Братья Берджесс - Элизабет Страут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перепуганный Зак облизывал губы.
– Она там просто валялась…
Судья спросил его, не нужно ли ему воды.
– О… Э-э… Нет, сэр.
– Вы уверены?
– Э-э… Можно, наверно… сэр… В смысле, ваша честь.
Принесли стакан воды, Зак попил и опустил стакан, явно не зная, куда его теперь поставить, хотя на кафедре было полно места. Боб покосился на Сьюзан. Она сидела, не сводя глаз с сына.
– Значит, вы специально поехали за свиной головой на бойню, принадлежащую отцу вашего друга, который вам не то чтобы друг?
– Нет, сэр. То есть мэм. Нет, мэм, я просто так туда поехал.
Руки у Зака дрожали так сильно, что он пролил воду и тут же посмотрел на свои штаны. Тогда Чарли Тиббетс встал, забрал у него стакан, поставил справа от него на кафедру и сел на место. Судья еле заметно кивнул, давая знак продолжать.
– Но вы не взяли там баранью голову или коровью, или козью. Вы взяли голову свиньи, правильно?
– Там не было других голов. Из-за коровьего бешенства положено отдельно забивать…
– Отвечайте на вопрос. Да или нет? Вы взяли именно голову свиньи?
– Да.
– И сами не знаете почему… Видимо, ждете, что мы в это поверим?
– Да, мэм.
– Серьезно? Вы считаете, что это похоже на правду?
Встал Чарли. Протестую.
Диана Додж медленно повернулась вокруг себя и продолжила:
– Вы положили свиную голову в холодильник в доме своей матери?
– Да. В тот, который в подвале.
– А ваша мать была в курсе, что вы храните там свиную голову?
Встал Чарли. – Протестую, мистер Олсон не может знать этого наверняка.
И Зак не ответил, что холодильник много лет стоял без дела, мать не использовала его с тех самых пор, как отец бросил семью и уехал искать свои корни в Швецию, и ей стало некому готовить, кроме тощего сына, так что не нужен стал большой холодильник, купленный после свадьбы с тогда еще молодым мужем из Новой Швеции – не настоящей, а той, которая в Мэне, а теперь этот муж не находит времени даже позвонить сыну, разве что иногда черкнет пару строк по электронной почте…
Боб сидел весь на взводе, сжимая кулаки на коленях. Холодная Сьюзан вышла замуж за холодного человека родом из земель таких же холодных, как и ее собственные. И вот их сын сидит с мытыми ушами и оправдывается:
– Голова начала таять в руках и выскользнула. Я не хотел никого обидеть.
– И вы хотите, чтобы я поверила – чтобы суд поверил, будто вы и понятия не имели, что ваша свиная голова закатится в мечеть? Вы, значит, просто решили прогуляться вечерком по Грэтем-стрит и подумали, а отчего бы не прихватить с собой мороженую свиную голову?
Встал Чарли. – Ваша честь, она…
Судья кивнул, поднял руку.
Диана Додж продолжала гнуть свою линию.
– То есть вы это мне хотите сказать?
– Извините, – проговорил Зак в замешательстве. – Вы не могли бы повторить вопрос?
– Вы знали, что в том доме часто собираются сомалийцы, но не знали, что это мечеть, место, где они молятся? Вы думали, что бросив туда свиную голову, вы никого не обидите?
– Я очень жалею, что подошел к дверям. Я правда не хотел ничего плохого.
– И вы считаете, что я в это поверю? Что судья в это поверит? Что поверят Абдикарим Ахмед и Мохаммед Хуссейн?
Она взмахнула рукой, указывая на сидящих в зале сомалийцев. Зеленый жакет на секунду распахнулся, приоткрыв бежевое платье на маленькой груди.
Встал Чарли. – Ваша честь…
– Обвинитель, пожалуйста, перефразируйте вопрос.
– Вы считаете, что мы в это поверим?
Зак растерянно посмотрел на Чарли, тот практически незаметно кивнул.
– Отвечайте на вопрос, мистер Олсон.
– Я не хотел никого обидеть.
– А знали ли вы – ну конечно, вы знали, что все это произошло в период Рамадана, самого священного времени для мусульман?
Встал Чарли. – Протестую, это травля.
– Переформулируйте вопрос.
– Вы знали, что свиная голова выскользнула из ваших рук и укатилась в мечеть в священный месяц Рамадан?
Диана Додж поправила на носу очки и опять сплела пальцы за спиной.
– Нет, мэм. Я даже не знал, что такое Рамадан.
– Распространялось ли ваше невежество на тот факт, что мусульмане считают свинью нечистым животным?
– Извините. Я не понял вопроса.
И так продолжалось долго, очень долго, пока Диана с Заком не покончила, и не пришла очередь Чарли снова задавать вопросы. Как и прежде, он обращался к подзащитному тихим и спокойным голосом.
– Зак, до инцидента вы что-нибудь слышали о Рамадане?
