Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Тайна Лоринг-Чейза - Джеффери Фарнол

Тайна Лоринг-Чейза - Джеффери Фарнол

Читать онлайн Тайна Лоринг-Чейза - Джеффери Фарнол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 64
Перейти на страницу:

- Я так одинока, так одинока, - всхлипывала она. - И так устала...

- Ох, бедная моя Антиклея, - вздохнул Дэвид. - И я ведь тоже, мы оба очень устали и совсем одиноки... И потому давайте станем друзьями. Пожалуйста.

Она было затихла, но потом вновь зарыдала.

- Вы... вы терпеть не можете... рыжих!

- У вас длинные, шелковистые волосы.

- Рыжие!.. Противные!

- Нет!.. Не всегда... - брякнул он. - То есть, я хотел сказать... не у всех.

Она повернула голову. Из глаз по ее щекам неудержимо струились слезы.

- Что... что вы хотите этим сказать? - переспросила она, всхлипывая.

На Дэвида напала странная робость.

- Я хотел сказать, что... некоторые люди... возможно, считают рыжие волосы... самыми прекрасными в мире.

- Какие люди?

- Люди... зрелых суждений.

Через секунду Антиклея села и принялась хмуро вытирать слезы.

- Презираю плакс, - заявила она.

- Но это... очень трогательно... и женственно.

- Потому-то я себя и презираю... Это вы во всем виноваты! - Губы ее скривились и задрожали. - А рыжие волосы все равно отвратительны, особенно мои. Но тут уж вашей вины нет.

Дэвид посмотрел на нее и как можно мягче сказал:

- А сейчас в знак того, что вы меня простили, а главное, ради несчастной миссис Белинды позвольте мне проводить вас домой.

- Ладно, будь по-вашему! - вздохнула Антиклея. - Придется вернуться... ради моей Белинды.

- И ради... ради нашей дружбы, - несколько неуверенно добавил он, протягивая ей руку.

Девушка секунду помедлила, потом ее теплая, сильная ладонь легла в его ладонь...

В то же мгновение на них упала чья-то тень, и Дэвид, круто повернувшись, оказался лицом к лицу с мистером Молверером. Во взгляде секретаря сэра Невила промелькнуло узнавание. Степенный и внешне бесстрастный, мистер Молверер не засверкал свирепо глазами, не сжал кулаки и даже не нахмурился, но все же в том, как опустились его веки, как дрогнули, расширившись, его тонкие ноздри, в повороте его гибкой статной фигуры Дэвид прочитал угрозу.

Глава XXVI,

повествующая об исчезновении улики

- Боюсь, я вам помешал, - сняв шляпу и поклонившись Антиклее, сказал Молверер.

- Вот именно! - нелюбезно ответила она.

Он опустил веки.

- Весьма сожалею. - Молверер едва заметно пожал плечами.

- Что вам угодно? - холодно осведомилась девушка.

- Я искал вас, - бесцветным голосом ответил секретарь. - Вы так неожиданно исчезли! Младший полицейский офицер два раза справлялся о вас, а миссис Чалмерз в совершенном расстройстве из-за вашего долгого отсутствия... и неожиданного ухода. Или вы собираетесь уехать?

- Я вышла погулять, - недовольно сказала она.

- С плащом и этим узлом? - Он улыбнулся и снова слегка пожал плечами. Позвольте мне проводить вас.

- Нет, - надменно отказалась Антиклея. - Можете, если угодно, вернуться и передать Белинде, что я вышла подышать свежим воздухом. А если я нужна этой назойливой скотине полицейскому, пусть сам меня ищет.

- А ваш узел? Мне взять его? - напомнил Молверер.

- Я справлюсь с ним сама.

- Впрочем, у вас уже есть провожатый.

- Я вас не задерживаю, Молверер! - гневно воскликнула девушка. Оставьте меня, будьте добры, сию же минуту!

- Я непременно уйду, - ответил он, - но прежде я обязан предостеречь вас...

- Что еще такое? О чем вы?

Похоже было, что Антиклея немного растерялась. Она огляделась и опустила голову, словно ее внезапно посетило дурное предчувствие.

- Нет, нет! - печально сказал Молверер. - Не беспокойтесь, никто вас не преследует. Пока. Просто мой долг сообщить вам о том, что я уже видел этого... - Молверер на секунду замялся, но, посмотрев на Дэвида, отбросил колебания. - Этого джентльмена!

Антиклея отвернулась и принялась нервно теребить траву.

- А какое это ко мне имеет отношение? - осведомилась она, продолжая напряженно смотреть вдаль.

- Об этом я предоставляю судить вам самой, мисс Антиклея! Но не далее, как позавчера, я видел этого джентльмена в кабинете сэра Невила...

Антиклея вдруг рассмеялась.

- Позавчера! - повторила она и отбросила в сторону пучок травы. - Шли бы вы к своим перьям и чернилам, Молверер! Что мне за дело, чем вы занимались или кого видели позавчера?

Мистер Молверер оставался по-прежнему невозмутимым, лишь его губы скривились в слабой усмешке. Увидев эту усмешку, Дэвид глянул искоса на полоску шеи секретаря, не закрытую стоячим воротничком, и не пожалел: он заметил, что шея Молверера слегка вспухла и порозовела.

