Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
dreadful ['dredS(q)l], interfere ["Intq'fIq], sketch [sketS]
Master Jervie read them — he brought in the post, so I couldn't help his knowing — and he said they were dreadful. They showed that I didn't have the slightest idea of what I was talking about. (Master Jervie doesn't let politeness interfere with truth.) But the last one I did — just a little sketch laid in college — he said wasn't bad; and he had it typewritten, and I sent it to a magazine. They've had it two weeks; maybe they're thinking it over.
You should see the sky (видели бы вы небо)! There's the queerest orange-coloured light over everything (на всем — удивительнейший оранжевый свет: «здесь самого необычного оранжевого цвета свет на всем»). We're going to have a storm (у нас будет гроза).
…………………………………............
It commenced just that moment (она разразилась как раз в тот момент; to commence — начинать; начинаться) with tremendously big drops (чрезвычайно большими каплями) and all the shutters banging (и хлопаньем/стуком всех ставней; to bang — ударить, стукнуть; хлопать). I had to run to close the windows (мне пришлось бежать закрывать окна), while Carrie flew to the attic with an armful of milk pans (в то время как Кэрри понеслась на чердак с кучей молочных ведер; to fly (flew, flown) — летать; нестись, мчаться; armful — охапка; большое количество; pan — кастрюля; миска, таз) to put under the places where the roof leaks (чтобы поставить их под теми местами, где крыша протекает) and then, just as I was resuming my pen (и тогда, когда как раз я вновь брала ручку; to resume — получать, брать обратно; возобновлять, продолжать), I remembered that I'd left a cushion (я вспомнила, что оставила подушку) and rug (плед) and hat (шляпку) and Matthew Arnold's poems (и поэмы Мэтью Арнольда) under a tree in the orchard (под деревом в /фруктовом/ саду), so I dashed out to get them (поэтому я бросилась на улицу, чтобы забрать их), all quite soaked (уже совершено промокшими; to soak — мочить, замачивать; промачивать). The red cover of the poems had run into the inside (красная /краска/ с обложки /книги/ поэм просочилась вовнутрь; to run — бежать, бегать; течь, литься, сочиться); Dover Beach in the future will be washed by pink waves («Дуврский берег» /поэма М.Арнольда/ в будущем будет омываться розовыми волнами; beach — отлогий морской берег, взморье, пляж; to wash — мыть; омывать /о море/).
A storm is awfully disturbing in the country (буря — ужасно хлопотное дело в деревне; to disturb — нарушать ход, движение; доставлять хлопоты, причинять беспокойство). You are always having to think of so many things (всегда приходится думать о таком множестве вещей) that are out of doors (которые находятся на открытом воздухе) and getting spoiled (и портятся).
tremendously [trI'mendqslI], armful ['Q:mfVl], soak [sqVk]
You should see the sky! There's the queerest orange-coloured light over everything. We're going to have a storm.
…………………………………………
It commenced just that moment with tremendously big drops and all the shutters banging. I had to run to close the windows, while Carrie flew to the attic with an armful of milk pans to put under the places where the roof leaks and then, just as I was resuming my pen, I remembered that I'd left a cushion and rug and hat and Matthew Arnold's poems under a tree in the orchard, so I dashed out to get them, all quite soaked. The red cover of the poems had run into the inside; Dover Beach in the future will be washed by pink waves.
A storm is awfully disturbing in the country. You are always having to think of so many things that are out of doors and getting spoiled.
Thursday (четверг).
Daddy! Daddy! What do you think? The postman has just come with two letters (почтальон только что пришел с двумя письмами).
1st. My story is accepted (мой рассказ принят). $50.
Alors (итак /фр./)! I'm an AUTHOR (я — писатель).
2d. A letter from the college secretary (письмо от секретаря колледжа). I'm to have a scholarship for two years (я буду получать стипендию два года; scholarship — ученость, эрудиция; стипендия) that will cover board and tuition (которая будет покрывать /денежные издержки на/ проживание и обучение; to cover — покрывать, закрывать; обеспечить покрытие /денежное/, покрывать). It was founded for (она была учреждена за; to found — основывать /город и т.п./; учредить на свои средства, создать фонд для содержания /больницы и т.п./) 'marked proficiency in English (явные = выдающиеся успехи в /изучении/ английского языка и литературы; marked — имеющий какие-либо знаки; заметный, явный; proficiency — опытность, умение) with general excellency in other lines (при общих отличных успехах по другим предметам; line — линия; род занятий, специальность, область интересов).' And I've won it (и я ее выиграла; to win — выиграть, победить; заслужить, снискать, завоевать)! I applied for it before I left (я подала заявление /на получение стипендии/ перед отъездом; to apply — обращаться с просьбой; подавать заявление), but I didn't have an idea I'd get it (но я и понятия не имела, что получу ее), on account of my Freshman bad work in maths and Latin (из-за моей плохой работы = из-за моих плохих оценок по математике и латинскому на первом курсе; account — счет; причина, основание; freshman — новичок; первокурсник). But it seems I've made it up (но, кажется, я наверстала = искупила их; to make up — составлять, собирать; восполнять, возмещать, наверстывать). I am awfully glad, Daddy (я ужасно рада, Папочка), because now I won't be such a burden to you (потому что теперь я не буду такой большой обузой для вас; burden — ноша, тяжесть, груз; бремя). The monthly allowance will be all I'll need (ежемесячное денежное содержание — это все, что мне потребуется), and maybe I can earn that with writing or tutoring or something (и, возможно, я смогу заработать его писательством, или преподаванием, или как-нибудь еще).
