Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
We have new wall paper and oriental rugs and mahogany chairs — not painted mahogany which made us sufficiently happy last year, but real. It's very gorgeous, but I don't feel as though I belonged in it; I'm nervous all the time for fear I'll get an ink spot in the wrong place.
And, Daddy, I found your letter waiting for me — pardon — I mean your secretary's.
Will you kindly convey to me a comprehensible reason why I should not accept that scholarship? I don't understand your objection in the least. But anyway, it won't do the slightest good for you to object, for I've already accepted it and I am not going to change! That sounds a little impertinent, but I don't mean it so.
I suppose you feel (я полагаю, что вы чувствуете) that when you set out to educate me (что когда вы собрались дать мне образование; to set out — помещать, ставить /наружу, за дверь и т.п./; намереваться, собираться /что-либо делать/), you'd like to finish the work (вы хотели бы завершить все дело), and put a neat period, in the shape of a diploma, at the end (и поставить аккуратную точку в форме диплома в конце; period — период, промежуток времени; точка, конец).
But look at it just a second (но только взгляните на это на секунду) from my point of view (с моей точки зрения; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, суждение). I shall owe my education to you just as much (я буду обязанной за свое образование вам так же сильно; owe — быть должным, задолжать; быть обязанным) as though I let you pay for the whole of it (как если бы я позволила вам заплатить за весь /период обучения/), but I won't be quite so much indebted (но зато я не буду так много вам должна; indebted — находящийся в долгу /у кого-либо/, должный /кому-либо/). I know that you don't want me to return the money (я знаю, что вы не хотите, чтобы я возвращала вам деньги), but nevertheless (но, как бы то ни было), I am going to want to do it (но я собираюсь захотеть = захочу сделать это), if I possibly can (если только смогу); and winning this scholarship makes it so much easier (и то, что я выиграла стипендию, делает это гораздо легче = облегчает мне задачу).
period ['pI(q)rIqd], diploma [dI'plqVmq], indebted [In'detId]
I suppose you feel that when you set out to educate me, you'd like to finish the work, and put a neat period, in the shape of a diploma, at the end.
But look at it just a second from my point of view. I shall owe my education to you just as much as though I let you pay for the whole of it, but I won't be quite so much indebted. I know that you don't want me to return the money, but nevertheless, I am going to want to do it, if I possibly can; and winning this scholarship makes it so much easier.
I was expecting to spend the rest of my life (я ожидала провести остаток своей жизни; to spend — тратить, растрачивать; проводить /время/) in paying my debts (выплачивая мои долги), but now I shall only have to spend one-half of the rest of it (а теперь мне придется потратить /на это/ только половину оставшейся жизни).
I hope you understand my position (я надеюсь, вы понимаете мою точку зрения; position — положение, местонахождение; позиция, точка зрения) and won't be cross (и не будете сердиться на меня; cross — сердитый, злой, раздраженный). The allowance I shall still most gratefully accept (денежное пособие я буду по-прежнему с огромной благодарностью принимать). It requires an allowance to live up to Julia and her furniture (нужны деньги, чтобы быть достойным Джулии и ее мебели; to require — требовать; нуждаться /в чем-либо/)! I wish that she had been reared to simpler tastes (как бы мне хотелось, чтобы ее воспитали в более простых вкусах; to rear — поднимать /голову, руку/; растить, воспитывать /потомство/), or else that she were not my room-mate (или чтобы она не была моей соседкой по комнате).
This isn't much of a letter (не ахти какое письмо); I meant to have written a lot (я хотела написать многое) — but I've been hemming four window curtains and three portieres (но я подрубала четыре оконные занавески и три портьеры) (I'm glad you can't see the length of the stitches (я рада, что вы не можете увидеть длину стежков)), and polishing a brass desk set with tooth powder (и полировала латунный письменный прибор зубным порошком) (very uphill work (очень трудная работа; uphill — идущий в гору; трудный, тяжелый)), and sawing off picture wire with manicure scissors (и отпиливала проволоку для картин = проволоку, чтобы повесить картины маникюрными ножницами), and unpacking four boxes of books (и распаковывала четыре коробки с книгами), and putting away two trunkfuls of clothes (и убирала /в шкафы/ два полных чемодана одежды; trunk — дорожный сундук, чемодан) (it doesn't seem believable (кажется невероятным) that Jerusha Abbott owns two trunks full of clothes (что Джеруша Аббот владеет двумя чемоданами, полными одежды), but she does (но так и есть)!) and welcoming back fifty dear friends in between (и отвечала на приветствия пятидесяти дорогих подружек в промежутках; to welcome — приветствовать /гостя/; in between — в промежуточном положении; посреди /чего-либо/).
Opening day is a joyous occasion (день начала занятий: «день открытия» — это веселое событие)!
Good night, Daddy dear, and don't be annoyed (доброй ночи, дорогой Папочка, и не беспокойтесь; to annoy — досаждать, докучать; раздражать, беспокоить) because your chick is wanting to scratch for herself (что ваша цыпочка хочет сама справляться с трудностями; chick — цыпленок; девочка, девчонка /о взрослой девушке/; to scratch — царапать; to scratch for oneself — самому справится с трудностями). She's growing up into an awfully energetic little hen (она растет /и превращается/ в ужасно активную курочку; hen — курица; шутл. женщина) — with a very determined cluck (с очень решительным кудахтаньем) and lots of beautiful feathers (и множеством красивых перышек; feather — перо /птичье/; наряд, украшение) (all due to you (и все — благодаря вам)).
