Проклятие фиолетовой лисицы, или Перерождение в новом мире - Лиса Фрейлина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Добрый вечер, моя принцесса!
Аделаида слегка кивнула и изобразила улыбку.
— Добрый вечер, герцог Справецкий, ваш визит только радость для меня.
Герцог был не юношей, но и не стариком, он вполне хорош собой, женатый, имелось трое детей, но при этом считался завидным женихом среди женатых. Блондинистая шевелюра по плечи, аккуратно уложенные, тёмно‑голубой цвет глаз, от которых сердце так и замирало на мгновение, загорелый цвет кожи, одет в ярко‑рыжий костюм, заострённые уши. Аделаида приступила медленно расчёсывать локоны, стараясь не смотреть в его сторону. Либо её глупое девичье сердце так и стучало, он ей нравился и очень сильно, но она не вольна любить того, кого хочет, к тому он женатый. Герцог пересёк комнату и остановился за спиной Аделаиды. Аделаида старалась успокоиться.
— От вас так приятно пахнет, я только что от вашего отца, отчего зашёл к вам.
— Вы очень любезны, герцог, но не стоило. Вам лучше уйти, ещё слуги войдут и разнесут слух, король с королевой будут не довольны.
— Не в силах что‑либо сделать с собой, вы так красивы, так благородны. Встретил бы я вас раньше, то тут же предложил выйти за меня замуж.
Аделаида прикусила изнутри губу, чтобы не выдать истинных чувств.
— Герцог, прошу, ваш визит неуместен.
— Принцесса, зовите меня Микаэль, если не трудно.
Аделаида тяжело вздохнула. Почему герцог такой настойчивый, как же не поймёт, что это неправильно, и почему она не может собой совладать?
— Я не могу, вы знаете прекрасно.
— А жаль, однако извольте заметить, что мы одни в этой комнате, нас никто не услышит.
Однако и у стен могут быть уши, Аделаида это прекрасно знала. Герцог коснулся локона Аделаиды, проведя рукой и ощущая всю их мягкость. По коже Аделаиды пробежали мурашки.
— Вы сами себе противоречите, принцесса, зачем себя мучить, дайте волю чувствам.
— Пока я принцесса золотых фей, то не имею права на чувства.
— Это печально.
— Герцог Справецкий, даже если бы я могла дать волю чувствам, то есть обстоятельство, которое сразу же остудило меня.
— И что же это?
— Вы женатый мужчина, у вас есть дети. Не пристало принцессам разрушать чужую семью, меня подданные не так поймут.
— Однако я давно не близок со своей женой. Я одинок в своей семье, а так порой хочется женской ласки и любви.
Как же Аделаиде хотелось податься, но нельзя. Аделаида положила расчёску на столик и медленно пошла к кровати, остановилась.
— Не настаивайте, герцог, прошу не настаивайте. Я не смогу вам дать то, чего вы так стремительно хотите.
Строго сказала Аделаида герцогу, но больно делала своему сердечку. Герцог подошёл к Аделаиде.
— Мне много и не нужно, достаточно знать, что вы меня тоже любите. Извольте спросить, отчего вы плакали. Когда я вошёл, то заметил отблески слёз в ваших глазах.
— Вас это не касается, герцог.
— Принцесса, прошу, хотя бы в этом мне не откажите.
Аделаида кивнула, может, так её легче станет.
— Приходила Лисандрия в комнату, мы с ней поругались, как всегда.
— А, та сиротка, что ваши родители приютили.
Сердце Аделаиды сжалось, правду о родстве знает только королевская семья и близкие слуги.
— Именно.
— И что она хотела?
— Ей нужна была книга, я ей её принесла, но потом выяснилось, что она пришла с подругами и среди подруг был Виол.
Герцог молчал.
— Виол?
— Да.
— Святая всех святых, неужели пророчество начинает сбываться и нас всех ждёт ужасный день?
— Меня это тоже пугает, герцог Справецкий, но с этим Виолом дружит Лисандрия, которой я вручила книгу про Виолов, после чего они ушли.
— Когда они ушли?
— Буквально недавно, думаю, они только покинули королевство.
— Я должен идти, извините за беспокойство, моя принцесса.
Герцог заторопился и немедленно покинул комнату принцессы. Аделаида не понимала такой реакции, её мысли вновь крутились у сестры. Как она там? И каков этот Виол?
Глава 14. Урок для принца
Идти до города значительно долго и далеко, даже на лапах утомительно. Двое суток впустую, чтобы дойти до дома. Дом, милый дом. Сытые, отдохнувшие и довольные принялись изучать книгу, а там нас ждал новый сюрприз. Во‑первых, она была на магическом замке, во‑вторых, название книги на другом языке.
— Ну сестрица, ну удружила.
Проклинала Рия свою сестру. Мы не знали, как открыть этот замок, а потому я убрала книгу в сумку. Столько времени потратили, чтобы добыть книгу, и та оказалась с подвохом.
— И чего мы сразу не посмотрели, что Ида кинула.
Схватилась за голову Рия. Мы с Линдой принялись успокаивать.
— В любой ситуации есть выход, на крайний случай найдём способ, как открыть книгу, а если это не она, то найдём другую.
Осталось придумать, где и кто поможет нам с книгой.
— Бабушка Анжела! Она наверняка знает!
Это была не моя идея, а Рии. Почему‑то она про неё сразу подумала. Отчего долго тянуть не стали, сразу выдвинулись в деревню. На улице вечерело. Рия накинула на нас троих материю невидимости, я в этот раз принюхалась, прежде чем заходить. Дом пустовал. Я забежала в дом.
— Бабушка?
Позвала я, хоть и знала, что её здесь больше нет. Вещи были собраны и дом от этого потерял весь свой уют. Она ушла. Но как же я?
— Может, что‑то произошло? Наверняка она оставила какую‑то записку.
Заговорила Линда. Я закивала и начала обыскивать совсем пустой дом. Надежда что‑то найти гасла стремительно. Наверняка Игрейн знает, что тут произошло.
— Я к Игрейну.
— Я с тобой.
Сказала Линда.
— А я обследую дом, что‑то должно было остаться.