Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За одним столом спал пьяный сардинщик.
Sardinkář – торговец вразнос, с лотка, свежей и соленой рыбой.
«На Панкраце, на холме, есть чудесная аллея».
Какая-то барышня сидела на коленях у юноши потасканного вида, с безукоризненным пробором, и пела сиплым голосом:
Обзавелся я девчонкой,А гуляет с ней другой.
Начальная строчка и две последующих – часть первого куплета очень известной народной песни «Что мне привиделось» («О čem se mi zdálo»).
Na Pankráci, na malém vršíčkustojí pěkné stromořadíMěl jsem holku namluvenou,ale jiný mi za ní chodí
Содержание в точности соответствует грустной попевке из кинофильма «С легким паром» – была тебе любимая, а стала мне жена (VP 1968).
другой же уверял, будто она вчера пошла спать с одним солдатом в гостиницу «Вальшум».
в оригинале: к «Valšům» do hotelu. Речь о гостинице «У Валшов» («U Valšů») с почасовым прейскурантом. То есть в гостиницу к «Валшам». См. также комм, о розыгрьппе Гашека ч. 1, гл. 9, с. 106.
Отсутствие какой-то системы в передаче имен и названий только подтверждает небольшое исправление, сделанное здесь в ПГБ 1967. Конец предложения в этой редакции выглядит так: в «гостиницу Валша». Определенно лучше не стало.
С. 130
Велеть, чтоб вам сыграли? Попросить «Сиротку»?
И далее:
Чуть понятливее стала.Все о маме вопрошала.Все о маме вопрошала…
Начальные строки долгой народной песни о девочке-сироте и злой мачехе, что сводит приемную дочь в могилу.
Osiřelo dítěо půldruhém létě.Když už rozum bralo,na matku se ptalo.— Ach táto, tatíčku,kde jste dal mamičku?
Как в начале лета.Сиротою стала.Так отцу все времяВопрос задавала:— Папа, папа, папочка.Куда спрятал мамочку?
Разлука, ах, разлука —Для сердца злая мука.
Припев жестокого городского романса «Разлука» («Loučení»). Любимый женится на другой, но брошенная знает, что годы спустя у ее гроба неверный обязательно поймет, какую настоящую любовь потерял (VP 1968).
On zapomněl na dobu naší lásky a vypustil ji z duše docela.On ženil se a já jsem se šla dívat, když jinou dívku vedl z kostela.O loučení! O loučení, mé srdéčko je láskou strápený. O loučení.O loučení! O loučení, mé srdéčko je láskou strápený.
Он забыл нашу любовь и из сердца выгнал всю.Женится он на другой, а я в храм иду смотрю.О разлука! О разлука, любовь сердце мучает.О разлука! О разлука, любовь сердце мучает.
Брось забавлять этих чудаков!
В оригинале: Budeš je bavit, nádivy! Nádiva – вовсе не чудак, а зануда. Много о себе мнящий нудила. Любопытно, что в ПГБ 1929 «Брось их забавлять, чудила!», т. е. обращение, что элементарно по падежному окончанию не проходит. Звательный будет nádivo. Тем не менее в ПГБ 1967 снова видим возвращение к раннему варианту: «Да брось ты их забавлять, чудак!».
полицейский комиссар Драшнер
Ладислав Драшнер (Ladislav Drašner) – реальное лицо, упорно и неуклонно продвигаясь по служебной лестнице с самого ее низа, стал комиссаром пражской полиции в 1913 году. После войны в республике дослужился до начальника 4 отдела, службы по надзору за нравственностью (HL 1998, JŠ 2010).
Еще раз, и вновь в связи с полицейским облавами на проституток, упоминается в ч. 2, гл. 3, с. 373.
Как от Драшнера, от пана.Паника поднялась.Лишь одна Марженка спьянаЕго не боялась…
Вацлав Плетка (VP 1968) пишет, что эта песенка знакома была не одним лишь только посетителям ресторации «На Куклике». Всем известная дворовая история называется «Песня о Маржене» («Píseň о Mařeně»), из полного текста, приведенного Плеткой, следует, что пьяное бесстрашие дорого обошлось Маржене.