I'm crazy to go back and begin work (мне не терпится вернуться и начать работу; crazy — сумасшедший).
Yours ever,
Jerusha Abbott,
Author of When the Sophomores Won the Game (автор /рассказа/ «Когда второкурсницы выиграли»; game — игра; партия).
For sale at all news stands (в продаже во всех газетных киосках), price ten cents (цена десять центов).
accepted [qk'septId], scholarship ['skOlqSIp], tuition [tju:'IS(q)n], proficiency [prq'fIS(q)nsI], excellency ['eks(q)lqnsI]
Daddy! Daddy! What do you think? The postman has just come with two letters.
1st. My story is accepted. $50.
Alors! I'm an AUTHOR.
2d. A letter from the college secretary. I'm to have a scholarship for two years that will cover board and tuition. It was founded for 'marked proficiency in English with general excellency in other lines.' And I've won it! I applied for it before I left, but I didn't have an idea I'd get it, on account of my Freshman bad work in maths and Latin. But it seems I've made it up. I am awfully glad, Daddy, because now I won't be such a burden to you. The monthly allowance will be all I'll need, and maybe I can earn that with writing or tutoring or something.
I'm crazy to go back and begin work.
Yours ever,
Jerusha Abbott,
Author of When the Sophomores Won the Game.
For sale at all news stands, price ten cents.
September 26th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Back at college again and an upper classman (снова в колледже и /я уже/ старшекурсница; upper classman — амер. учащийся предпоследнего или последнего класса средней школы или старших курсов колледжа). Our study is better than ever this year (наш кабинет = наша общая комната для занятий лучше, чем когда-либо в этом году) — faces the South with two huge windows (выходит на юг двумя огромными окнами) and oh! so furnished (и о, как обставлена). Julia, with an unlimited allowance (Джулия, со /своим/ неограниченным денежным содержанием), arrived two days early (приехала на два дня раньше) and was attacked with a fever for settling (и на нее напала = ее охватила лихорадка наведения порядка; to attack — нападать, атаковать; энергично браться за работу, приступать; fever — жар, лихорадочное состояние; нервное возбуждение; to settle — решать, принимать решение; приводить в порядок).
We have new wall paper (у нас новые обои; wall — стена; paper — бумага; wallpaper — обои) and oriental rugs (и восточные ковры) and mahogany chairs (и стулья из красного дерева)— not painted mahogany (не крашенные под красное дерево) which made us sufficiently happy last year (которые делали нас достаточно счастливыми в прошлом году), but real (а настоящие). It's very gorgeous (она = комната просто великолепна), but I don't feel as though I belonged in it (но я не чувствую, что мое место здесь = я чувствую, словно здесь я не у себя дома; to belong — принадлежать, быть собственностью; относиться, иметь отношение); I'm nervous all the time (я нервничаю все время) for fear I'll get an ink spot in the wrong place (от страха, что я поставлю кляксу: «чернильное пятно» не в том месте).
And, Daddy, I found your letter waiting for me (и, Папочка, я обнаружила, что меня ожидает ваше письмо) — pardon (извините) — I mean your secretary's (я имею в виду, письмо вашего секретаря).
Will you kindly convey to me a comprehensible reason (не будете ли вы столь любезны сообщить мне хоть одну вразумительную причину; to convey — перевозить, транспортировать; сообщать, передавать) why I should not accept that scholarship (почему мне не следует принимать эту стипендию)? I don't understand your objection in the least (я не понимаю ваши возражения ни в коей мере). But anyway, it won't do the slightest good for you to object (но, в любом случае, возражения вам ни коем образом не помогут: «/то, что вы будете/ возражать не принесет вам ни малейшей пользы»; good — добро, благо; польза), for I've already accepted it (потому что я уже приняла ее) and I am not going to change (и я не собираюсь менять /свое решение/)! That sounds a little impertinent (звучит немного дерзко), but I don't mean it so (но я не это имела в виду = но я этого не хотела).
unlimited [An'lImItId], gorgeous ['gO:dZqs], pardon [pQ:dn], comprehensible ["kOmprI'hensqb(q)l], objection [qb'dZekS(q)n]
Dear Daddy-Long-Legs,
Back at college again and an upper classman. Our study is better than ever this year — faces the South with two huge windows and oh! so furnished. Julia, with an unlimited allowance, arrived two days early and was attacked with a fever for settling.
We have new wall paper and oriental rugs and mahogany chairs — not painted mahogany which made us sufficiently happy last year, but real. It's very gorgeous, but I don't feel as though I belonged in it; I'm nervous all the time for fear I'll get an ink spot in the wrong place.
And, Daddy, I found your letter waiting for me — pardon — I mean your secretary's.
Will you kindly convey to me a comprehensible reason why I should not accept that scholarship? I don't understand your objection in the least. But anyway, it won't do the slightest good for you to object, for I've already accepted it and I am not going to change! That sounds a little impertinent, but I don't mean it so.