Черный крестоносец - Алистер Маклин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они пошли одеваться. А я напряженно думал. Напряженно, но не конструктивно. Я думал о старой лисе - Полковнике Рейне, причем думал без особой симпатии.
Сама профессия за двадцать лет приучила его: правая рука не должна ведать, что делает левая. Но вот что поразительно: он отлично представлял себе мой характер, ибо таковой все же наличествовал.
Я даже не спросил у ученых, по газетным ли объявлениям они собрались здесь. А как же еще? Подобрали их, конечно, задолго до публикации.
Объявления понадобились лишь для маскировки: чтоб их отъезд за границу не вызывал лишних вопросов. А жены нужны были для того, чтоб обосновать длительное отсутствие. Поскольку речь шла о государственном проекте, Рейн обо всем знал, более того, регулировал закулисный механизм операции. Я клеймил себя за доверчивость, с какой проглотил полковничью наживку. Клеймил его изворотливый ум.
Но Рейн был вынужден затеять игру с моим участием. Ибо он каким-то образом узнал, что жены ученых, отбывших на остров Вардю, исчезли, что их больше нет в Австралии. И он пришел к выводу: их взяли заложниками.
Зачем? Он сообразил зачем, придя, вероятно, к тем же выводам, что и я.
Скорее всего, он не подозревал, что они находятся на Вардю. Ведь он сам вместе с покойным Визерспуном обеспечил острову крышу археологического заповедника. Имели здесь место открытия или нет - сие никакой роли не играло. Старика Визерспуна и его сподвижников предварительно изучили вдоль и поперек. Заподозрить их в измене - эта фантастическая идея не могла прийти Рейну в голову. Так что искать жен на Вардю Рейн не собирался. Где угодно, только не на Вардю.
Вот он и подкинул мне идею, будто охотится за пропавшими учеными. В действительности же хотел обнаружить с помощью Мэри Гопман пропавших жен. Как Очень просто: ее схватят, как прежде схватили тех. дальше ставка на меня. Либо я, либо мы вдвоем переломим ход событий. Он понимал: если открыть мне все карты, я ни за что не пойду на эту авантюру. Бросить женщину на растерзание волкам - это не в моих правилах. Так что, согласно его схеме, не Мэри служил приправой ко мне, а я - гарниром к Мэри. Не зря он упирал на то, что Мэри опытней меня, что, вероятнее всего, она будет присматривать за мной, никак не наоборот; я тогда почувствовал себя мужским вариантом Дюймовочки.
Любопытно, дошла ли до Мэри пикантность ситуации.
В этот миг на сцену вышла Мэри. Она расчесала волосы, напялила на себя брюки и блузу-безрукавку, которые местами и временами соприкасались с телом ровно настолько, чтоб подчеркнуть: у этих одежек другой владелец. Она улыбнулась мне, я ответил ей улыбкой, улыбкой искусственной: я ведь начал подозревать, что и Мэри раскусила замыслы полковника Рейна. Быть может, они оба видели во мне удачливого дилетанта, а их ремесло дилетантов отвергало, даже удачливых. Раз она обманывала меня на деловой ниве, то могла обмануть и в любой другой сфере. Эта мысль обдавала щемящей тоской. Но лицо ее обратилось ко мне с выражением, какого я только и ждал от девушек, особенно таких, как Мэри.
Нет, она меня не обманывает! На пару секунд я утвердился в этом мнении, именно столько времени мне потребовалось, чтоб вспомнить: она долгие пять лет сохраняла свою шкуру на опаснейшей профессиональной стезе в мире как раз благодаря искусству обмана.
Я приготовился задавать ей наводящие вопросы, но тут ко мне подошел доктор Харгривс. Остальные потянулись за ним, кто в чем. На лицах испуг.
Крайний испуг.
- Мы поговорили и удостоверились: наши жены - пленницы, их жизнь в опасности, - начал Харгривс без предисловий. - Это главное. Что ты предлагаешь? Как нам действовать? - Он старался держать себя в руках, но сжатые губы, напрягшиеся сухожилия стиснутых кулаков выдавали его с поличным.
- Черт побери! - Старый мясник вновь обрел оптимистический цвет лица.
- Мы их спасем! Вот как мы должны действовать!
- Разумеется, мы их спасем! - согласился я. - Вопрос только как?
- Ну...
- Послушайте, дружище, сдается, вы не очень разобрались в обстановке.
Позвольте вас просветить. У нас имеется три возможности. Первая позволить китайцам выйти из туннеля, ловким маневром прорваться вовнутрь, освободить ваших жен... Что же дальше? Банде Хьюэлла будут развязаны руки. При всем моем уважении к флоту, скажу: моряки против этих убийц - все равно что цыплята против волков. Перерезав цыплят, они заметят наше отсутствие и покончат с нами и с вашими женами. С последними, возможно, не сразу. Второй вариант - мы блокируем туннель.