– Нет, сэр, не слышал.
– А когда вы о нем узнали?
– Уже потом, в газете прочитал.
– Что вы почувствовали, когда узнали?
– Протестую! Вопрос не имеет отношения к делу.
– Ответ имеет прямое отношение к делу. Если моего клиента обвиняют в…
– Я разрешаю вам ответить, мистер Олсон.
Чарли повторил вопрос:
– Что вы почувствовали, узнав, что это происшествие случилось во время Рамадана?
– Мне стало очень стыдно. Я никого не хотел обидеть.
Судья обратился к Чарли:
– Это мы уже выяснили, переходим дальше.
– Вы не знали, что в целях борьбы с коровьим бешенством позвоночных животных забивают особым образом?
– Не знал. Я не знал, что у свиньи позвоночник не доходит до головы.
Протестую!!! Диана Додж чуть ли не провизжала это.
– А что вы планировали сделать со свиной головой, когда она оказалась в вашем распоряжении?
– Хотел прикольнуться на Хэллоуин. Думал, может, на крыльцо посадить.
– Ваша честь! Эти показания мы уже слышали! Как будто их правдоподобность с повторением может увеличиться!
Диана Додж скорчила такую глумливую мину, что на месте судьи Боб оштрафовал бы ее за оскорбительное поведение.
Но судья с ней согласился, и Заку наконец позволили сойти с кафедры. Красный, как рак, он сел рядом с Чарли.
Объявили перерыв, судья удалился принимать решение. Боб снова отыскал глазами Маргарет Эставер. Потом вместе с Заком, Сьюзан и Чарли Тиббетсом вышел в маленькую комнатку, где подсудимому полагалось ждать вынесения вердикта. Они сидели там в полном молчании, только Сьюзан один раз спросила Зака, не нужно ли ему чего. Зак, не поднимая глаз, помотал головой. Потом в дверь постучали, и они вернулись в зал суда.
Судья попросил Зака встать. Зак поднялся, щеки у него стали пунцовые, как помидоры, по лицу каплями катился пот. Судья объявил его виновным в нарушении гражданских прав: его действия содержали в себе угрозу насилия и нарушали право на свободу вероисповедания, гарантированное Пятой поправкой к Конституции. Ему запрещено подходить к мечети ближе чем на две мили, кроме как для встречи со своим адвокатом. Ему запрещено вступать в любые контакты с сомалийским сообществом. В случае нарушения этих запретов ему грозит штраф в размере пяти тысяч долларов и тюремное заключение на срок до одного года. Тут судья снял очки, посмотрел на Зака мягко (и от этого почти издевательски) и произнес:
– Мистер Олсон, в настоящий момент в нашем штате подобные запреты действуют в отношении двухсот человек. Шестеро их нарушили. И все эти шестеро сейчас в тюрьме. – Он подался вперед, тыча в сторону Зака пальцем. – Так что если вы предстанете перед судом повторно, молодой человек, извольте прихватить зубную щетку. Больше вам ничего не понадобится. Объявляю заседание закрытым.
Зак обернулся к матери. У Боба дрогнуло сердце. Он никогда не забудет испуг в глазах этого мальчишки.
Как не забудет и Абдикарим.
Маргарет Эставер ждала в коридоре, стоя в сторонке. Боб похлопал Зака по плечу.
– Я скоро буду.
Некоторое время они с Маргарет молча ехали по улицам Ширли-Фоллс, пока Боб наконец не заговорил:
– Решение было принято еще до того, как заслушали показания. Диана Додж просто хотела его помучить.
– Вы правы.
Они ехали вдоль реки, по правую руку тянулись заброшенные здания старых фабрик. Над пустующими парковками раскинулось светло-серое небо.
– И она делала это с удовольствием. Прямо наслаждалась процессом.
Маргарет не ответила. Боб встретил ее обеспокоенный взгляд.
– Вы сами видели, Зак несчастный парень.
Под ногами валялись две пустые банки из-под газированой воды и скомканный бумажный пакет. Маргарет извинилась за беспорядок, когда Боб садился в ее машину.
– Он умеет задеть за живое. – Маргарет свернула к муниципальному колледжу. – Не знаю, говорил ли вам Чарли… Я про Джима.
– Про Джима? А при чем тут Джим?
– Он тут многих обидел. Я знаю, он хотел помочь. Но он выступил так хорошо, что Дик Хартли на его фоне выглядел дураком. А хуже всего то, что Джим сразу ушел.
– Джим всегда сразу уходит.
– Ну… – Маргарет чуть пожала плечами. – В Мэне так не принято. – Ее волосы были собраны в свободный узел, и выпавшие из него пряди частично скрывали лицо. – Если вы помните, следом за ним выступал губернатор, он уже начинал говорить, когда Джим ушел, и это восприняли как знак неуважения. Я просто передаю вам, что слышала. – Маргарет притормозила перед знаком «стоп». – Ну и конечно, – добавила она тихо, – губернатор выступил не так красноречиво.