Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Читать онлайн Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 150
Перейти на страницу:

Можжевеловка или джин – классический вариант коржалки. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 134. Благородный вариант – возгонный (Distilled gin) – получается путем перегонки спиртового настоя можжевеловых ягод и дополнительных приправ (is crafted in the traditional manner, by redistilling neutral spirits of agricultural origin with juniper berries and other botanicals). И составной (Compound gin), который является чистой наливкой без последующей перегонки (is made by simply flavoring neutral spirit with essences and/or other «natural flavorings» without redistillation). ПГБ в приведенном фрагменте все перепутал. Катц жалуется именно на то, что пил какую-то можжевеловую наливку (borovička), и сладко вспоминает, как в Моравии ему давали настоящую можжевеловку (destilát z jalovce) ну или джин. См. здесь же ниже комм, о «холодном способе» изготовления коржалок.

Моравия, восточная часть Чехии, — мать многих знаменитых, благородных коржалок. В первую очередь сливовицы.

А ведь вчерашнюю сделали на каком-то древесном спирту или деревянном масле…

В оригинале: z nějakého dřevěného lihu а olejů. То есть из какого-то древесного спирта и эссенции (масла). Деревянное масло – это елей или оливковое масло и при изготовлении поддельного джина не используется ни в каком случае.

С. 147

Водка должна быть натуральной, настоящей, а ни в коем случае не состряпанной евреями холодным способом на фабрике. В этом отношении с водкой дело обстоит, как с ромом, а хороший ром – редкость…

Очевидно, что никакого холодного способа производства водки нет и не может быть в природе. Холодным способом можно сделать только наливку вместо коржалки. Приправить чистый спирт. О чем и рассуждает с тяжелого похмелья фельдкурат. См. комм. кгл. 10, ч. 1, с. 119. В оригинале везде коржалка:

Kořalka je jed, «rozhodl se», musí být původní originál, pravá, a nikoliv vyráběná ve fabrice na studené cestě od židů. To je jako s rumem. Dobrý rum je vzácností.

Следует заметить, что ром тут, в связи с осуждением «холодного способа» изготовления коржалки, упоминается вовсе не случайно. Дело в том, что помимо натурального, кубинского или ямайского рома, в самой Чехи имелся и ром собственного изготовления, так называемый местный (tuzemský) ром, состряпанный именно ненавистным фельдкурату холодным способом, добавлением к спирту эссенции тростникового сахара и красящих веществ.

Нет сомнений, что сам Гашек очень хорошо знал разницу между водкой и другими крепкими напитками – коржалкой или ликером. См. здесь же комм, к с. 133.

Была бы под рукой настоящая ореховая настойка, — вздохнул он, — она бы мне наладила желудок.

В оригинале:

Kdyby zde byla pravá ořechovka, «povzdechl», ta by mně spravila žaludek.

Ořechovka – ореховый ликер (Likér ovocný ořechový). Главные компоненты при изготовлении: спирт, вода, незрелые грецкие орехи и, тут главное отличие от настойки, много сахара (до 50 и более процентов от доли спирта). Добавляют в малом количестве и другие компоненты – корицу, гвоздику, цедру цитрусовых и т. д.

Такая ореховая настойка, как у капитана Шнабеля в Бруске.

Казармы 28-го пехотного полка (С. а К. český pěší pluk krále italsk. Viktora Emanuela III. 28) находились на горочке между нынешним входом на станцию метро Малостранска (Malostranská) и Летенскими садами (Letenské sady). Здание не сохранилось. Осталась только улица У бруских казарм (U Bruských kasáren).

Полк многократно упоминается в романе. См. подробнее о его истории и великом мифе комм., ч. 3, гл. 1, с. 10 и 11.

Если вам не повезет, ступайте в Вршовице в казармы к поручику Малеру.

Казарма во Вршовицах, улица Мичанка (Míčánka, 429). Здесь квартировал 73 пехотный полк (С. а К. český pěší pluk vévody Albrechta Wiirttembersského 73). Теперь это улица 28 полка (28. pluku), а в самом здании дворец правосудия (JŠ 2010). См. также комм., ч. 1, гл. 5, с. 62. Комм, о судьбе 28-го пехотного полка см. ч. 3, гл.1, с. 10 и с. 11.

Если и там не выйдет, то отправляйтесь на Градчаны к капитану Фишеру.

На Градчанах было две казармы сразу. Одна недалеко от другой. Первая на Лоретанской площади (Loretánské náměstí, 101/5), ныне здание министерства иностранных дел. Здесь располагались штабы сразу трех полков: 75-го пехотного (С. а К. český pěší pluk 75) и 8-й и 23-й артиллерии (С. а К. sborový dělostřelecký pluk císaře Františka Josefa 8 и C. a K. pluk divisijního dělostřelectva 23). Скорее всего сюда и ходил Швейк. За углом на улице Погоржелец (Pohořelec) располагались штабы самооборонцев и ополчения (С. К. pěší pluk zemské obrany 8 а štáb domobrany), но едва ли мог фельдкурат послать денщика с деликатной просьбой к этим халявщикам (JŠ 2010).