Affectionately,
Judy
rear [rIq], hem [hem], portiere ["pO:tI'eq], length [leNT], manicure ['mxnIkjVq]
I was expecting to spend the rest of my life in paying my debts, but now I shall only have to spend one-half of the rest of it.
I hope you understand my position and won't be cross. The allowance I shall still most gratefully accept. It requires an allowance to live up to Julia and her furniture! I wish that she had been reared to simpler tastes, or else that she were not my room-mate.
This isn't much of a letter; I meant to have written a lot — but I've been hemming four window curtains and three portieres (I'm glad you can't see the length of the stitches), and polishing a brass desk set with tooth powder (very uphill work), and sawing off picture wire with manicure scissors, and unpacking four boxes of books, and putting away two trunkfuls of clothes (it doesn't seem believable that Jerusha Abbott owns two trunks full of clothes, but she does!) and welcoming back fifty dear friends in between.
Opening day is a joyous occasion!
Good night, Daddy dear, and don't be annoyed because your chick is wanting to scratch for herself. She's growing up into an awfully energetic little hen — with a very determined cluck and lots of beautiful feathers (all due to you).
Affectionately,
Judy
September 30th.
Dear Daddy,
Are you still harping on that scholarship (вы все еще твердите про ту стипендию; to harp — играть на арфе; твердить, бубнить одно и то же)? I never knew a man so obstinate (никогда не знала такого настойчивого), and stubborn (упрямого) and unreasonable (неразумного), and tenacious (упорного; tenacious — цепкий; настойчивый, упрямый), and bull-doggish (цепкого; bull-dog — бульдог; упорный, цепкий человек), and unable-to-see-other-people's-point-of-view (неспособного видеть точку зрения других людей), as you (/человека/ как вы).
You prefer that I should not be accepting favours from strangers (вы предпочитаете, чтобы я не принимала милости от посторонних; favour — благосклонность, расположение; одолжение, милость; stranger — незнакомец; посторонний человек, не член семьи).
Strangers! — And what are you, pray (а кто вы, ради Бога; to pray — молиться; просить /как вводное слово/)?
Is there anyone in the world that I know less (есть ли в мире кто-нибудь, кого я знаю меньше)? I shouldn't recognize you (я не узнала бы вас) if I met you in the street (если бы встретила вас на улице). Now, you see, if you had been a sane, sensible person (так вот, понимаете, если бы вы были нормальным, здравомыслящим человеком) and had written nice, cheering fatherly letters to your little Judy (и писали бы милые, ободряющие отеческие письма вашей маленькой Джуди), and had come occasionally (и приезжали бы время от времени) and patted her on the head (и гладили бы ее по головке), and had said you were glad she was such a good girl (и говорили бы, что вы рады, что она такая хорошая девочка) — Then, perhaps, she wouldn't have flouted you in your old age (тогда, возможно, она не пренебрегала бы /вашим мнением/ в ваши зрелые годы; to flout — насмехаться, издеваться; относиться с пренебрежением; age — возраст), but would have obeyed your slightest wish (а повиновалась бы каждому вашему малейшему пожеланию) like the dutiful daughter she was meant to be (как послушная дочь, какой она и должна была быть; dutiful — исполнительный; послушный, покорный; duty — долг, обязательство; почтение, уважение, повиновение).
Strangers indeed (посторонние, в самом деле)!
obstinate ['ObstInIt], tenacious [tI'neISqs], dutiful ['dju:tIf(q)l]
Dear Daddy,
Are you still harping on that scholarship? I never knew a man so obstinate, and stubborn and unreasonable, and tenacious, and bull-doggish, and unable-to-see-other-people's-point-of-view, as you.
You prefer that I should not be accepting favours from strangers.
Strangers! — And what are you, pray?
Is there anyone in the world that I know less? I shouldn't recognize you if I met you in the street. Now, you see, if you had been a sane, sensible person and had written nice, cheering fatherly letters to your little Judy, and had come occasionally and patted her on the head, and had said you were glad she was such a good girl — Then, perhaps, she wouldn't have flouted you in your old age, but would have obeyed your slightest wish like the dutiful daughter she was meant to be.
Strangers indeed!
You live in a glass house, Mr. Smith (вы живете в стеклянном доме, мистер Смит = вы осуждаете других, хотя сами не безупречны; those who live in glass houses should not throw stones — посл. тому, кто живет в стеклянном доме, не следует бросать камнями = не осуждай других, если сам не безупречен).
And besides, this isn't a favour (и, кроме того, это не милость); it's like a prize (это как награда) — I earned it by hard work (я заслужила ее упорной работой; to earn — зарабатывать; заслуживать; hard — твердый; трудный, тяжелый). If nobody had been good enough in English (если бы не оказалось никого, кто был бы достаточно хорош в английском языке и литературе), the committee wouldn't have awarded the scholarship (то комитет не присудил бы этой стипендии; to award — присуждать /что-либо/; награждать /чем-либо/); some years they don't (несколько лет они ее не присуждали). Also (к тому же) — But what's the use of arguing with a man (но что толку спорить с мужчиной; use — употребление, использование; польза, толк, выгода)? You belong, Mr. Smith, to a sex (вы, принадлежите, мистер Смит, к полу) devoid of a sense of logic (лишенному /чувству/ логики). To bring a man into line (чтобы убедить мужчину; to bring smb. into line — поставить в один ряд; добиться единства взглядов, заставить подчиняться /правилам, принципам и т.п./), there are just two methods (существует только два способа): one must either coax (надо либо действовать с помощью лести; to coax — уговаривать, задабривать; добиваться /чего-либо/ с помощью лести) or be disagreeable (либо быть сварливой; disagreeable — неприятный, противный; с тяжелым характером, сварливый).