Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
association [q"sqVsI'eIS(q)n, q"sqVSI'eIS(q)n], haughty ['hO:tI], knave [neIv]
It's a fine thing to win an event for your class, because the class that wins the most gets the athletic cup for the year. The Seniors won it this year, with seven events to their credit.
The athletic association gave a dinner in the gymnasium to all of the winners. We had fried soft-shell crabs, and chocolate ice-cream moulded in the shape of basket balls.
I sat up half of last night reading Jane Eyre. Are you old enough, Daddy, to remember sixty years ago? And, if so, did people talk that way?
The haughty Lady Blanche says to the footman, `Stop your chattering, knave, and do my bidding.'
Mr. Rochester talks about the metal welkin (мистер Рочестер говорит о «металлической тверди небесной»; welkin — поэт. небо, небосвод) when he means the sky (когда имеет в виду небо); and as for the mad woman who laughs like a hyena (а уж что касается той сумасшедшей женщины, которая смеется как гиена) and sets fire to bed curtains (и поджигает занавески у кровати; to set fire to — поджигать) and tears up wedding veils (и рвет фату; wedding — свадьба, бракосочетание; veil — вуаль) and bites (и кусается) — it's melodrama of the purest (это мелодрама в самом чистейшем виде), but just the same (но тем не менее), you read and read and read (ты читаешь, читаешь и читаешь). I can't see how any girl could have written such a book (я не могу представить себе, как какая-то девушка могла написать такую книгу; to see — видеть; представлять себе), especially any girl who was brought up in a churchyard (особенно такая девушка, которая была воспитана при церкви; churchyard — погост; церковный двор). There's something about those Brontёs that fascinates me (есть что-то в этих Бронте, что пленяет меня; to fascinate — очаровывать, приводить в восхищение, пленять). Their books (их книги), their lives (их жизни), their spirit (их моральная сила). Where did they get it (где они ее взяли)?
welkin ['welkIn], hyena [haI'i:nq], melodrama ['melqdrQ:mq], fascinate ['fxsIneIt]
Mr. Rochester talks about the metal welkin when he means the sky; and as for the mad woman who laughs like a hyena and sets fire to bed curtains and tears up wedding veils and bites — it's melodrama of the purest, but just the same, you read and read and read. I can't see how any girl could have written such a book, especially any girl who was brought up in a churchyard. There's something about those Brontёs that fascinates me. Their books, their lives, their spirit. Where did they get it?
When I was reading about little Jane's troubles in the charity school (когда я читала о бедах маленькой Джейн в благотворительной школе), I got so angry (я так рассердилась) that I had to go out and take a walk (что мне пришлось выйти на улицу и пойти прогуляться). I understood exactly how she felt (я точно представляла, как она себя чувствовала; to understand — понимать; осознавать, представлять). Having known Mrs. Lippett, I could see Mr. Brocklehurst (зная миссис Липпетт, я могла себе представить мистера Брокльхерста).
Don't be outraged, Daddy (не обижайтесь, Папочка; to outrage — преступать закон, нарушать правила; оскорбить, надругаться). I am not intimating that the John Grier Home was like the Lowood Institute (я не намекаю, что Приют Джона Грира был похож на Ловудскую школу). We had plenty to eat and plenty to wear (у нас было много еды и много одежды; plenty — изобилие, достаток; to eat — есть, питаться; to wear — быть одетым, носить /одежду/), sufficient water to wash in (достаточное количество воды для мытья), and a furnace in the cellar (и печь/топка в подвале). But there was one deadly likeness (но было одно ужасное сходство; deadly — смертельный; эмоц.-усил. ужасный, чрезвычайный). Our lives were absolutely monotonous and uneventful (наши жизни были совершенно однообразными: «монотонными» и небогатыми событиями). Nothing nice ever happened (никогда не случалось ничего приятного), except ice-cream on Sundays (за исключением мороженого по воскресеньям), and even that was regular (но даже и это было регулярным; regular — правильный, размеренный, нормальный, регулярный). In all the eighteen years I was there (за все восемнадцать лет, что я провела там) I only had one adventure (со мной случилось только одно приключение) — when the woodshed burned (когда горел дровяной сарай).
outrage ['aVtreIdZ], furnace ['fq:nIs], monotonous [mq'nOt(q)nqs], uneventful ["AnI'ventf(q)l]
When I was reading about little Jane's troubles in the charity school, I got so angry that I had to go out and take a walk. I understood exactly how she felt. Having known Mrs. Lippett, I could see Mr. Brocklehurst.
Don't be outraged, Daddy. I am not intimating that the John Grier Home was like the Lowood Institute. We had plenty to eat and plenty to wear, sufficient water to wash in, and a furnace in the cellar. But there was one deadly likeness. Our lives were absolutely monotonous and uneventful. Nothing nice ever happened, except ice-cream on Sundays, and even that was regular. In all the eighteen years I was there I only had one adventure — when the woodshed burned.
We had to get up in the night and dress (нам пришлось встать ночью и одеться) so as to be ready in case the house should catch (чтобы быть готовыми на тот случай, если дом загорится; to catch — поймать, схватить; to catch fire — загореться, воспламениться). But it didn't catch (но он не загорелся) and we went back to bed (и мы вернулись в кровати).