- Да, это случилось позавчера, - сдержанно повторил секретарь. - И по этому поводу сэр Невил тогда же сделал весьма примечательное заявление, которое касалось как раз присутствующего здесь джентльмена. Заявление, которое, в свете недавнего страшного события, я просто обязан пересказать вам. А дальше уж предоставляю вам право судить, следует ли мне обнародовать этот факт.

Антиклея промолчала, но Дэвид видел, что ее пальцы снова выдергивают и теребят травинки.

- Ну? - поторопила она, не поднимая головы.

- Я буду краток, - начал Молверер. - В день, о котором идет речь, я вошел к сэру Невилу без стука. И очень удивился, обнаружив там этого джентльмена, который стоял перед сэром Невилом с пистолетом в руке, в самой угрожающей позе. Увидев меня, сэр Невил сделал мне знак подойти и сказал: "Молверер, хорошенько запомните внешность этого человека, и, если со мной случится беда, вам будет известно, кто мой убийца".

Вздрогнув, Антиклея медленно стиснула побелевшие пальцы. А мистер Молверер впервые за все время обратился к Дэвиду:

- Сэр, надеюсь, я точно передал смысл его слов? Ведь сэр Невил сказал именно так или почти так, верно?

- Сэр, - насмешливо ответил Дэвид, - вы повторили его почти дословно! Поразительная память!

- Ну, а теперь вы позволите мне отнести домой ваш узел? - спросил Молверер, обращаясь к стройной спине Антиклеи.

- Нет! - не оборачиваясь, ответила девушка. - Оставьте меня! Скажите Белинде, где меня найти. Ступайте же!

- А полицейский с Боу-стрит, "эта назойливая скотина"? Я полагаю, что, принимая в расчет все наши обстоятельства, мне лучше все-таки сразу отнести ваши вещи домой.

- Ну, хорошо! - сдалась Антиклея и поднялась на ноги.

Молверер шагнул вперед и нагнулся за вещами, но Дэвид, опередив его, отодвинул узел ногой.

- Сэр, - с поклоном заявил он, - прошу вас известить всех, кого это может касаться, что в течение ближайших нескольких дней меня можно будет найти во "Вздыбившемся коне".

Мистер Молверер хмуро прищурился. Поза Дэвида выражала готовность к немедленным действиям. Секретарь перевел задумчивый взгляд на молчащую Антиклею, потом поклонился и, ничего не ответив, зашагал прочь.

- Скорее! - зашептала она, как только Молверер удалился настолько, что не мог ее услышать. - Живо в лес! Переждете до темноты, а там...

- И тем самым признаю свою вину! - не дал ей закончить Дэвид.

- Но... Как же вы?.. - забормотала девушка, всматриваясь в его лицо огромными встревоженными глазами. - О, вы сошли с ума! Просто спятили! Разве вы не слышали, что' он сказал? Ну, живее! Они сейчас придут! Я прошу, я заклинаю вас, поторопитесь! Спрячьтесь! Пусть не ради себя, так хоть ради меня!.. Ради нашей дружбы...

Растроганный ее горячностью, Дэвид позволил своим чувствам одержать верх над здравым смыслом и скрылся в перелеске. Но, оказавшись за ширмой густой листвы, снова в нерешительности остановился. Оглянувшись, он увидел белое платье миссис Белинды, как она, радостно причитая, торопится навстречу Антиклее, и услышал голос мистера Молверера, заметившего небрежным тоном:

- Кажется, ваш кавалер покинул нас, мисс Антиклея. Что ж, при сложившихся обстоятельствах он, вероятно, принял самое мудрое решение...

Охваченный негодованием, Дэвид хотел уж было вернуться, но, вспомнив, с какой целью шел в Лоринг-Чейз, подавил гнев и поспешил удалиться. Миновав перелесок и перейдя другой луг, он углубился в лес и вскоре оказался перед развалинами старой водяной мельницы. Ветхость и запустение при ярком солнечном свете стали еще заметнее. Дэвид даже издали почуял запах гнили, исходивший из дверного зева. В груди снова растекся холодок страха.

В лесу жалобно закричала птица, что-то таинственно бормотал ручей в зарослях ольхи, и больше ни один звук не нарушал душной, знойной тишины.

Стремясь поскорее разделаться со всем и уйти, Дэвид торопливо двинулся через травянистый луг. На полпути он, вздрогнув, остановился: трухлявое бревно, которое валялось в траве, на первый взгляд до холодка в животе напоминало скорчившегося мертвеца.

Молодой Лоринг вспомнил, как старый лупил по этому бревну тростью. Наконец Дэвид пересек луг и вошел в зияющий дверной проем. Оказавшись в сыром полумраке мельницы, он вытащил бумажный сверток с предательским кинжалом и хотел развернуть его, но бумага присохла к окровавленному лезвию. Дэвид поежился и со страшной ношей в руке осторожно двинулся в знакомый темный угол. Там он нагнулся и поднял крышку люка. Колодец уходил в черную бездну. Из провала дохнуло затхлостью, откуда-то далеко снизу доносилось бульканье капель, падающих в воду.

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 64
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тайна Лоринг-Чейза - Джеффери Фарнол.
Комментарии