Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Anyway, we had our fishing (в любом случае, мы порыбачили) (he caught four little ones (он поймал четыре маленькие рыбки)) and we cooked them on a camp-fire for lunch (и мы приготовили их на /бивачном/ костре к ленчу). They kept falling off our spiked sticks into the fire (они постоянно сваливались с наших покрытыми шипами = сучковатых палок в огонь; spike — острие, зубец; spiked — снабженный зубцами, остриями, шипами), so they tasted a little ashy (поэтому они имели привкус пепла; to taste — пробовать, отведать; иметь вкус, привкус, отдавать /чем-либо/; ash — зола, пепел), but we ate them (но мы их съели). We got home at four (мы вернулись домой в четыре) and went driving at five (и отправились кататься в пять) and had dinner at seven (и поужинали в семь), and at ten I was sent to bed (и в десять меня отослали спать: «в кровать») and here I am, writing to you (и вот я здесь, пишу вам).
I am getting a little sleepy, though (хотя я уже засыпаю: «становлюсь немного сонной»).
Good night.
Here is a picture of the one fish I caught (вот картинка одной рыбки, которую я поймала).
sizzling ['sIzlIN], camp-fire ['kxmpfaIq], ashy ['xSI]
And poor Mrs. Semple believes that people who go fishing on Sundays go afterwards to a sizzling hot hell! She is awfully troubled to think that she didn't train him better when he was small and helpless and she had the chance. Besides — she wished to show him off in church.
Anyway, we had our fishing (he caught four little ones) and we cooked them on a camp-fire for lunch. They kept falling off our spiked sticks into the fire, so they tasted a little ashy, but we ate them. We got home at four and went driving at five and had dinner at seven, and at ten I was sent to bed and here I am, writing to you.
I am getting a little sleepy, though.
Good night.
Here is a picture of the one fish I caught.
Ship Ahoy, Cap'n Long-Legs (эй, на судне, капитан Длинноногий; ship — корабль, судно; ahoy — на палубе! на корабле! /оклик/; Cap'n = captain)!
Avast (стой)! Belay (крепи канаты; to belay — мор. закрепить /канат/, завертывать /снасть/)! Yo, ho, ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо и бутылка рома; yo-ho — кричать: эй, берегись; взяли, дружно). Guess what I'm reading (угадайте, что я читаю)? Our conversation these past two days (наши разговоры за эти два прошедших дня) has been nautical and piratical (были морскими и пиратскими). Isn't Treasure Island fun («Остров Сокровищ» такой забавный/увлекательный, правда)? Did you ever read it (вы его когда-нибудь читали), or wasn't it written when you were a boy (или он еще не был написан, когда вы были мальчиком = маленьким)? Stevenson only got thirty pounds for the serial rights (Стивенсон получил всего тридцать фунтов за авторские права на публикацию в периодическом издании; serial — серийный; периодический; right — правильность, правота; право, привилегия) — I don't believe it pays to be a great author (я не верю/не думаю, что выгодно быть великим писателем/великой писательницей; to pay — платить, заплатить; окупаться, быть выгодным, приносить доход). Maybe I'll be a school-teacher (может быть, я стану школьной учительницей).
Excuse me for filling my letters so full of Stevenson (извините меня за то, что мои письма переполнены Стивенсоном; to fill — наполнять, переполнять; full — полный; наполненный, заполненный); my mind is very much engaged with him at present (моя голова чрезвычайно поглощена им в настоящее время; to engage — нанимать на работу; занимать, завладевать /вниманием/). He comprises Lock Willow's library (он = его произведения составляют всю библиотеку Лок-Уиллоу).
I've been writing this letter for two weeks (я писала это письмо две недели), and I think it's about long enough (и мне кажется, что оно почти = в общем-то достаточно длинное; about — указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти). Never say, Daddy, that I don't give details (никогда не говорите, Папочка, что я не делюсь подробностями; to give — давать; сообщать). I wish you were here, too (мне хочется, чтобы вы тоже были здесь); we'd all have such a jolly time together (мы бы все вместе так весело провели время).
ahoy [q'hOI], nautical ['nO:tIk(q)l], piratical [p(a)I'rxtIk(q)l], treasure ['treZq]
Ship Ahoy, Cap'n Long-Legs!
Avast! Belay! Yo, ho, ho, and a bottle of rum. Guess what I'm reading? Our conversation these past two days has been nautical and piratical. Isn't Treasure Island fun? Did you ever read it, or wasn't it written when you were a boy? Stevenson only got thirty pounds for the serial rights — I don't believe it pays to be a great author. Maybe I'll be a school-teacher.
Excuse me for filling my letters so full of Stevenson; my mind is very much engaged with him at present. He comprises Lock Willow's library.
I've been writing this letter for two weeks, and I think it's about long enough. Never say, Daddy, that I don't give details. I wish you were here, too; we'd all have such a jolly time together.
