Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Sallie and Julia and I went shopping together Saturday morning.
Julia went into the very most gorgeous place I ever saw (Джулия зашла в самое шикарное место, которое я когда-либо видела; gorgeous — яркий, ярко окрашенный; эмоц.-усил. великолепный, превосходный), white and gold walls (с белыми и золотыми стенами) and blue carpets (синими коврами) and blue silk curtains (синими шелковыми шторами) and gilt chairs (и позолоченными креслами). A perfectly beautiful lady with yellow hair (идеально красивая дама с золотистыми волосами) and a long black silk trailing gown (в длинном черном платье со шлейфом; trail — след, хвост; трен, шлейф /платья и т.п./) came to meet us with a welcoming smile (вышла к нам навстречу с приветливой улыбкой; to meet — встречать). I thought we were paying a social call (я думала, что мы наносим светский визит; to pay — платить), and started to shake hands (и начала здороваться за руку; to shake — трясти, встряхивать; пожимать /руку/), but it seems we were only buying hats (но, по-видимому, мы только покупали шляпки) — at least Julia was (во всяком случае, Джулия покупала). She sat down in front of a mirror (она уселась перед зеркалом) and tried on a dozen (и перемерила с дюжину; to try on — примерять), each lovelier than the last (каждая /последующая шляпка/ была прелестнее, чем предыдущая), and bought the two loveliest of all (и купила две самые прелестные из всех).
I can't imagine any joy in life greater (не могу представить себе никакой большей радости в жизни) than sitting down in front of a mirror (чем сидеть перед зеркалом) and buying any hat you choose (и покупать любую шляпку, которую захочешь; to choose — выбирать, отбирать; хотеть, желать) without having first to consider the price (без нужды сперва подумать о цене; to consider — рассматривать; обдумывать; принимать во внимание)!
gorgeous ['gO:dZqs], mirror ['mIrq], dozen ['dAz(q)n]
Julia went into the very most gorgeous place I ever saw, white and gold walls and blue carpets and blue silk curtains and gilt chairs. A perfectly beautiful lady with yellow hair and a long black silk trailing gown came to meet us with a welcoming smile. I thought we were paying a social call, and started to shake hands, but it seems we were only buying hats — at least Julia was. She sat down in front of a mirror and tried on a dozen, each lovelier than the last, and bought the two loveliest of all.
I can't imagine any joy in life greater than sitting down in front of a mirror and buying any hat you choose without having first to consider the price!
There's no doubt about it, Daddy (в этом нет никакого сомнения, Папочка); New York would rapidly undermine this fine stoical character (Нью-Йорк быстро разрушил бы тот прекрасный стоический характер; to undermine — подкапывать, делать подкоп; разрушать, подтачивать) which the John Grier Home so patiently built up (который Приют Джона Грира так упорно формировал; patient — терпеливый; упорный, настойчивый; to build up — собирать, монтировать; /постепенно/ создавать).
And after we'd finished our shopping (а после того, как мы сделали покупки; to finish — заканчивать), we met Master Jervie at Sherry's (мы встретились с мастером Джерви в «Шерри»). I suppose you've been in Sherry's (я полагаю, что вы бывали в «Шерри»)? Picture that (представьте себе его; to picture — изображать на картине, рисовать; представлять себе), then picture the dining-room of the John Grier Home (а затем представьте себе столовую в Приюте Джона Грира) with its oilcloth-covered tables (со столами, покрытыми клеенкой; oilcloth — клеенка; to cover — покрывать, накрывать), and white crockery that you can’t break (и белой глиняной посудой, которую ты не имеешь права разбить; can — мочь, быть в состоянии; быть вправе, иметь право, мочь), and wooden-handled knives and forks (и ножами и вилками с деревянными ручками; handle — ручка, рукоятка); and fancy the way I felt (и вообразите, как я себя чувствовала)!
undermine ["Andq'maIn], stoical ['stqVIk(q)l], oilcloth ['OIlklOT], crockery ['krOk(q)rI]
There's no doubt about it, Daddy; New York would rapidly undermine this fine stoical character which the John Grier Home so patiently built up.
And after we'd finished our shopping, we met Master Jervie at Sherry's. I suppose you've been in Sherry's? Picture that, then picture the dining-room of the John Grier Home with its oilcloth-covered tables, and white crockery that you can’t break, and wooden-handled knives and forks; and fancy the way I felt!
I ate my fish with the wrong fork (я стала есть рыбу не той вилкой; wrong — неправильный, ошибочный; неподходящий, не тот, который нужен), but the waiter very kindly gave me another (но официант любезно подал мне другую) so that nobody noticed (так что никто ничего не заметил).
And after luncheon we went to the theatre (а после ленча мы отправились в театр) — it was dazzling (это было ослепительно), marvellous (изумительно), unbelievable (невероятно) — I dream about it every night (я грежу о нем каждую ночь).
Isn't Shakespeare wonderful (разве Шекспир не удивителен)?
Hamlet is so much better on the stage («Гамлет» настолько лучше на сцене) than when we analyze it in class (чем когда мы анализировали = подробно разбирали его на занятиях); I appreciated it before (я высоко ценила его и раньше), but now, dear me (но теперь, Боже мой)!