Деньги он получил всюду.

Неплохой кружок: Карлин – Бруска – Градчани – Вршовици – Карлин, километров тринадцать, четырнадцать.

С. 149

У вас ведь вилла в Збраслове

Збраслав – старинный рыбацкий поселок на стрелке рек Влтава и Бероунка (Berounka). Ныне часть южного округа Праги (Zbraslav, Praha-5).

— Видите, господа, — жаловался он шкафу и фикусу, — как со мной обращаются мои родственники!..

Это не первый пьющий пастырь у Гашека. В одном из самых ранних рассказов, еще времен юношеских путешествий будущего автора «Швейка» по Галиции, изображен приходский священник (farář) – большой любитель хлебнуть лесного ликера собственного изготовления. «Водка лесная, водка ягодная» («Wodka lasów, wódka jagodowa» – «Národní listy», 1902). Именно его, деревенского попика, родственники, родная сестра, не понимали и всеми средствами пытались отвадить от ликерчика.

Кстати, ликером самоделку фарара объявляет сам Гашек, прибавив к названию такой комментарий: «Водка – в основном спирт, здесь же речь о ликере» («Wódka, lihovina vůbec, zde tolik со likér»).

См. также комм, к ч. 1, гл. 12, с. 170.

С. 150

К этому же периоду относится и визит Швейка на свою квартиру к своей старой служанке пани Мюллеровой. Швейк застал дома двоюродную сестру пани Мюллеровой, которая с плачем сообщила ему, что пани Мюллерова была арестована в тот же вечер, когда отвезла Швейка на призыв.

Любопытный момент: пани Мюллерова спокойно жила и распоряжалась квартирой в течение первого почти месячного отсутствия Швейка, теперь, возможно, после еще более продолжительного отсутствия, мы обнаруживаем в квартире уже ее сестру, и вновь ощущающую себя не прислугой, а полноправной хозяйкой. Из чего как-то сам собой напрашивается вывод, который и сделал Ярда Шерак. Вовсе не Швейк, а пани Мюллерова, а после ареста уже ее сестра, были, по-русски говоря, ответственными квартиросъемщицами, т. е. арендовали помещение у домовладельца. Торговец собаками Йозеф Швейк скорее всего просто снимал комнату с пансионом в квартире у пани Мюллеровой.

С Ярдой согласен и Антонин Мештян, который, описывая путешествие Швейка в инвалидной коляске на медкомиссию, говорит о том (AM 1982), что Швейк был квартирантом (bydlil v podnájmu) у арендатора пани Мюллеровой (jeho bytná paní Miillerová). MĚŠŤAN, Antonín: Ještě jednou o Švejkovi. Proměny. 1982, roč. 19, č. 2, s. 25–28.

Старушку судил военный суд, и ввиду того, что ничего не было доказано, ее отвезли в концентрационный лагерь в Штейнгоф.

В оригинале: Steinhof. Вообще говоря, это предместье Вены, в котором располагалась одна из крупнейших психиатрических лечебниц Австро-Венгрии, однако, как замечает Йомар Хонси (JH 2010), концентрационного лагеря во время первой мировой там не было. Название Штейнхоф просто отсутствует в общем списке лагерей дунайской монархии военного времени. Зато крупный концентрационный лагерь, в том числе и для гражданских лиц, находился во время Первой мировой недалеко от австрийского Граца (Graz) и назывался Thalerhof. Именно в этот лагерь был отправлен Швейк после суда в повести.

Pozítří odvezli ho s jinými odsouzenci do vojenské trestnice v Thalerhofu-Zelling ve Štýrsku.

Ha следующее утро отвезли его вместе с другими осужденными в военную тюрьму Талерхов-Целлинг в Штирии.

Вполне возможно, вечно чем-то отвлекаемый Гашек думал одно, написал другое, а рукописи, как известно, автор «Швейка» никогда не вычитывал.

Забыла тебе сказать, что на чердаке в темном углу в ящике остался щеночек фокстерьер.

В оригинале: ratlíček (jeden malej pejsek radíček, štěňátko), T. e. пражский крысарчик. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 28.

С. 151

Но для этого мне пришлось убить пятнадцать вахмистров и фельдфебелей.

Абсурд швейковского признания дополнительно усиливается всеохватностью сочетания. Фельдфебель (Feldwebel, чешское šikovatel) – воинское звание, а вахмистр (Wachtmeister, чешское strážmistr) – жандармское.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 150
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух.
Комментарии