Ja ti nedám ani troníka.To tě raci kopnu do břicha.Pan Drašner hned holí po ní ťal.Až jí celou hubu rozštípal
Mařena, ta byla vožralá,pana Drašnera se nebála,zavolala svýho popletu,daj’ mi šesták na toaletu
Во хмелю храбра девица.Никого здесь не боится,Драшнер, пан, ты не хватай.Лучше на нужник мне дай.
Ты не денег счас получишь,А пинка на всякий случай.Размахнулся Драшнер пан.Кровь пошла из многих ран.
С. 131
Потом Швейк вспомнил еще об одном поэте, который сиживал вон там под зеркалом и среди шума и гама, под звуки гармошки, сочинял стихи и тут же читал их проституткам.
Здесь речь об одном из самых близких друзей Гашека – литераторе, прозаике и поэте, Густаве Опоченском (Gustav Roger Opočenský, 1881–1949). В свою очередь автор множества цветистых анекдотов о своем знаменитом друге.
— Пойду-ка потанцую, — сказал он после пятой кружки пива, увидав, как пары танцуют «шляпака».
Šlapák – чешский народный танец с притопами, но без подскоков. Размер военный, маршевый, 2/4.
С. 132
Остановились они за «Флоренцией» в маленьком кафе, где толстяк продал свои серебряные часы.
Совершенно непонятно, по какой причине Флоренци (Florenci) – не кафе, не ресторан, а название района на границе Старе Место и Карлина оказалось в русском переводе в кавычках. Ныне знаменит центральной пражской автостанцией, а во времена Швейка – это было место расположения дешевых привокзальных борделей.
Въедливый Бржетислав Гула (BH 2012) полагает, что речь идет не о самом районе, подвергшемся при современной модернизации пражской железнодорожной сети коренной ломке и перестройке, а конкретно о главной его улице. На Флоренци (Na Florenci), существующей и ныне и соединяющей Гавличкову улицу с тем, что осталось от садов Яна Шверми (Jana Švermy). То есть продали приятели часы где-то за этими садами.
См. также комм., ч. 2, гл. 1, с. 256.
В варианте ПГБ 1929 топоним Флоренци вообще опущен. «Остановились они в маленькой кофейне».
Сверхчеловеческими усилиями ему удалось наконец дотащить своих конвоиров до Краловской улицы, где жил фельдкурат.
Краловский проспект (Královská třídá), см. комм, здесь же: с. 114.
С. 134
Так. Это во-вторых. А теперь в-третьих. Воду пьете?
Никак нет, водки не пью, только ром.
В оригинале никакая водка не упоминается, речь совершенно о другом, во всех разнообразнейших вариантах популярном, таком же национальном, как и пиво, чешском напитке – коржалке (kořalka).
«Так to by bylo to druhé. A teď to třetí. Pijete kořalku?».«Poslušně hlásím, že kořalku nepiju, jenom rum».
Чешская коржалка – вовсе не разведенный студеной водой до 40 градусов крепости пшеничный или картофельный спирт. Это либо самое простое – наливка, или немного получше и честнее – спиртовая настойка на травах, пряностях и т. д. (koření + alkohol) без последующей перегонки, либо настоящий плодово-овощной самогон с или без спец, добавок к начальной браге (сливовица или джин, например). Разницу между первыми, наиболее дешевыми, «поддельными» (наливка) и вторым, настоящим, благородным типом напитков, производимым из фруктовой браги или настойки путем повторной перегонки, подробно обсуждает фельдкурат Кац в одной из частей этой же главы. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 146. См. также комм., ч. 1, гл. 14, с. 216.
Очевидно, что «коржалка», как и многое другое специфически чешское – «вычеп», например, «господа» и т. д., могло быть узаконено в переводе с помощью комментария. К сожалению, этот простой прием сохранения местного вкуса и аромата используется переводчиком очень редко. В виде исключения, см. «трафика», комм., ч. 2, гл. 3, с. 393 и «тлаченка» – ч. 2, гл. 3, с. 476.
Следует заметить, что неизменное превращение при переводе «коржалки» в «водку» может делать русский текст смешным даже там, где чешский вполне нейтрален. Например, когда «водка» оказывается во фляжке француза (см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 139). Или рождается из простого типографского пробела (см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 148).