Средневековая Франция. С XI века до Черной смерти (1348) - Мари-Анн Поло де Болье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В XIII в. латынь также используется в богословских трактатах, юридических документах и научных статьях. В богословии и философии академическая латынь позволяет с помощью четкого синтаксиса и многообразия приставок и суффиксов создавать множество неологизмов, обозначающих абстрактные понятия. Также она весьма удобна для построения логических конструкций. Такую книжную латынь в дальнейшем будут высмеивать гуманисты, выступающие за возвращение к точной имитации античных источников (см. Глава VIII, Богословие – главнейшая из наук).
Во времена Средневековья тот, кто знает латынь, гордо именуется «образованным человеком» (litteratus). При этом важно понимать, что существует множество разновидностей латыни, которые различаются в зависимости от уровня образованности конкретного человека, а также от лингвистических особенностей разных регионов. Секрет популярности латыни, скорее всего, заключается в ее многофункциональности. По словам языковеда Жана-Ива Тилиета, в каждом латинском слове «слышатся строки Вергилия, изречения Сенеки или молитвы Блаженного Августина», что объясняет удивительную живучесть латыни в течение всего средневекового тысячелетия и ее претензии на языковую универсальность.
Тем не менее, нельзя не отметить, что образность и лиризм латыни со временем берутся на вооружение и местными языками.
Развитие местных языков
Разнообразные местные наречия появляются по всей Европе. В XI в. вместе с поэзией Гильома IX (годы жизни 1071–1126) – первого трубадура Прованса и певца куртуазной любви – на юге Франции получает распространение окситанский язык. В XII в. к нему добавляется более северный язык ойль, на котором пишется первая французская героическая поэма – «Песнь о Роланде» (Chanson de Roland), повествующая о битве в Ронсевальском ущелье. Такая литература, написанная на местном наречии, находит своего читателя – ее оценивают рыцари, желающие иметь собственную культуру, отличную от традиций старой аристократии и не подверженную сильному религиозному влиянию (см. Глава V, Городская и деревенская аристократия).
С XII в. начинают появляться переводы с латыни на местные языки, осуществляемые по инициативе монахов. В XIII в. они уже выполняются с подачи представителей нищенствующих орденов, а в XIV в. – по указанию наиболее образованных королей и принцев. Монахи переводят в основном религиозные и богословские тексты. Произведения Григория Великого и Бернара Клервоского переводятся в XII в. Первые крупные художественные произведения являются переложением латинских текстов на местный язык: «Роман о Фивах» (Thèbes) создан на основе поэмы «Фиваида» (Thébaïde) Стация, а «Роман о Бруте» (Brut) написан в 1155 г. по мотивам «Истории королей Британии» (Historia regum Britanniae) Гальфрида Монмутского (до 1139 г.). Следующее поколение авторов поэтических романов, написанных восьмисложным стихом (Кретьен де Труа, Беруль и Томас Британский), уже не опирается на латинскую модель. В XIII в. благодаря труду переводчиков те, кто не владеет латынью, уже могут читать научные трактаты, энциклопедии и рассказы назидательного характера. В частности, Жан де Мён, написавший продолжение «Романа о Розе» (Roman de la Rose), осуществляет перевод не только труда позднеантичного автора Боэция (скончался в 524 г.) «Утешение философией» (De la consolation de la philosophie), который он посвящает тогдашнему королю Филиппу Красивому, но и более современных произведений, таких как «Топография Ирландии» (Topographia hibernica) Гиральда Камбрийского и «О духовной дружбе» (De l’amitié spirituelle) Элреда Ривоского.
Начиная с XII в. местные языки, особенно старофранцузский и диалекты староитальянского, проникают в те сферы жизни, где до этого использовалась исключительно латынь: на них пишутся своды местных законов, предсмертные завещания, исторические хроники и учебная литература. Лишь важнейшие научные дисциплины (богословие и философия) остаются свободными от их влияния. В XIII в. на старофранцузском языке пишутся крупные романы в прозе: «Роман о Святом Граале» (Roman de Graal) Робера де Борона, а также «Ланселот-Грааль» (Lancelot-Graal) и «Тристан» (Tristan). Данте (годы жизни 1265–1321) описывает этот переход в своем трактате «О красноречии народного языка» (De vulgari eloquentia).
Письмо и рукописные книги
Манера письма, используемая в Средние века, является наследницей античного латинского правописания, используемого во всей Священной Римской империи. Она тоже имеет две разновидности: официальное каллиграфическое письмо (прописными буквами) и повседневное рукописное. Во время раннего Средневековья для каллиграфического письма используется парадный унциальный шрифт (названный так потому, что ширина буквы в нем равняется одной унции или 2,5 см), которым пользуются при выпуске специальных изданий книг. Такое написание продержится до конца Средневековья, но со временем им будут писать лишь заглавные буквы, а также названия глав и разделов рукописных книг. При повседневном письме вскоре начинают пользоваться лишь строчными буквами, и в период с VI по IX вв. оно развивается в соответствии с разнообразными региональными традициями: различают меровингское, вестготское и англо-саксонское письмо, а также шрифт, характерный для различных крупных монастырей (таких, как Люксёй и Корби). Карл Великий желает иметь в своем королевстве, кроме единого административного устройства и унифицированных церковных служб, также и один тип правописания, основанный на общем алфавите и понимаемый всеми, и он получает название «каролингский минускул». Особенностями этого шрифта являются четкие и отдельно поставленные буквы. Тем не менее, он не остается неизменным и в XII в. превращается в готическое письмо, характеризующееся вытянутыми в высоту и ломаными буквами, как мы можем увидеть в псалтыре Людовика Святого.
Псалтырь Людовика Святого (около 1250–1270) (Paris, BnF, lat. 10525, fol. 228v)
При этом из-за развития школ, а затем и университетов,