Ход конём - Элизабет Сью
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сейчас передо мной сидит кукловод, который совершенно не сдерживает своего монстра. Пять лет назад, Манна отдала бразды правления своим телом внутренним кукловоду, почувствовала эйфорию и теперь не хочет возвращаться к прежней пресной жизни, где нет крови и насилия.
После ухода Манны, беспокойство засело в моей грудной клетке, и теперь стоя на крыльце особняка Моретти и ожидая своего будущего мужа, я не могу найти покой.
— Нервничаешь? На тебя это не похоже, — замечает мое состояние Дэвид.
— Да, я же не каждый день с будущими мужьями знакомлюсь, — огрызаюсь в ответ.
На самом деле, мне абсолютно пофиг на эту встречу и на Фабьена. Я ни за что не выйду замуж за пятидесятилетнего мужика и сделаю все, чтобы уже сегодня он сам отказался от этой дурацкой затеи.
Мое внутреннего волнение, заставляющее меня дрожать связано с совершенно другим. Слова Манны не на шутку взбудоражили меня, а вернее интонация с которой говорила девушка. По ней стало сразу понятно, Манна не шутит, она действительно жаждет расплаты над Альфредом. Вопрос только в том, как далеко она готова зайти.
— А вот и он, — весело произносит Льюис Моретти и спускается по ступенькам вниз встречать своего спасителя.
Прищуриваюсь, хочется сразу увидеть с чем мне придётся иметь дело.
Дорогой, чёрный автомобиль останавливается прямо перед домом. Водитель быстро покидает своё место и открывает заднюю дверь автомобиля.
Перестаю дышать, жду чуда, как в тех злосчастных мелодрамах, когда пятидесятилетний старикашка оказывается настоящим накаченным красавцем.
Секунда…две…увы и ах, из машины вылезает обычный дед.
Натягиваю дежурную улыбку на лицо, спускаюсь по ступенькам и приветствую гостя. Пока иду к старику уговариваю себя воспринимать Фабьена, как добродушного деда, но у меня ни черта не получается.
Помимо возраста у мужчины есть ещё один недостаток, он неряха и видно это невооруженным взглядом.
Сальные волосы, заляпанная рубашка и грязные ботинки, мелочи на которых тут же концентрируется мое внимание. Я не чистюля, но это уже перебор.
— Ох, а вот и она, — мужчина подходит ко мне вплотную, не очень близко, но достаточно, чтобы я почувствовала неприятный, кислый запах пота.
— Добрый день, Фабьен. Меня зовут Каролина, — пытаюсь улыбнуться, но получается плохо, мне слишком противно.
— Добрый, — просканировав меня взглядом с ног до головы, произносит мужчина.
Фабьен тянет ко мне свои ручища, бросаю умоляющий взгляд на недовольного Дэвида и слышу спасительное:
— Пройдемте в столовую.
Льюис и Фабьен кивают, и уходят вперёд, а Дэвид тем временем подходит ко мне вплотную:
— Я поговорю с отцом, — шепчет мне братец.
Хватаю мужчину за рукав пиджака и рычу: — Не надо, на этот раз я сама.
Льюис, хмурясь, оборачивается на нас: — Чего застыли? — произносит мужчина одними губами.
Мы с Дэвидом тут же срываемся с места и следуем в столовую.
Служанки подают обед, я сижу напротив будущего мужа и просто не могу поверить в то что происходит. С каждой минутой Фабьен становится все отвратительней и отвратительней. Мало того, что он ест мясо руками, так ещё и пару раз вытер свои грязные, жирные губы об рукава своей же рубашки. Мерзость…
— Недавно я приобрёл новое предприятие по изготовлению туалетной бумаги, казалось бы, простая вещь, а насколько прибыльный бизнес, — расхваливает себя старикашка.
— Это прекрасно, я тоже под…
Начинает говорить Льюис, но не успевает завершить фразу, так как двери в столовую распахиваются и к нему тут же подбегает молодая служанка. Девушка склоняется к мужчине и что-то быстро шепчет ему прямо в ухо. Льюис моментально напрягается и краснее.
— Извините меня, я должен ненадолго отлучиться, — сообщает мужчина, поднимаясь со своего места.
— Не стоит утруждаться.
Знакомый низкий голос заставляет напрячься, оборачиваюсь и застываю.
Альфред без приглашения проходит в столовую и садится рядом с Фабьеном напротив меня. Мужчина ни с кем не здоровается, ничего не говорит, Альфред сидит молча и прожигает меня гневным взглядом, таким что все мое тело вмиг леденеет.
— У тебя проблемы с восприятием речи? Кажется, мой отец тебе уже все сказал, — первым приходит в себя Дэвид, сидящий по правую руку от меня.
— Меня не устроил ответ твоего отца, — не отрывая от меня взгляд, рычит в ответ Альфред.
— Сын перестань, члены семьи Дефо всегда желанные гости в нашем доме, — пытается смягчить обстановку Льюис.
— Вы приняли мое предложение? — Альфред наконец-то выпускает меня из плена своих глаз и поворачивает голову в сторону отца Дэвида.
— Альфред, я уже говорил, что к сожалению моя семья не может принять твое предложение.
— Вы примите мое предложение, я не отступлюсь.
Льюис вздыхает и бросает быстрый взгляд на нас с Дэвидом.
— Отец, нет. Ты обещал! — взрывается Дэвид, прекрасно понимая, что отец отступает, прогибается под влиятельным гостем.
Льюис Моретти бросает предупреждающий взгляд на сына и произносит ледяным голосом: — Веди себя прилично, Дэвид.
Пока мужчины перекидываются колкостями, перевожу взгляд на притихшего Фабьена, который, впрочем, похоже вообще не понимает, что здесь происходит. Мужчина спокойно поглощать пищу и попивает элитное вино.
Неожиданно Фабьен отрывает взгляд от тарелки и поднимает голову. Мужчина замечает мое внимание, дарит мне улыбку и приподнимает бокал вина над столом. Во мне тут же возникает дикое желание позлить Альфреда, я поднимаю в ответ свой и чокаюсь с Фабьеном.
— За знакомство, — произношу с милой улыбкой и делаю глоток.
Напряжение тут же повисает в воздухе, а мое лицо начинает гореть от пристального взгляда Альфреда. Чувствую его своей кожей, прожигающий насквозь, яростный взгляд, ещё немного и я просто сгорю.
Неприятный скрежет заставляет вздрогнуть, тяжелые приближающиеся ко мне шаги медленно уничтожают.
— Прогуляемся? — разносится над моей головой зловещий голос.
— Я думаю это не совсем уместно, — откашлявшись, произносит Фабьен. Похоже мужчина наконец-то начинает осознавать происходящее.
— Фабьен, мой вам совет, отойдите в сторону пока ещё есть такая возможность, иначе весь ваш