезно с твоей стороны, - сказала он, глядя на ее прекрасные лицо, - да любезно, ибо когда кто-нибудь поддается безрассудству, то забыть - это проявление подлинной дружбы.
- Безрассудство? Неужели то было всего лишь безрассудство? ошеломленно спросила она.
- А что же еще? - беззаботно откликнулся сэр Мармадьюк.
- Это жестоко! Это безнравственно! - с внезапной яростью вскричала Ева-Энн. - Ты опозорил меня, но себя ты опозорил еще больше! Ты осквернил самое святое, а значит, ты злой и жестокий человек! Ты, кого я считала воплощением доброты! - Она отпрянула от него, закрыв трепещущими ладонями лицо.