Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He and I eat at a little table (он и я едим за маленьким столиком) set on the side porch (накрытом на боковой веранде; to set — ставить, помещать; накрывать /на стол/; porch — подъезд, крыльцо; амер. веранда, терраса), or sometimes under the trees (или иногда под деревьями), or — when it rains or is cold (или, когда идет дождь, или холодно) — in the best parlour (в самой лучшей гостиной).
pamper ['pxmpq], scandalous ['skxnd(q)lqs], indulge [In'dAldZ], parlour ['pQ:lq]
Well, Daddy, Master Jervie's here. And such a nice time as we're having! At least I am, and I think he is, too — he has been here ten days and he doesn't show any signs of going. The way Mrs. Semple pampers that man is scandalous. If she indulged him as much when he was a baby, I don't know how he ever turned out so well.
He and I eat at a little table set on the side porch, or sometimes under the trees, or — when it rains or is cold — in the best parlour.
He just picks out the spot he wants to eat in (он просто выбирает место, где он хочет есть; spot — пятно, пятнышко; место) and Carrie trots after him with the table (а Кэрри семенит за ним со столом). Then if it has been an awful nuisance (а после, если это доставило /ей/ ужасные неудобства; nuisance — досада, неприятность; помеха, неудобство), and she has had to carry the dishes very far (и ей приходилось носить блюда очень далеко), she finds a dollar under the sugar bowl (она находит доллар под сахарницей).
He is an awfully companionable sort of man (он ужасно приятный в общении человек; sort — вид, род, сорт; тип человека), though you would never believe it to see him casually (хотя в это ни за что и не поверишь, взглянув на него мимоходом); he looks at first glance like a true Pendleton (он выглядит на первый взгляд как настоящий Пендльтон), but he isn't in the least (но он /таковым не является/ ни в малейшей степени). He is just as simple (он именно такой же простодушный; simple — простой, нетрудный; простодушный, наивный) and unaffected (и естественный) and sweet as he can be (и милый, каким он только может быть; sweet — сладкий; милый, любезный, приветливый) — that seems a funny way to describe a man (кажется, довольно необычное описание для мужчины: «кажется, это странный/забавный способ описывать мужчину»; to describe — описывать, изображать), but it's true (но так оно и есть; true — верный, правильный). He's extremely nice with the farmers around here (он чрезвычайно приветлив в фермерами в округе; nice — хороший, приятный; любезный, внимательный); he meets them in a sort of man-to-man fashion (он встречает их в такой честной манере; man-to-man — честный, откровенный) that disarms them immediately (которая немедленно их обезоруживает). They were very suspicious at first (они были очень подозрительными/недоверчивыми поначалу). They didn't care for his clothes (им не нравилась его одежда = не нравились его костюмы; to care — заботиться; любить, питать интерес /к кому-либо, чему-либо/)! And I will say that his clothes are rather amazing (и я скажу, что его костюмы довольно поразительны; to amaze — поражать, изумлять, удивлять). He wears knickerbockers (он носит бриджи) and pleated jackets (и складчатые куртки; to pleat — закладывать складки, плиссировать) and white flannels (и белые фланелевые костюмы) and riding clothes with puffed trousers (и костюмы для верховой езды с буфами на брюках; to ride — ехать, ездить верхом; puffed — распухший; с буфами).
nuisance ['nju:s(q)ns], companionable [kqm'pxnIqnqb(q)l], unaffected ["Anq'fektId], disarm [dIs'Q:m], knickerbockers ['nIkq"bOkqz]
He just picks out the spot he wants to eat in and Carrie trots after him with the table. Then if it has been an awful nuisance, and she has had to carry the dishes very far, she finds a dollar under the sugar bowl.
He is an awfully companionable sort of man, though you would never believe it to see him casually; he looks at first glance like a true Pendleton, but he isn't in the least. He is just as simple and unaffected and sweet as he can be — that seems a funny way to describe a man, but it's true. He's extremely nice with the farmers around here; he meets them in a sort of man-to-man fashion that disarms them immediately. They were very suspicious at first. They didn't care for his clothes! And I will say that his clothes are rather amazing. He wears knickerbockers and pleated jackets and white flannels and riding clothes with puffed trousers.
Whenever he comes down in anything new (каждый раз, когда он спускается вниз в чем-нибудь новом), Mrs. Semple, beaming with pride (миссис Семпл, сияя от гордости; to beam — испускать лучи, светить; сиять, улыбаться лучезарной улыбкой), walks around and views him from every angle (обходит его кругом и осматривает его со всех сторон; angle — угол), and urges him to be careful where he sits down (и умоляет его быть осторожным и /смотреть/, куда он садится; to urge — понуждать, гнать; убеждать, настоятельно просить); she is so afraid he will pick up some dust (она настолько боится, что он испачкается; to pick up — поднимать, подбирать; dust — пыль). It bores him dreadfully (это ему ужасно надоедает/его ужасно раздражает). He's always saying to her (он всегда говорит ей):
'Run along, Lizzie, and tend to your work (идите, Лиззи, займитесь работой; to run along — уходить; to tend — ухаживать, заботиться; заниматься, уделять внимание, следить). You can't boss me any longer (вы больше не можете распоряжаться мной; to boss — распоряжаться, хозяйничать). I've grown up (я уже вырос).'
