Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Искусство обольщения - Гейл Бак

Искусство обольщения - Гейл Бак

Читать онлайн Искусство обольщения - Гейл Бак

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 51
Перейти на страницу:

Верити пыталась быть спокойной, даже когда все воспоминания о несправедливости по отношению к ней вновь навалились на нее. Голос ее дрожал.

– Во всем виновата я сама, Чарльз, потому что только мой идиотизм позволил мне попасть в такие несчастливые обстоятельства. Я столько напутала, Чарльз! Мне бы следовало знать, что из этого выйдет. Но поначалу я не представляла. Когда я начала понимать и когда все вокруг заговорили обо мне, я так и не смогла его убедить, что он губит меня. Ах, Чарльз! Как бы я не желала об этом говорить! Все это было сделано им из мести! Все он делал только, чтобы отомстить.

Верити уткнулась лицом брату в плечо. Ее пальцы вцепились в лацканы его кителя. Ее последние слова были неразборчивы, но смысл их был ясен.

Лицо сэра Чарльза побледнело. Глаза его наполнились ненавистью.

– Не волнуйся, Верити. Теперь все прошло, и я с тобой, – грозно проговорил он.

– Ах, Чарльз! Я такая дура!

Верити пыталась подавить рыдание, но оно жгло горло и грудь, и она более была не в силах сдерживаться. Она упала в объятия брата и зарыдала, наконец. Ей было спокойно и надежно в его объятиях.

К ее счастью, она не видела выражения лица Чарльза, иначе оно испугало бы ее.

Глава 20

В это время в гостиную вошел дворецкий. Увидев молодого хозяина, он чуть не выронил из рук поднос.

– Сэр Чарльз! – воскликнул Стаффорд.

– Да, это я. – Сэр Чарльз говорил сурово и неодобрительно. – Это ужин для сестры? Я бы хотел то же самое.

– Да, милорд! Будет сделано.

Стаффорд поставил поднос на стол, кинув быстрый взгляд на мисс Уорт, которая попыталась успокоиться. Дворецкий воспринял слезы хозяйки как радость от возвращения брата.

– Я мигом, сэр. Может быть, принести бутылку мадеры?

– Да-да. И побыстрее. – Сэр Чарльз, хотел, чтобы дворецкий поскорее ушел.

Дворецкий поклонился и вышел, но не прошел и нескольких шагов, как услышал нетерпеливый звук колокольчика у двери.

– Кого там еще принесло? – пробормотал он. Приготовившись еще к одному сюрпризу, он отворил дверь. Стаффорд был вынужден отступить: вошедшая леди почти отодвинула его – так решительно она вошла. Следом за ней вошла еще одна женщина: тощая, хмурого вида и респектабельно одетая – в ней он сразу признал портниху.

Вошедшая женщина, очевидно, была высокого положения, раз могла нанять дорогую модистку. Однако в его владения она вторглась без всякого приветствия.

– Чем могу служить, мадам? – спросил Стаффорд. Леди едва взглянула на дворецкого, стягивая перчатки.

– Я миссис Арнольд. Прихожусь подругой мисс Уорт и хотела бы с ней поговорить. Она внизу?

Стаффорд был изумлен тем, что незнакомка знала, где находится молодая хозяйка. О ее возвращении до сих пор никто не знал, следовательно, эта леди действительно была очень близким для мисс Уорт человеком. Однако он подумал, что приезжать в такое время – не слишком тактично с ее стороны. К тому же в день, когда вернулся сэр Чарльз… следовало бы оставить брата с сестрой вдвоем.

– Она в гостиной, мэм. Но вряд ли она…

– Хорошо. – Дама отмела все его возражения одним жестом. – Я сама найду. Мик, мы остаемся здесь на ночь.

– Прекрасно, мадам, – ответила остроносая худая женщина. Она остановила свой недобрый взгляд на дворецком. – Я осведомлюсь, где нам расположиться, мэм.

