Смерть после бала - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В холле он присоединился к Фоксу.
— Мистер Даймитри, — сообщил Фокс, — вспомнил, как наливал сэру Герберту Каррадосу бренди из специально приготовленной для него бутылки. Ему кажется, что, пока сэр Герберт пил бренди, он сам выкурил сигару, но не готов присягнуть в этом.
— Пожалуй, стоит снять отпечатки пальцев с бокала, — сказал Аллейн. — Я скажу Бэйли, чтобы он занялся этим, а потом можно будет разрешить начать уборку. Как наши дела?
— Все в порядке, сэр. Холкат-Хэккеты готовы принять нас в любое время во второй половине дня.
— А Каррадос?
— Он сам подошел к телефону, — ответил Фокс. — Согласился встретиться с нами в ближайшее время.
— Ну, и как вам показалось, он настроен очень кровожадно?
— Можно сказать и так, сэр. Но мне показалось, что он говорил скорее мученическим тоном. При этом он добавил что-то вроде того, что готов исполнить свой тяжкий долг, и не забыл упомянуть, что близко знаком с комиссаром полиции.
— О Бог мой, Бог мой! Сколько задиристости и высокомерия! Не уверен в себе, замкнут и всем недоволен. Сколько же всего этого я уже видел! Ну что ж. Фокс, нам придется продолжать являть миру смесь почтительности и достоинства, присущего офицерам высокого ранга. И не нужно скупиться на лесть. Он, в общем-то, довольно жалкий тип. Итак, поправим галстуки, ожесточим сердца и тронемся в путь!
Сэр Герберт и леди Каррадос жили на Грин-стрит. Дверь открыл лакей.
— Сэр Герберт дома? — спросил Аллейн.
— Нет, сэр. Что-нибудь ему передать?
— У нас с ним назначена встреча, — с милой улыбкой сообщил Аллейн, — поэтому я полагаю, что он все-таки дома. Вот моя карточка.
— Прошу прощения, сэр, — сказал лакей, глядя на безукоризненно элегантный костюм Аллейна. — Насколько я понял, мы ждали полицию.
— Мы и есть полиция, — заверил Аллейн.
Фокс расплатился с таксистом и присоединился к ним. Лакей бросил удовлетворенный взгляд на его котелок и ботинки.
— Прошу прощения, сэр, — повторил он. — Сюда, пожалуйста.
Он проводил их в библиотеку. Три предшествующих Каррадоса, написанные маслом, во весь рост, холодно смотрели со стен в пустоту. Огонь, ярко пылавший в камине, бросал отблески на многочисленные книги в одинаковых переплетах, стоявшие на застекленных полках. Сэр Каррадос, в форме штабного офицера, в начищенных сапогах и изумительных бриджах, красовался на групповом снимке, сделанном в Танбридж-Уэлсе, который был центром его военной деятельности. Аллейн внимательнее присмотрелся к этому снимку, но красивое лицо было так же лишено всякого выражения, как и обтянутые бриджами колени, на которые Каррадос с нелепым самодовольством опирался расставленными в локтях руками в перчатках. Тупая фотография. По бокам от нее красовались два расписных адреса, предметом которых был сэр Каррадос. На боковом столике стоял великолепный ящик для сигар. Аллейн открыл его и обнаружил, что сигары были родными сестрами той, которая была выкурена в баре. Он аккуратно закрыл крышку и, повернувшись, принялся рассматривать изящный французский секретер.
Фокс, чувствовавший себя совершенно непринужденно, неподвижно стоял посреди комнаты. Казалось, он рассеянно размышлял о чем-то отвлеченном, но он мог бы сейчас выйти из комнаты и описать ее с точностью эксперта, поднаторевшего в пелманизме[28].
Дверь открылась, и в библиотеку вошел Каррадос. Что-то в его облике невольно наводило на мысль о скорбящем монархе. Сэр Герберт хромал сильнее, чем обычно, и опирался на черную трость. Он остановился, вставил в глаз монокль и произнес:
— Мистер Аллейн?
Аллейн сделал шаг вперед и учтиво поклонился.
— Очень мило с вашей стороны, что вы согласились принять нас, сэр, — сказал он.
— Ну что вы, не стоит, — ответил Каррадос, — каждый обязан выполнять свой долг, как бы тяжело ему ни было. Нельзя терять присутствия духа. Я только что беседовал с вашим комиссаром, мистер Аллейн, он мой старинный друг… э-э… может быть, вы присядете? Мистер… э-э..?
— Это инспектор Фокс, сэр.
— Очень рад, — сказал Каррадос, протягивая руку. — Садитесь, Фокс. — Они уселись, и он снова повернулся к Аллейну. — Ваш комиссар сообщил мне, что вы сын еще одного моего старого друга. Одно время, давным-давно, я был очень близко знаком с вашей матушкой, и, насколько мне известно, она довольно часто видится с моей женой. Прошлой ночью она была в Марсдон-Хаусе. — Он прикрыл рукой глаза и повторил драматическим шепотом. — В Марсдон-Хаусе. О Бог мой!