It's awfully funny to think of that great big (ужасно смешно думать, что этот высоченный/большущий; great — большой, огромный; большущий), long-legged man (длинноногий человек) (he's nearly as long-legged as you, Daddy (он почти что такой же длинноногий, как и вы, Папочка)) ever sitting in Mrs. Semple's lap (когда-то сидел на коленях у миссис Семпл; lap — колени /сидящего человека/) and having his face washed (и ему умывали личико). Particularly funny when you see her lap (особенно смешно, когда смотришь на ее колени; lap — колени /верхняя часть ног у сидящего человека/)! She has two laps now (теперь у нее две /пары/ колен = два живота), and three chins (и три подбородка). But he says that once she was thin (но он говорит, что когда-то она была худой) and wiry (и гибкой; wire — проволока; wiry — тонкий, гибкий и крепкий /как проволока/) and spry (и подвижной) and could run faster than he (и могла бегать быстрее него).
urge [q:dZ], dreadfully ['dredfVlI], particularly [pq'tIkjVlqlI]
Whenever he comes down in anything new, Mrs. Semple, beaming with pride, walks around and views him from every angle, and urges him to be careful where he sits down; she is so afraid he will pick up some dust. It bores him dreadfully. He's always saying to her:
'Run along, Lizzie, and tend to your work. You can't boss me any longer. I've grown up.'
It's awfully funny to think of that great big, long-legged man (he's nearly as long-legged as you, Daddy) ever sitting in Mrs. Semple's lap and having his face washed. Particularly funny when you see her lap! She has two laps now, and three chins. But he says that once she was thin and wiry and spry and could run faster than he.
Such a lot of adventures we're having (столько приключений мы переживаем)! We've explored the country for miles (мы исследовали местность на мили /вокруг/), and I've learned to fish (и я научилась ловить рыбу) with funny little flies made of feathers (на забавных маленьких мушек, сделанных из перьев; fly — муха; наживка, искусственная мушка). Also to shoot with a rifle and a revolver (а также стрелять из винтовки и револьвера). Also to ride horseback (а еще скакать верхом) — there's an astonishing amount of life in old Grove (удивительное количество энергии оказалось в старом Груве; life — жизнь, существование; энергия, живость, воодушевление). We fed him on oats for three days (мы кормили его овсом три дня; to feed — кормить; давать пищу), and he shied at a calf (и он испугался теленка; to shy — отступать, останавливаться /перед чем-либо/; пугаться) and almost ran away with me (и чуть не понес меня; to run away — убегать, удирать; понести /о лошади/).
Wednesday (среда).
We climbed Sky Hill Monday afternoon (вы взобрались на Скай-Хилл в понедельник днем; sky — небо). That's a mountain near here (это одна гора неподалеку); not an awfully high mountain, perhaps (не ужасно высокая гора, возможно) — no snow on the summit (/у нее/ нет снега на вершине) — but at least you are pretty breathless (но, во всяком случае, изрядно запыхаешься: «ты уже изрядно запыхавшийся») when you reach the top (когда доберешься до вершины). The lower slopes are covered with woods (нижние склоны покрыты лесом), but the top is just piled rocks and open moor (но вершина ее — просто сваленные в кучу камни и открытая местность, поросшая вереском; moor — моховое болото; местность, поросшая вереском).
spry [spraI], explore [Ik'splO:], feather ['feDq], revolver [rI'vOlvq]
Such a lot of adventures we're having! We've explored the country for miles, and I've learned to fish with funny little flies made of feathers. Also to shoot with a rifle and a revolver. Also to ride horseback — there's an astonishing amount of life in old Grove. We fed him on oats for three days, and he shied at a calf and almost ran away with me.
We climbed Sky Hill Monday afternoon. That's a mountain near here; not an awfully high mountain, perhaps — no snow on the summit — but at least you are pretty breathless when you reach the top. The lower slopes are covered with woods, but the top is just piled rocks and open moor.
We stayed up for the sunset (мы остались там до захода солнца) and built a fire (и развели костер; to build — строить, сооружать; складывать, разводить) and cooked our supper (и приготовили ужин). Master Jervie did the cooking (мастер Джерви готовил /ужин/); he said he knew how better than me (он сказал, что он лучше знает, как /это делается/, чем я) and he did, too (и он действительно знал), because he's used to camping (потому что раньше он часто ходил в походы; to camp — разбивать лагерь, располагаться на привал). Then we came down by moonlight (затем мы спускались вниз = с горы при лунном свете), and, when we reached the wood trail where it was dark (а когда мы добрались до лесной тропинки, где было темно), by the light of an electric bulb (при свете электрического фонаря; bulb — луковица; электрическая лампа) that he had in his pocket (который был у него в кармане = который он достал из кармана). It was such fun (было так весело)! He laughed and joked all the way (он смеялся и шутил всю дорогу) and talked about interesting things (и говорил об интересных вещах). He's read all the books I've ever read (он прочитал все книги, которые я когда-либо читала), and a lot of others besides (и кроме того, много других книг). It's astonishing how many different things he knows (просто удивительно, сколько много самых разных вещей он знает).