Китти - Дебора Чаллинор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец Саймон произнес:
— Это не шхуна ли капитана Фаррела заходит в гавань? Она очень красивая. Мне говорили, что «Катипо» — отличное надежное судно.
Прищурив глаза, Китти проследила за взглядом Саймона. В бухту, лавируя в проливе между двумя мысами, действительно заходила шхуна Райана Фаррела. Теперь, когда она повернулась своим носом к Пайхии, ее корпус казался заостренным и необыкновенно изящным.
— Вы знакомы с капитаном? — удивленно спросила Китти.
— Да. Правда, не слишком хорошо. Он часто бывает в Веймейте.
— Вот как? А зачем?
— Привозит товары. Он ведь и здесь торгует, не так ли?
— Верно, только преподобный Уильямс и остальные не слишком его жалуют, а дяде Джорджу он и вовсе откровенно не нравится.
— Да уж. Мне кажется, мистер Кларк его тоже не любит.
— Мистер Кларк мирской священник[11]? Я ни разу его не видела.
Саймон кивнул.
— В данный момент у нас нет священника, именно поэтому преподобный Уильямс навещает нас так часто. К вящей радости моего дяди, — сказала Китти. — Думаю, он будет сильно страдать, если так и останется на вторых ролях. В отсутствие преподобного Уильямса на него снисходит небывалое вдохновение. Вам стоит прийти на его службу и послушать.
Саймон посмотрел на Китти:
— Действительно?
Китти показалось, что молодой человек изо всех сил сдерживает улыбку.
— Да, — ответила девушка, — его проповеди очень… вдохновляют.
Саймон вновь перевел взгляд на «Катипо», которая теперь разворачивалась, чтобы максимально использовать дующий с моря ветер.
— Капитан Фаррел, когда бывает в Веймейте, довольно много времени проводит в обществе маори. Не думаю, что мистеру Кларку это нравится. Ему кажется, что капитан с его бунтарскими взглядами негативно влияет на местное население.
— В самом деле?
— Насколько я могу судить.
Налетел резкий порыв ветра, и Китти плотнее запахнула шаль.
— А вы?
— Что я? — спросила Китти.
— Вы тоже так считаете?
— Это зависит от того, чью точку зрения вы имеете в виду, когда называете его бунтарем.
Китти взглянула на молодого человека. Она еще ни разу не слышала, чтобы он говорил подобные вещи, хотя в тот день, когда они впервые познакомились, в его голосе ей послышались такие же нотки.
Подобрав с земли камешек, Саймон швырнул его в воду.
— Мистер Кларк полагает, что капитан Фаррел против того, чтобы Новая Зеландия становилась чьей-либо колонией. Капитан Фаррел якобы считает, что маори нужно оставить в покое и ограничить присутствие здесь членов миссионерского общества. Так что я считаю, что с точки зрения миссионерского общества он бунтарь. И с точки зрения мистера Басби тоже.
Китти кивнула, вспомнив горячий спор между Райаном и дядей Джорджем в тот день, когда у Ами диагностировали корь.
— А что думаете вы? Вы ведь член миссионерского общества.
Саймон взял в руки еще один камешек.
— Такой же, как и вы.
— Это был не мой выбор, — не подумав, выпалила Китти и вспыхнула до корней волос под пристальным взглядом Саймона.
— А… — протянул молодой человек, — девушка, обладающая тайной. Я так и подумал. — Он улыбнулся, а потом пожал плечами, словно его это не касалось: — А на ваш вопрос отвечу: мне кажется, точка зрения капитана Фаррела вполне обоснованна, но, с другой стороны, я считаю, что теперь поздно поворачивать назад. Маори начинают привыкать к цивилизации — вернее, к нашему пониманию цивилизации, — поэтому мы можем научить их извлекать из этого выгоду. Насколько я понимаю, это означает, что их должно обратить в христианство. А потом, если количество поселенцев увеличится, маори, обретшие веру, станут поддерживать их. Духовно по крайней мере.
— Мне кажется, многие считают, что и так оказывают поддержку поселенцам, — сказала Китти. — Наверняка так и есть, иначе число новообращенных было бы гораздо значительнее.
Саймон засмеялся:
— А вот это уже провокационный разговор.
— Не совсем, — возразила Китти. — Это просто мое наблюдение.
Вновь повисла пауза, и Китти решила, что им пора возвращаться домой. Но прежде чем она успела что-либо сказать, Саймон резко развернулся и посмотрел Китти в глаза.
— Китти… — начал он.
При звуке своего имени Китти напряглась. Это могло означать лишь одно: Саймон собирается сказать что-то настораживающе личное.
Молодой человек нервно откашлялся и начал заново:
— Китти, мне нужно кое-что обсудить с вами.
Он принялся теребить пуговицу своего сюртука и крутил ее в пальцах до тех пор, пока она не оторвалась. Китти ждала. Саймон убрал пуговицу в карман.
— Я пришел к вам вот уже в четвертый раз. — Саймон вновь откашлялся, да так громко, что Китти показалось, будто она услышала ружейный залп.
Китти мысленно поморщилась, отчаянно пытаясь подобрать слова для вежливого отказа.
— Мне очень нравится общаться с вами. Действительно нравится, — продолжал Саймон. — И мне хотелось бы продолжать наше общение. — Он с минуту изучал свои ботинки, а потом глубоко вздохнул: — Мне жаль, Китти, но женитьба меня не интересует.
Открыв рот, Китти смотрела на Саймона.
— Вы красивая молодая женщина, очень привлекательная и умная, и мне ужасно жаль, если я внушил вам напрасные надежды. Но мне не нужна жена.
Китти стояла как громом пораженная. Ей едва исполнилось девятнадцать лет, а она вот уже во второй раз слышала от мужчины те же слова!
Саймон же неловко продолжал:
— Это идея миссис Уильямс. Очевидно, ваша тетя сказала ей, что вы подыскиваете мужа, и миссис Уильямс посчитала, что я отвечаю вашим требованиям. Не знаю, почему я пошел у нее на поводу. Не знаю.
Китти засмеялась, потом фыркнула и наконец разразилась неудержимым смехом. Она смеялась до тех пор, пока Саймон не засмеялся тоже.
— О Боже, — простонала Китти, отирая глаза кончиком шали. — Простите. Просто… просто я всю ночь лежала и думала, как сказать вам о том, что я не смогу выйти за вас замуж.
— В самом деле? — переспросил Саймон. — Какое облегчение. — Потом, нахмурившись, он спросил: — А почему вы не можете выйти за меня замуж? Просто интересно. Что со мной не так?
— Ничего. Вы очень приятный человек.
— А, — понимающе протянул Саймон, — кто-то ждет вас дома?
— Нет. Просто я не интересуюсь замужеством. Так же, как и вы женитьбой. — Китти замолчала. Может ли она рассказать ему? Ведь он в какой-то степени отверг ее. — В Норфолке у меня была связь с одним джентльменом, но все закончилось… не слишком хорошо. И это отчасти отвратило меня от брака. Честно говоря, именно поэтому я и приехала сюда.