Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Good night, Daddy,
I love you always (всегда любящая вас),
Judy
mortgage ['mO:gIdZ], impulsively [Im'pAlsIvlI], thoughtless ['TO:tlIs], independence ["IndI'pendqns], revolt [rI'vqVlt], heroine ['herqVIn], tiptoe ['tIptqV]
I'd love pretty hats and things, but I mustn't mortgage the future to pay for them.
You'll forgive me, won't you, for being so rude? I have an awful habit of writing impulsively when I first think things, and then posting the letter beyond recall. But if I sometimes seem thoughtless and ungrateful, I never mean it. In my heart I thank you always for the life and freedom and independence that you have given me. My childhood was just a long, sullen stretch of revolt, and now I am so happy every moment of the day that I can't believe it's true. I feel like a made-up heroine in a story-book.
It's a quarter past two. I'm going to tiptoe out to post this off now. You'll receive it in the next mail after the other; so you won't have a very long time to think bad of me.
Good night, Daddy,
I love you always,
Judy
May 4th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Field Day last Saturday (день атлетических состязаний был в прошлую субботу; field — поле, луг; спорт. площадка; field day — день, посвященный атлетическим состязаниям). It was a very spectacular occasion (было очень эффектное зрелище; spectacular — эффектный; театральный; occasion — случай; важное событие). First we had a parade of all the classes (сперва у нас был парад всех групп; parade — показ; парад), with everybody dressed in white linen (/при этом/ все были одеты в белую льняную /одежду/; linen — льняное полотно, холст; собир. льняное белье), the Seniors carrying blue and gold Japanese umbrellas (студентки последних курсов несли синие с золотым японские зонтики), and the Juniors white and yellow banners (а предпоследних — бело-желтые флаги). Our class had crimson balloons (у нашей группы были малиновые воздушные шары) — very fetching (очень симпатичные; to fetch — сходить и принести, привести; разг. нравиться, приносить удовольствие), especially as they were always getting loose and floating off (особенно так как они постоянно вырывались /на свободу/ и уплывали /в небо/; loose — свободный; незакрепленный, ненатянутый; to float — плавать, держаться на поверхности /воды или другой жидкости/; плыть, нестись /по течению, по воздуху/) — and the Freshmen wore green tissue-paper hats with long streamers (а на первокурсницах были зеленые шляпки из папиросной бумаги с длинными лентами; streamer — вымпел; длинная узкая лента). Also we had a band in blue uniforms hired from town (а также у нас был оркестр в синих костюмах, приглашенный из города; band — отряд; оркестр, группа музыкантов; uniform — форменная одежда, униформа; to hire — нанимать). Also about a dozen funny people (а также около дюжины забавных фигур: «людей»; people — народ, нация; люди), like clowns in a circus (наподобие клоунов в цирке), to keep the spectators entertained between events (чтобы развлекать посетителей между соревнованиями; event — событие, важное явление; соревнование).
Julia was dressed as a fat country man (Джулия была одета как толстый сельский житель = была наряжена толстым сельским жителем) with a linen duster (в холщовом пыльнике; duster = dust-cloak — пыльник /плащ/) and whiskers (и с бакенбардами; whisker — волос бороды; pl. борода; бакенбарды, баки) and baggy umbrella (и мешковатым зонтом; bag — мешок, сума; baggy — мешковатый, обвисший).
spectacular [spek'txkjVlq], occasion [q'keIZ(q)n], umbrella [Am'brelq], crimson ['krImz(q)n], tissue paper ['tISu:"peIpq, 'tIsju:-], whisker ['wIskq]
Dear Daddy-Long-Legs,
Field Day last Saturday. It was a very spectacular occasion. First we had a parade of all the classes, with everybody dressed in white linen, the Seniors carrying blue and gold Japanese umbrellas, and the Juniors white and yellow banners. Our class had crimson balloons — very fetching, especially as they were always getting loose and floating off — and the Freshmen wore green tissue-paper hats with long streamers. Also we had a band in blue uniforms hired from town. Also about a dozen funny people, like clowns in a circus, to keep the spectators entertained between events.
Julia was dressed as a fat country man with a linen duster and whiskers and baggy umbrella.
Patsy Moriarty (Patricia really (Пэтси Мориарти (на самом деле — Патриция).Did you ever hear such a name (вы когда-нибудь слышали такое имя)? Mrs. Lippett couldn't have done better (даже миссис Липпетт не могла придумать лучше)) who is tall and thin was Julia's wife (которая высокая и худая, была женой Джулии = изображала жену Джулии) in an absurd green bonnet over one ear (в нелепом зеленом капоре над одним ухом). Waves of laughter followed them (взрывы смеха сопровождали их; wave — волна, вал; подъем, волна, взрыв; to follow — следовать /за кем-либо, чем-либо/; сопровождать, сопутствовать) the whole length of the course (всю протяженность дорожки = на протяжении всего пути; length — длина; расстояние, протяженность; course — курс, направление; дорожка, дистанция, трасса). Julia played the part extremely well (Джулия играла свою роль в высшей степени хорошо; part — часть, доля; роль). I never dreamed that a Pendleton could display so much comedy spirit (я никогда и представить себе не могла, что одна из Пендльтонов могла продемонстрировать столь много комедийного духа = чувства юмора) — begging Master Jervie' pardon (прошу прощения у мастера Джерви); I don't consider him a true Pendleton though (впрочем, я и не считаю его настоящим Пендльтоном; to consider — рассматривать, обсуждать; полагать, считать), any more than I consider you a true Trustee (/во всяком случае/ не более, чем я считаю вас настоящим попечителем).
