Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
But not at all (но вовсе нет)! Just a curt line from your secretary (всего лишь краткая записка от вашего секретаря; curt — краткий, отрывистый; line — линия; короткая записка) ordering me to Lock Willow (отсылающая меня в Лок-Уиллоу; to order — приказывать, распоряжаться; направлять, посылать).
guardian ['gQ:dIqn], regard [rI'gQ:d], distinctly [dIs'tIN(k)tlI]
Dear Daddy-Long-Legs,
It has been nearly two months since I wrote, which wasn't nice of me, I know, but I haven't loved you much this summer — you see I'm being frank!
You can't imagine how disappointed I was at having to give up the McBrides' camp. Of course I know that you're my guardian, and that I have to regard your wishes in all matters, but I couldn't see any reason. It was so distinctly the best thing that could have happened to me. If I had been Daddy, and you had been Judy, I should have said, 'Bless yo my child, run along and have a good time; see lots of new people and learn lots of new things; live out of doors, and get strong and well and rested for a year of hard work.'
But not at all! Just a curt line from your secretary ordering me to Lock Willow.
It's the impersonality of your commands (именно обезличенность ваших распоряжений; impersonal — беспристрастный, объективный; обезличенный) that hurts my feelings (огорчает меня: «задевает мои чувства»; to hurt — причинять боль; обижать, оскорблять). It seems as though, if you felt the tiniest little bit for me (кажется, что если бы вы испытывали хоть самую малюсенькую частицу ко мне; tiny — очень маленький, крошечный; little — маленький, небольшой; bit — кусок; небольшое количество) the way I feel for you (тех чувств, которые я испытываю к вам; way — путь, дорога; образ действия), you'd sometimes send me a message (вы бы иногда посылали мне письмо) that you'd written with your own hand (которое вы бы написали своей собственной рукой), instead of those beastly typewritten secretary's notes (вместо тех гадких, напечатанных на машинке, записок /вашего/ секретаря). If there were the slightest hint that you cared (если бы был хоть малейший намек, что я вам не безразлична; to care — заботиться; беспокоиться, тревожиться), I'd do anything on earth to please you (я бы сделала все-все на свете, чтобы угодить вам; earth — земля, мир; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие).
I know that I was to write nice, long, detailed letters (я знаю, что должна была писать милые, длинные, подробные письма) without ever expecting any answer (вовсе не ожидая никакого ответа). You're living up to your side of the bargain (вы выполняете вашу часть сделки; to live up — жить согласно /принципам, идеям и т.п./; оправдать /ожидания, надежды и т.п./; side — стена; аспект; сторона /в договоре, споре и т.п./)— I'm being educated (я получаю образование) — and I suppose you're thinking I'm not living up to mine (и, я полагаю, вы думаете, что я не выполняю свою /часть/)!
But, Daddy, it is a hard bargain (но, Папочка, это жестокая сделка; hard — твердый; строгий, суровый, безжалостный). It is, really (действительно, так и есть). I'm so awfully lonely (я так ужасно одинока).
impersonality [Im"pq:sq'nxlItI], typewritten ['taIp"rItn], bargain ['bQ:gIn]
It's the impersonality of your commands that hurts my feelings. It seems as though, if you felt the tiniest little bit for me the way I feel for you, you'd sometimes send me a message that you'd written with your own hand, instead of those beastly typewritten secretary's notes. If there were the slightest hint that you cared, I'd do anything on earth to please you.
I know that I was to write nice, long, detailed letters without ever expecting any answer. You're living up to your side of the bargain — I'm being educated — and I suppose you're thinking I'm not living up to mine!
But, Daddy, it is a hard bargain. It is, really. I'm so awfully lonely.
You are the only person I have to care for (вы единственный человек, который у меня есть и о котором я могу заботиться), and you are so shadowy (и вы настолько призрачны; shadow — тень /от предметов/; неизвестность; shadowy — тенистый; неясный, смутный). You're just an imaginary man that I've made up (вы всего лишь воображаемый человек, которого я выдумала; to make up — составлять, собирать; выдумывать, измышлять) — and probably the real you (и, возможно, что настоящий вы) isn't a bit like my imaginary you (ни капли не похожи на воображаемого вас; bit — кусок; немного, чуть-чуть). But you did once (но вы действительно однажды), when I was ill in the infirmary (когда я лежала больная в больнице), send me a message (прислали мне письмо), and now, when I am feeling awfully forgotten (и теперь, когда я чувствую себя ужасно заброшенной/позабытой), I get out your card and read it over (я достаю ту вашу открытку и перечитываю ее; card — карта /игральная/; карточка, открытка).
I don't think I am telling you at all what I started to say (но мне кажется, что я не говорю вам вовсе того, что я начала говорить = собиралась сказать; to start — отправляться в путь; начинать, приступать /к чему-либо/), which was this (а именно: «которое было вот что»):
Although my feelings are still hurt (хотя мои чувства все еще сильно задеты), for it is very humiliating to be picked up and moved about (так как это очень унизительно быть подобранной и переносимой с места на место; to move about — переходить, переезжать с места на место) by an arbitrary (деспотичным; arbitrary — произвольный, случайный; деспотичный), peremptory (безапелляционным), unreasonable (неразумным), omnipotent (всемогущим), invisible Providence (невидимым провидением; providence — предусмотрительность; провидение, промысел Божий), still (все же), when a man has been as kind and generous and thoughtful (если человек был таким добрым, щедрым и заботливым; thoughtful — задумчивый; внимательный, заботливый) as you have heretofore been towards me (каким вы до сих пор были по отношению ко мне), I suppose he has a right to be an arbitrary (полагаю, что он имеет право быть деспотичным), peremptory, unreasonable, invisible Providence if he chooses (безапелляционными, неразумным, невидимым провидением, если он того желает), and so — I'll forgive you and be cheerful again (и поэтому я прощу вас и снова буду бодрой/веселой).
imaginary [I'mxdZ(q)n(q)rI], arbitrary ['Q:bItrqrI], peremptory [pq'rempt(q)rI], omnipotent [Om'nIpqt(q)nt], providence ['prOvId(q)ns]
You are the only person I have to care for, and you are so shadowy. You're just an imaginary man that I've made up — and probably the real you isn't a bit like my imaginary you. But you did once, when I was ill in the infirmary, send me a message, and now, when I am feeling awfully forgotten, I get out your card and read it over.