Не выпускаем их оттуда в течение часа. Потому что за час они приволокут женщин, используя их в дальнейшем двояко: либо в качестве прикрытия, либо как средство шантажа - пистолет к виску, и попробуй мы только не сложить оружие...
Я помолчал, чтоб сказанное до них дошло. Напряженные лица показывали: дошло. Эти люди смотрели на меня так, словно я им очень-очень не нравился. Думаю, им не нравилось то, что я им постоянно преподношу.
- А третий вариант? - торопил меня Харгривс.
- Третий... - Я неловко поднялся, покосился на Андерсона. - Третий единственно целесообразный. Как только они выбираются на поверхность, как только начинают прорубать выход, вооруженная группа в три-четыре человека с ломами и кирками огибает остров на лодке, высаживается на сушу и вызволяет пленниц, прежде чем Визерспун с Хьюэллом спохватятся, осознав, какой это эффективный инструмент давления на нас. Надеюсь, в наши дни флот обходится без весел и парусов. Моторка домчит нас туда за пятнадцать минут.
- Без сомнений, - печально заметил Андерсон. Наступила неловкая тишина, потом он нехотя пояснил:
- Дело в том, мистер Бентолл, что у нас нет лодок.
- Повторите!
- У нас нет лодок. Даже простых шлюпок. О чем я весьма сожалею.
- Послушайте-ка, - сказал я мрачно. - Знаю, флотский бюджет в последнее время сильно урезан. И все же, как флот может функционировать без...
- У нас есть лодки, - прервал меня Андерсон. - Четыре штуки на легком крейсере "Неккар", который не отлучался из лагуны целых три месяца. Два дня назад "Неккар" ушел. Под командованием контр-адмирала Гаррисона, осуществляющего общее руководство, и доктора Дэвиса, ведающего проектом "Черный сорокопут". Работа над...
- "Черный сорокопут"?
- Название ракеты, которая еще не вполне готова к запуску. Но восемь часов назад из Лондона поступила депеша с приказом немедленно завершить работу, с тем чтобы "Неккар" занял рубеж в тысяче миль отсюда. По этой причине и был выбран остров Вардю - на юго-западе, где чистая вода. Если с ракетой...
- Ну и ну! - невесело проговорил я. - Милое совпадение! Депеша из Лондона. Шифровка, отвечающая всем требованиям конспирации: коды, пароли и прочее. Держу пари, ваши радисты не допускали оплошностей...
- Не понимаю, о чем речь.
- А почему "Неккар" ушел прежде, чем ракету доделали?
- Оставалось не так уж много недоделок, - вмешался Харгривс. - Доктор Фейрфилд со своей частью справился еще до того... до того, как исчез.
Предстояло еще... чтоб специалист по твердому топливу... а таковых маловато... завершил монтаж... В телеграмме говорилось, что эксперт по твердому топливу прибудет на остров сегодня.
Я не стал предъявлять верительные грамоты. Я размышлял. Телеграмму отправили прямо перед тем, как Визерспуну доложили, что Бентолл прокуковал ночь на рифе. Несомненно: этот тип - преступник. Но неоспоримо и другое: он гениальный преступник. Я не преступник, но я и не гениален. Мы вообще животные разной породы... Давид, потерявший свою пращу перед встречей с Голиафом, - вот как я себя сейчас воспринимал. До меня смутно доносились голоса Андерсона и краснолицего - кажется, его зовут Фарли. Потом мимолетная деталь их диалога заставила меня прислушаться.
Слова, привлекшие мое внимание, отталкивали, как вид тарантула в супе.
- Кто-то сказал "капитан Флекк"? Я не ошибся?
- Ну да, - кивнул Андерсон. - Флекк. Владелец шхуны, доставляющей нам из Кандаву провиант и почту. Сегодня он не появится раньше полудня.
Хорошо, что я стоял, а то, сидя, упал бы со стула. Тупо повторил:
- Доставляющий провиант и почту?..
- Вот именно, - повторил Фарли. - Торговец, работает также на правительственных подрядах. И выполняет чартерные рейсы для нас.
Тщательно проверен, имеет допуски и прочее.
- Еще бы! - Перед моим мысленным взором прокручивались кадры киноленты: Флекк транспортирует почту с одного конца острова на другой и обратно. - Известно ему, чем вы здесь заняты?
- Конечно же нет, - сказал Андерсон. - Работы над ракетами строго засекречены. И вообще, какое это имеет значение, мистер Бентолл?
- Никакого. - И вправду теперь это не имело никакого значения. Думаю, пора нам переговорить с вашим капитаном Гриффитсом. У нас мало времени, очень мало.
Я повернулся было к двери, но остановился, потому, что в дверь постучали. Андерсон откликнулся: "Войдите!" Дверь распахнулась. У входа стоял старший матрос Аллисон, щурившийся на ярком свету ламп.