— Нам очень жаль, сэр, что приходится беспокоить вас после всего, что произошло, — сказал Аллейн. — Боюсь, что эта трагедия явилась для вас настоящим потрясением.
Каррадос криво улыбнулся в ответ.
— Да, — произнес он, — не стану отрицать. Лорд Роберт был одним из наших ближайших друзей. Мы все испытываем чувство тяжелой утраты, при этом я глубоко оскорблен тем, что моим гостеприимством так грубо злоупотребили.
Услышав, как об убийстве говорят, словно о простом нарушении светских условностей, Аллейн на секунду лишился дара речи. Судя по всему, сэр Герберт расценивал случившееся всего лишь как проявление дурного тона.
— Я полагаю, — между тем продолжал сэр Герберт, — что вы пришли сюда с целым списком заранее подготовленных вопросов. Если это так, боюсь, что буду вынужден вас разочаровать. Я простой солдат, мистер Аллейн, и ничего не понимаю в подобных делах. Должен сказать, что с самого утра нас донимают толпы нахальных молодчиков с Флит-стрит[29]. Я вынужден был даже обратиться в Скотланд-Ярд, где, полагаю, мое имя достаточно известно, с просьбой оградить меня от этого безобразного преследования. Я беседовал об этом с вашим шефом, который, как я, помнится, уже сообщал вам, является моим близким другом. Он согласился со мной, что поведение журналистов в последнее время становится просто возмутительным.
— Мне очень жаль, что вам доставили столько неприятностей, — сказал Аллейн. — Я постараюсь быть по возможности кратким. Боюсь, я действительно вынужден задать вам два-три вопроса, но это весьма несущественные вопросы, так что вы не беспокойтесь.
— Уверяю вас, меня ни в малейшей степени не пугает полицейское расследование, — ответил Каррадос с коротким сухим смешком. Одной рукой он все еще прикрывал глаза.
— Нисколько не сомневаюсь в этом, сэр. Прежде всего я хотел бы знать, разговаривали ли вы прошлой ночью с лордом Робертом. Я не имею в виду «добрый вечер» или «до свидания». Просто я подумал, что, если в его поведении было что-либо необычное, вы, в отличие от большинства людей, непременно заметили бы это.
Выражение лица Каррадоса несколько смягчилось.
— Не хочу претендовать на то, что я более наблюдателен, чем другие, — сказал он, — но я старый солдат, и мне часто приходилось полагаться на свои глаза, поэтому не сомневаюсь, что, если где-то что-то не так, я всегда это замечу. Да, я беседовал с лордом Робертом Госпеллом прошлой ночью и уверяю вас, он был в точности таким же, как всегда. Он даже любезно заверил меня, что считает наш бал самым удачным в этом сезоне. Он был совершенно таким же, как обычно.
Аллейн слегка подался вперед и устремил на Каррадоса полный благоговения взгляд.
— Сэр Герберт, — проникновенно произнес он, — я собираюсь поступить весьма необычным образом и надеюсь, что вы не станете добиваться моей отставки, что, не сомневаюсь, вам нетрудно сделать. Я хочу полностью посвятить вас во все подробности дела.
Было интересно наблюдать, как выражение глубокой скорби постепенно исчезает с лица Каррадоса и он превращается из убитого горем старого солдата в точную копию фотографии из Танбридж-Уэлса. Он поднял голову, слегка раздвинул колени и непроизвольно оперся на них расставленными в локтях руками. Не хватало лишь бриджей и перчаток. Верный сын империи, готовый взвалить на свои плечи бремя государственной тайны.
— Это отнюдь не в первый раз, когда меня облекают доверием, — скромно сказал Каррадос.
— Я в этом не сомневаюсь. Вот в чем состоит наша трудность. У нас есть основания полагать, что ключ к этой тайне содержится в одной-единственной фразе, которую произнес лорд Роберт, когда звонил по телефону из Марсдон-Хауса. Если бы нам удалось в точности узнать, о чем именно говорил лорд Роберт с неким неизвестным собеседником в час ночи, я уверен, что мы далеко продвинулись бы в разгадке этого преступления.
— А! — Каррадос положительно сиял. — Это подтверждает мою собственную теорию, мистер Аллейн. Убийство совершил кто-то посторонний! Как только мы услышали о случившейся трагедии, я сказал жене, что я совершенно уверен: никто из моих гостей не может быть причастен к этому делу. Телефонный звонок! Что ж, это меняет дело!
— Боюсь, это глупо с моей стороны, — скромно произнес Аллейн, — но я надеялся, что вам что-нибудь известно об этом телефонном разговоре.