I don't think I am telling you at all what I started to say, which was this:
Although my feelings are still hurt, for it is very humiliating to be picked up and moved about by an arbitrary, peremptory, unreasonable, omnipotent, invisible Providence, still, when a man has been as kind and generous and thoughtful as you have heretofore been towards me, I suppose he has a right to be an arbitrary, peremptory, unreasonable, invisible Providence if he chooses, and so — I'll forgive you and be cheerful again.
But I still don't enjoy getting Sallie's letters (но я все еще расстраиваюсь: «не получаю удовольствия», получая письма от Салли) about the good times they are having in camp (о том, как они отлично проводят время на даче)!
However — we will draw a veil over that (однако обойдем это молчанием: «опустим завесу над этим»; to draw — тащить, волочить; затягивать, задергивать /занавеску и т.п./; veil — вуаль; завеса, покров; to draw a veil over smth. — опускать завесу над чем-либо; обходить молчанием что-либо) and begin again (и начнем снова).
I've been writing and writing this summer (я пишу и пишу этим летом); four short stories finished (четыре /коротких/ рассказа закончены) and sent to four different magazines (и отправлены в четыре разных журнала). So you see I'm trying to be an author (вот видите, я пытаюсь быть писательницей). I have a workroom fixed in a corner of the attic (у меня устроена мастерская в углу чердака; workroom — помещение для работы, мастерская /художника, фотографа и т.п./; to fix — укреплять, закреплять; устраивать, делать) where Master Jervie used to have his rainy-day playroom (где у мастера Джерви раньше была в дождливые дни комната для игр). It's in a cool, breezy corner (она расположена в прохладном, продуваемом легким ветерком углу; breeze — легкий ветерок, бриз; breezy — свежий /о погоде/; подверженный действию ветра /о местности/) with two dormer windows (с двумя мансардными/слуховыми окнами), and shaded by a maple tree (затененными кленом: «/в углу/, затененном кленовым деревом») with a family of red squirrels living in a hole (в дупле которого живет семейство красных белок; red squirrel — обыкновенная белка; американская красная белка; hole — дыра, отверстие; нора, берлога).
I'll write a nicer letter in a few days (я напишу более милое письмо через несколько дней) and tell you all the farm news (и расскажу вам все новости фермы).
We need rain (нам нужен дождь).
Yours as ever (всегда ваша: «как всегда ваша»),
Judy
veil [veIl], magazine ["mxgq'zi:n], workroom ['wq:kru(:)m]
But I still don't enjoy getting Sallie's letters about the good times they are having in camp!
However — we will draw a veil over that and begin again.
I've been writing and writing this summer; four short stories finished and sent to four different magazines. So you see I'm trying to be an author. I have a workroom fixed in a corner of the attic where Master Jervie used to have his rainy-day playroom. It's in a cool, breezy corner with two dormer windows, and shaded by a maple tree with a family of red squirrels living in a hole.
I'll write a nicer letter in a few days and tell you all the farm news.
We need rain.
Yours as ever,
Judy
August 10th.
Mr. Daddy-Long-Legs,
SIR: I address you from the second crotch in the willow tree (сэр, я пишу: «обращаюсь» к вам со второй развилки ивы: «ивового дерева»; to address — адресовать, направлять; обращаться /к кому-либо/) by the pool in the pasture (/растущей/ у пруда на пастбище; pool — лужа, лужица, прудок, озерцо; pasture — подножный корм; пастбище, выгон). There's a frog croaking underneath (лягушка квакает внизу), a locust singing overhead (саранча стрекочет: «поет» над головой) and two little 'devil downheads' darting up and down the trunk (и два маленьких паучка мечутся вверх и вниз по стволу; to dart — помчаться стрелой; ринуться, броситься, метнуться). I've been here for an hour (я здесь уже целый час); it's a very comfortable crotch (это очень удобная развилка), especially after being upholstered with two sofa cushions (особенно после того, как /я/ обустроила ее двумя диванными подушками; to upholster — обивать /мебель материей/). I came up with a pen and tablet (я забралась сюда с ручкой и блокнотом; tablet — дощечка, табличка /с надписью/; блокнот, записная книжка) hoping to write an immortal short story (надеясь написать бессмертный рассказ; short — короткий; short story — рассказ, новелла), but I've been having a dreadful time with my heroine (но я отвратительно провожу время со своей героиней; dreadful — ужасный, страшный; эмоц.-усил. отвратительный, ужасный) — I can’t make her behave as I want her to behave (я не могу заставить ее вести себя так, как я хочу /чтобы она себя вела/); so I've abandoned her for the moment (поэтому я оставила ее на мгновение; to abandon — отказываться, оставлять; покидать, оставлять), and am writing to you (и пишу вам). (Not much relief though (не очень большое утешение, однако; relief — облегчение, утешение; разнообразие, перемена), for I can't make you behave as I want you to, either (потому как я не могу и вас заставить вести себя так, как я того хочу; either — также, тоже).)