Sallie and I weren't in the parade (Салли и я не участвовали в параде) because we were entered for the events (потому что мы участвовали в соревнованиях; to enter — входить; принимать участие, участвовать). And what do you think (и что бы вы думали)? We both won (мы обе победили; to win)! At least in something (по крайней мере в чем-то = в некоторых видах состязаний).
absurd [qb'sq:d], bonnet ['bOnIt], extremely [Ik'stri:mlI]
Patsy Moriarty (Patricia really. Did you ever hear such a name? Mrs. Lippett couldn't have done better) who is tall and thin was Julia's wife in an absurd green bonnet over one ear. Waves of laughter followed them the whole length of the course. Julia played the part extremely well. I never dreamed that a Pendleton could display so much comedy spirit — begging Master Jervie' pardon; I don't consider him a true Pendleton though, any more than I consider you a true Trustee.
Sallie and I weren't in the parade because we were entered for the events. And what do you think? We both won! At least in something.
We tried for the running broad jump and lost (мы приняли участие в соревнованиях по прыжкам в длину с разбега и проиграли; to try — пытаться, стараться; to run — бежать; broad jump — прыжок в длину; соревнования по прыжкам в длину; to lose (lost) — терять; проигрывать); but Sallie won the pole-vaulting (seven feet three inches) (но Салли выиграла /соревнования/ по прыжкам с шестом (/с результатом/ семь футов три дюйма)) and I won the fifty-yard sprint (eight seconds) (и я выиграла спринт на пятьдесят ярдов (/с результатом/ восемь секунд); yard — ярд, мера длины = 3 фута = ок. 91,44 см).
I was pretty panting at the end (я довольно сильно запыхалась в конце: «была весьма запыхавшейся, тяжело дышащей»), but it was great fun (но это было так забавно), with the whole class waving balloons (/при том, что/ вся группа размахивала воздушными шарами) and cheering and yelling (подбадривала и кричала; to cheer — аплодировать; подбадривать, воодушевлять /возгласами, свистом — участников соревнований и т.п./):
What's the matter with Judy Abbott (что с Джуди Аббот = как дела у Джуди Аббот)?
She's all right (дела у нее в порядке: «она в порядке»; all right — удовлетворительный, достаточный; приемлемо, как нужно).
Who's all right (у кого дела в порядке: «кто в порядке»)?
Judy Ab-bott!
That, Daddy, is true fame (вот, Папочка, настоящая слава). Then trotting back to the dressing tent (затем торопишься назад, к шатру для переодевания; to trot — идти рысью; идти мелкими быстрыми шагами, торопиться) and being rubbed down with alcohol (и тебя растирают спиртом; to rub down — обтирать, вытирать; растирать, массировать /после физических упражнений и т.п./) and having a lemon to suck (и дают пососать лимон). You see we're very professional (вы видите, что мы истинные профессионалы: «мы очень профессиональные»).
pole-vaulting ['pqVl"vO:ltIN], balloon [bq'lu:n], yell [jel]
We tried for the running broad jump and lost; but Sallie won the pole-vaulting (seven feet three inches) and I won the fifty-yard sprint (eight seconds). I was pretty panting at the end, but it was great fun, with the whole class waving balloons and cheering and yelling:
What's the matter with Judy Abbott?
She's all right.
Who's all right?
Judy Ab-bott!
That, Daddy, is true fame. Then trotting back to the dressing tent and being rubbed down with alcohol and having a lemon to suck. You see we're very professional.
It's a fine thing to win an event for your class (это так превосходно — выиграть одно из соревнований за свою группу), because the class that wins the most (потому что та группа, которая выигрывает больше всего) gets the athletic cup for the year (получает спортивный кубок на год; cup — чашка; спорт. кубок). The Seniors won it this year (студентки последних курсов выиграли его в этом году), with seven events to their credit (с семью /победами/ в соревнованиях на своем счету; credit — вера, доверие; честь, заслуга).
The athletic association gave a dinner in the gymnasium (спортивное общество устроило ужин в спортивном зале) to all of the winners (для всех победителей). We had fried soft-shell crabs (мы ели жареных крабов в мягких панцирях /после линьки/), and chocolate ice-cream moulded in the shape of basket balls (и шоколадное мороженое в форме баскетбольных мячей; to mould — отливать в форму, формовать).
I sat up half of last night reading Jane Eyre (я просидела вчера полночи: «половину прошлой ночи», читая «Джейн Эйр»). Are you old enough, Daddy, to remember sixty years ago (вы довольно старый, Папочка, чтобы помнить, что было шестьдесят лет назад)? And, if so, did people talk that way (если это так, действительно ли люди разговаривали так)?
The haughty Lady Blanche says to the footman (надменная леди Бланш говорит лакею), 'Stop your chattering, knave (перестань пустословить, прислужник; to stop — останавливать, задерживать; прекращать, кончать; knave — подлец, плут; арх. мальчик-слуга, работник), and do my bidding (и исполняй указанное мной; bidding — предложение цены /на аукционе/; приказание, распоряжение).'
association [q"sqVsI'eIS(q)n, q"sqVSI'eIS(q)n], haughty ['hO:tI], knave [neIv]