Стаффорд был застигнут врасплох. Он обратился к даме:

– Мэм, у нас нет прислуги. Если вы позволите мне распорядиться…

Миссис Арнольд кинула на него взгляд:

– Прошу вас, укажите моему кучеру, где конюшня. Погода отвратительная, и я не желала бы держать лошадей на дожде.

И не дожидаясь ответа, миссис Арнольд прошла к двери, из-под которой виднелся свет.

* * *

Когда миссис Арнольд вошла в гостиную. Верити, которая издалека узнала властный голос Бетси, уже вскочила на ноги.

– Бетси! Что ты тут делаешь? Миссис Арнольд обняла подругу.

– Я могла бы спросить у тебя то же самое. Она не дождалась ответа, поскольку ее взгляд упал на высокого молодого человека с суровыми чертами лица, который встал с кушетки.

– А кто этот джентльмен? – с удивлением спросила миссис Арнольд. – Нет-нет, позвольте мне угадать, тем более что сходство есть. Это, должен быть, пропавший брат, сэр Чарльз!

Верити покраснела, смутившись смелыми манерами подруги, но овладела собой и представила их друг другу. Именно необходимость соблюдения правил приличия всегда помогала ей в трудные моменты. По ее спокойствию трудно было понять, что творится у нее на душе.

– Чарльз, эго Бетси Арнольд. Мы вместе учились в гимназии и вышли в свет в один сезон.

– Да, и мы с тех пор друзья. Хотя видимся нечасто, потому что я все время в Лондоне, в то время как Верити лишь иногда навещает меня. Мне ужасно не хватает вашей сестры. Это еще раз пришло мне в голову, когда мы неожиданно встретились на одном домашнем празднике. – Миссис Арнольд дружески протянула руку баронету. – Верити мне о вас много рассказывала, и я рада встретить вас. Я знаю, для нее ваше возвращение – большая радость.

– Мне также приятно познакомиться с вами, миссис Арнольд, – улыбнулся Чарльз.

Миссис Арнольд была приятно поражена его ястребиным лицом и красивой сильной фигурой. Да, такого мужчину нелегко забыть, подумала она, и сказала:

– Не понимаю, почему мы не были знакомы раньше.

– Потому что я уже служил в армии, когда Верити вышла в свет, – сказал сэр Чарльз. – Я старше на несколько лет.

– Вероятно.

– Бетси, а где Герберт? Он не с тобой? – спросила Верити.

– Я отослала мужа в Лондон. Он, конечно, был недоволен, поскольку рассчитывал, что я позабочусь о нем, когда мы приедем. Он просил передать тебе свое неудовольствие тем, что ты отменила свое решение поехать к нам.

Верити снова покраснела, увидев заинтересованный взгляд брата.

– Я извинюсь, когда в следующий раз увижу его.

– Ах, в этом нет необходимости. Герберт так просто устроен, что он уже все забыл. Однако я – совершенно иная натура, – добавила миссис Арнольд.

– Бетси, не надо! – попросила Верити. – Ты что, приехала сюда ругаться?

Но миссис Арнольд игнорировала мольбу подруги. Она улыбнулась молчаливому баронету и доверительно сообщила:

– Надеюсь, вы не шокированы моими резкими манерами, сэр Чарльз. Но я имею причины быть резкой с вашей сестрой, которую я намеревалась взять под свое крыло. Это и есть единственная причина моего приезда сюда. Теперь я ее не выпущу из поля зрения.

– Ах нет, продолжайте, – пробормотал баронет. Он увидел что сестра делает какие-то знаки миссис Арнольд, видимо, чтобы она не проболталась о какой-то тайне. Ему стало любопытно. Он помнил, что речь шла о каком-то домашнем празднике, и подумал, что он мог состояться у Петтифортов. Ведь Верити не была в Лондоне. А теперь миссис Арнольд последовала за Верити сюда.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 51
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Искусство обольщения - Гейл Бак.
Комментарии