Everybody likes a few surprises (каждому нравятся неожиданности; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз); it's a perfectly natural human craving (это совершенно естественное человеческое стремление). But I never had one until Mrs. Lippett called me to the office (но со мною не случалось ни одной /неожиданности/ до тех пор, пока миссис Липпетт не вызвала меня в свой кабинет) to tell me that Mr. John Smith was going to send me to college (для того, чтобы сказать мне, что мистер Джон Смит собирается отправить меня в колледж). And then she broke the news so gradually (но и тогда она сообщала мне эту новость настолько медленно: «постепенно»; to break — ломать; сообщать /известия/) that it just barely shocked me (что она едва ли поразила меня; to shock — поражать, потрясать).
You know, Daddy, I think (знаете ли, Папочка, мне кажется) that the most necessary quality for any person to have is imagination (что самое необходимое качество, которым каждый человек должен обладать, — это воображение).
craving ['kreIvIN], gradually ['grxdZVqlI], quality ['kwOlItI]
We had to get up in the night and dress so as to be ready in case the house should catch. But it didn't catch and we went back to bed.
Everybody likes a few surprises; it's a perfectly natural human craving. But I never had one until Mrs. Lippett called me to the office to tell me that Mr. John Smith was going to send me to college. And then she broke the news so gradually that it just barely shocked me.
You know, Daddy, I think that the most necessary quality for any person to have is imagination.
It makes people able (оно позволяет людям: «оно делает людей способными») to put themselves in other people's places (ставить себя на место других людей). It makes them kind (это делает их добрыми) and sympathetic (и сочувствующими) and understanding (и чуткими; understanding — понимающий; отзывчивый, чуткий). It ought to be cultivated in children (его следовало бы развивать в детях; to cultivate — пахать, обрабатывать; развивать, совершенствовать). But the John Grier Home instantly stamped out (но Приют Джона Грира немедленно вытаптывал) the slightest flicker that appeared (малейшую искорку /воображения/, которая появлялась). Duty was the one quality that was encouraged (чувство долга — вот единственное качество, которое поощрялось; to encourage — ободрять; поощрять, поддерживать). I don't think children ought to know the meaning of the word (мне кажется, что дети не должны знать значение этого слова); it's odious, detestable (оно отвратительное, мерзкое). They ought to do everything from love (им следует делать все из /чувства/ любви).
Wait until you see the orphan asylum (подождите, пока не увидите сиротский приют) that I am going to be the head of (руководителем которого я собираюсь быть; head — голова; глава, руководитель, начальник)! It's my favourite play at night (это моя любимая игра по ночам) before I go to sleep (прежде чем я засну).
cultivate ['kAltIveIt], flicker ['flIkq], encourage [In'kArIdZ], odious ['qVdIqs], detestable [dI'testqbl]
It makes people able to put themselves in other people's places. It makes them kind and sympathetic and understanding. It ought to be cultivated in children. But the John Grier Home instantly stamped out the slightest flicker that appeared. Duty was the one quality that was encouraged. I don't think children ought to know the meaning of the word; it's odious, detestable. They ought to do everything from love.
Wait until you see the orphan asylum that I am going to be the head of! It's my favourite play at night before I go to sleep.
I plan it out to the littlest detail (я распланировала его до мельчайших подробностей) — the meals (еды) and clothes (одежды) and study (обучения) and amusements (развлечений) and punishments (наказаний); for even my superior orphans are sometimes bad (потому как даже мои лучшие сироты иногда плохо /себя ведут/; bad — плохой, дурной; непослушный).
But anyway, they are going to be happy (но, в любом случае, они будут счастливы). I think that every one (я думаю, что каждый), no matter how many troubles he may have (сколько бы неприятностей ни было бы у него; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда) when he grows up (когда он повзрослеет; to grow up — вырастать, становиться взрослым), ought to have a happy childhood to look back upon (должен иметь счастливое детство, которое он может вспоминать; to look back — оглядываться; /мысленно/ обращаться к прошлому, вспоминать). And if I ever have any children of my own (и если у меня когда-нибудь будут свои /собственные/ дети), no matter how unhappy I may be (то, какой бы несчастной я ни была), I am not going to let them have any cares (я не позволю им тревожится: «не собираюсь позволить им иметь какие-либо тревоги»; care — забота, попечение; забота, тревога) until they grow up (пока они не вырастут).
(There goes the chapel bell (звенит звонок на богослужение в часовне) — I'll finish this letter sometime (я закончу это письмо когда-нибудь /в другой раз/)).
amusement [q'mju:zmqnt], punishment ['pAnISmqnt], childhood ['tSaIldhVd]
I plan it out to the littlest detail — the meals and clothes and study and amusements and punishments; for even my superior orphans are sometimes bad.
But anyway, they are going to be happy. I think that every one, no matter how many troubles he may have when he grows up, ought to have a happy childhood to look back upon. And if I ever have any children of my own, no matter how unhappy I may be, I am not going to let them have any cares until they grow up.
(There goes the chapel bell — I'll finish this letter sometime).
Thursday (четверг).
When I came in from laboratory this afternoon (когда я вернулась /в свою комнату/ из лаборатории сегодня днем), I found a squirrel sitting on the tea table (я обнаружила белку, сидевшую на чайном столике) helping himself to almonds (и лакомившуюся миндалем; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо, брать себе /кушанье, напитки//). These are the kind of callers we entertain now that warm weather has come (вот каких посетителей мы принимаем теперь, когда теплая погода наступила; kind — сорт, класс; разновидность, вид) and the windows stay open (и окна распахнуты: «остаются открытыми»; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/) —