I like my different friends to know each other (мне бы хотелось, чтобы мои разные друзья знали друг друга = познакомились друг с другом; to know — знать; быть знакомым /с кем-либо/). I wanted to ask Mr. Pendleton (мне хотелось спросить у мистера Пендльтона) if he knew you in New York (не встречал ли он вас в Нью-Йорке) — I should think he might (мне кажется, что он мог бы); you must move in about the same exalted social circles (вы, должно быть, вращаетесь в одних и тех же высоких кругах /общества/; to move — двигать, передвигать; двигаться, передвигаться; exalted — возвышенный /о чувстве/; высокий /о положении, сане и т.п./; circle — круг; /общественный/ круг), and you are both interested in reforms and things (и вы оба интересуетесь реформами и разными вещами) — but I couldn't, for I don't know your real name (но я не смогла, потому что я не знаю вашего настоящего имени).
It's the silliest thing I ever heard of (это самое глупейшее, о чем я когда-либо слышала), not to know your name (— не знать вашего имени). Mrs. Lippett warned me that you were eccentric (миссис Липпетт предупреждала меня, что вы эксцентричны). I should think so (еще бы/конечно)!
Affectionately (с любовью),
Judy
P.S. On reading this over (перечитав это письмо еще раз), I find that it isn't all Stevenson (я считаю, что оно не все /посвящено/ Стивенсону; to find — находить, отыскивать; считать, убеждаться). There are one or two glancing references to Master Jervie (в нем есть еще одно-два упоминания вскользь о мастере Джерви; to glance — мельком взглянуть; слегка затрагивать, упоминать).
exalted [Ig'zO:ltId], circle ['sq:k(q)l], reform [rI'fO:m], eccentric [Ik'sentrIk], reference ['ref(q)rqns]
I like my different friends to know each other. I wanted to ask Mr. Pendleton if he knew you in New York — I should think he might; you must move in about the same exalted social circles, and you are both interested in reforms and things — but I couldn't, for I don't know your real name.
It's the silliest thing I ever heard of, not to know your name. Mrs. Lippett warned me that you were eccentric. I should think so!
Affectionately,
Judy
P.S. On reading this over, I find that it isn't all Stevenson. There are one or two glancing references to Master Jervie.
September 10th.
Dear Daddy,
He has gone, and we are missing him (он уехал, и мы все скучаем по нему)! When you get accustomed to people (когда привыкаешь к людям; to accustom — приучать, привыкать) or places (местам) or ways of living (или /определенному/ образу жизни), and then have them snatched away (а потом их /у тебя/ вырывают; to snatch — хватать; выхватывать, вырывать), it does leave an awfully empty, gnawing sort of sensation (то это оставляет = то остается ужасно пустое, терзающее ощущение; to gnaw — грызть, глодать; беспокоить, терзать). I'm finding Mrs. Semple's conversation pretty unseasoned food (я нахожу разговоры миссис Семпл пресными: «неприправленным кушаньем»; to season — делать пригодным для употребления; приправлять, придавать вкус, остроту /пище и т.п./).
College opens in two weeks (занятия в колледже начинаются через две недели; to open — открывать; открываться, начинаться) and I shall be glad to begin work again (и я буду рада начать работу = заниматься снова). I have worked quite a lot this summer though (правда, я поработала довольно много этим летом) — six short stories and seven poems (шесть рассказов и семь стихотворений). Those I sent to the magazines all came back (те, что я отправила в журналы, все вернулись) with the most courteous promptitude (в самом вежливом срочном порядке; promptitude — быстрота, отсутствие проволочек). But I don't mind (но я не обращаю внимания). It's good practice (это хорошая практика).
accustomed [q'kAstqmd], gnawing ['nO:IN], unseasoned [An'si:z(q)nd], courteous ['kq:tIqs], promptitude ['prOmptItju:d]
Dear Daddy,
He has gone, and we are missing him! When you get accustomed to people or places or ways of living, and then have them snatched away, it does leave an awfully empty, gnawing sort of sensation. I'm finding Mrs. Semple's conversation pretty unseasoned food.
College opens in two weeks and I shall be glad to begin work again. I have worked quite a lot this summer though — six short stories and seven poems. Those I sent to the magazines all came back with the most courteous promptitude. But I don't mind. It's good practice.
Master Jervie read them (мастер Джерви читал их) — he brought in the post (он принес корреспонденцию = он взял корреспонденцию у почтальона и принес ее в дом), so I couldn't help his knowing (поэтому он просто не мог не узнать о них: «он узнал, а я ничего не могла с этим поделать»; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) — and he said they were dreadful (и он сказал, что они ужасны). They showed that I didn't have the slightest idea (они демонстрировали, что я не имею ни малейшего представления; slight — худощавый, тонкий; слабый, незначительный) of what I was talking about (о том, о чем я говорю = пишу). (Master Jervie doesn't let politeness interfere with truth (мастер Джерви не позволяет вежливости мешать /торжеству/ истины; to interfere — мешать, служить препятствием).) But the last one I did (но последний очерк, который я написала) — just a little sketch laid in college (просто небольшие заметки о жизни в колледже: «действие которых происходит в колледже»; sketch — эскиз, набросок; очерк, заметки; to lay — класть, положить; помещать, переносить /действие и т.п./) — he said wasn't bad (он сказал, что он неплох); and he had it typewritten (и он отдал напечатать его на машинке), and I sent it to a magazine (и я отправила его в журнал). They've had it two weeks (они держат его уже две недели); maybe they're thinking it over (может быть, они обдумывают).
dreadful ['dredS(q)l], interfere ["Intq'fIq], sketch [sketS]