I think, if you don't mind (я думаю, если вы не возражаете), that I'd rather be an actress than a writer (что лучше я буду актрисой, а не писательницей). Wouldn't you like me to leave college (вы бы не хотели, чтобы я оставила колледж) and go into a dramatic school (и поступила в театральную школу)? And then I'll send you a box for all my performances (тогда я буду посылать вам /билеты/ в ложу на все свои представления; box — коробка, ящик; ложа), and smile at you across the footlights (и улыбаться вам из-за огней рампы). Only wear a red rose in your buttonhole, please (только вдевайте красную розу в петлицу, пожалуйста; to wear — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./), so I'll surely smile at the right man (тогда я точно буду улыбаться тому, кому надо; right — правый, справедливый; верный, правильный). It would be an awfully embarrassing mistake (это было бы ужасно неудобно: «это была бы ужасно неловкая ошибка»; mistake — ошибка, недоразумение) if I picked out the wrong one (если бы я выбрала не того человека /и улыбалась бы ему/; to pick out — выдергивать, вытаскивать; выбирать).
luncheon ['lAntS(q)n], marvellous ['mQ:v(q)lqs], unbelievable ["AnbI'li:vqb(q)l], analyze ['xnqlaIz], performance [pq'fO:mqns], footlights ['fVtlaIts]
I ate my fish with the wrong fork, but the waiter very kindly gave me another so that nobody noticed.
And after luncheon we went to the theatre — it was dazzling, marvellous, unbelievable — I dream about it every night.
Isn't Shakespeare wonderful?
Hamlet is so much better on the stage than when we analyze it in class; I appreciated it before, but now, dear me!
I think, if you don't mind, that I'd rather be an actress than a writer. Wouldn't you like me to leave college and go into a dramatic school? And then I'll send you a box for all my performances, and smile at you across the footlights. Only wear a red rose in your buttonhole, please, so I'll surely smile at the right man. It would be an awfully embarrassing mistake if I picked out the wrong one.
We came back Saturday night (мы вернулись /в колледж/ в субботу вечером) and had our dinner in the train (и ужинали в поезде), at little tables with pink lamps and negro waiters (за маленькими столиками с розовыми лампами и официантами-неграми). I never heard of meals being served in trains before (я никогда раньше не знала, что в поездах подают еду; to hear — слышать; услышать, узнать), and I inadvertently said so (и нечаянно сказала об этом; inadvertently — непреднамеренно; по невнимательности).
'Where on earth were you brought up (где же ты тогда воспитывалась; earth — земля, мир; to bring up — воспитывать, растить)?' said Julia to me.
'In a village (в деревне),' said I meekly, to Julia (смиренно ответила я Джулии).
'But didn't you ever travel (ты что, никогда /никуда/ не ездила; to travel — путешествовать; ездить, ехать)?' said she to me.
'Not till I came to college (только когда я поехала в колледж), and then it was only a hundred and sixty miles (но тогда /я проехала/ только сто шестьдесят миль) and we didn't eat (и мы ничего не ели),' said I to her.
She's getting quite interested in me (она уже вполне мной интересуется), because I say such funny things (потому что я говорю такие вот забавные вещи). I try hard not to (я настойчиво пытаюсь этого не делать; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно), but they do pop out when I'm surprised (но они сами собой выпрыгивают, когда я удивляюсь; to pop — хлопать, щелкать; неожиданно выйти, выскочить) — and I'm surprised most of the time (а удивляюсь я большую часть времени). It's a dizzying experience, Daddy (Папочка, это кружит голову; to dizzy — вызывать головокружение; ошеломлять; experience — жизненный опыт; впечатление, переживание), to pass eighteen years in the John Grier Home (провести восемнадцать лет в Приюте Джона Грира), and then suddenly to be plunged into the WORLD (а затем внезапно оказаться погруженной в мир; to plunge — нырять; погружать, ввергать).
negro ['ni:grqV], inadvertently ["Inqd'vq:t(q)ntlI], plunge [plAndZ]
We came back Saturday night and had our dinner in the train, at little tables with pink lamps and negro waiters. I never heard of meals being served in trains before, and I inadvertently said so.
'Where on earth were you brought up?' said Julia to me.
'In a village,' said I meekly, to Julia.
'But didn't you ever travel?' said she to me.
'Not till I came to college, and then it was only a hundred and sixty miles and we didn't eat,' said I to her.
She's getting quite interested in me, because I say such funny things. I try hard not to, but they do pop out when I'm surprised — and I'm surprised most of the time. It's a dizzying experience, Daddy, to pass eighteen years in the John Grier Home, and then suddenly to be plunged into the WORLD.
But I'm getting acclimated (но я постепенно привыкаю; to acclimate = to acclimatize — акклиматизироваться). I don't make such awful mistakes as I did (я уже не совершаю таких ужасных ошибок, которые совершала /раньше/); and I don't feel uncomfortable any more with the other girls (и я больше не чувствую себя неуютно с другими девушками). I used to squirm whenever people looked at me (раньше я обычно сжималась, когда люди смотрели на меня; to squirm — корчиться, изгибаться; смущенно поеживаться). I felt as though they saw right through my sham new clothes (я чувствовала, что они смотрели на меня сквозь мою новую фальшивую одежду; to see through — присутствовать /где-либо/ до конца; разгадывать, видеть насквозь /кого-либо/; sham — поддельный, фальшивый) to the checked ginghams underneath (прямо на клетчатую хлопчатобумажную форму под ней). But I'm not letting the ginghams bother me any more (но я больше не позволяю хлопчатобумажной форме докучать мне). Sufficient unto yesterday is the evil thereof (для каждого дня достаточно своей заботы; sufficient — достаточный; evil — зло; бедствие, несчастье).