Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Искусство обольщения - Гейл Бак

Искусство обольщения - Гейл Бак

Читать онлайн Искусство обольщения - Гейл Бак

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 51
Перейти на страницу:

– Ему ничего не известно, кроме того, что я была выставлена на посмешище, – сказала Верити. – Теперь это все в прошлом, и единственное, чего я хочу – забыть!

– Верити, ты должна понять, что как глава семьи сэр Чарльз имеет полное право знать все! Это его долг – защищать твою честь, – сказала миссис Арнольд.

– Но я не желаю, чтобы вопрос моей чести обсуждался публично, – возразила Верити. – Мне это в высшей степени отвратительно! – Верити заплакала, чувствуя, что теряет стойкость. – Разве я была недостаточно унижена, что вы хотите унизить меня еще раз?

– Не будь идиоткой! – почти бесстрастно произнес сэр Чарльз. Не глядя на сестру, он добавил: – Миссис Арнольд, прошу вас.

– Это виконт Рэтбоун. Он проявлял к Верити столь явный интерес, что она стала объектом сплетен. – Миссис Арнольд говорила твердо, не смущаясь.

– Понятно. И какие именно формы этот… с позволения сказать, интерес имел, миссис Арнольд? – Он улыбался, но его глаза были холодными и ясными. – Вы можете быть откровенной и не щадить меня, мадам.

Теперь миссис Арнольд побледнела. Ей стало ясно: он желает знать, соблазнил ли лорд Рэтбоун его сестру. Она метнула на Верити взгляд, надеясь, что более уже признаваться не в чем. Ее вовлекли в эти признания слишком глубоко.

– Вы ни в коем случае не должны думать, что ваша сестра позволила себе хоть единую вольность, сэр! Я полагаю, что она пыталась отказать лорду Рэтбоуну в симпатиях. И все же… и все же ее нарекли последним флиртом лорда Рэтбоуна.

Верити застонала и закрыла глаза рукой. Миссис Арнольд была тронута ее горем. – Прости меня, Верити. Но что я могла сделать? Ты сама должна понять: лучше ничего не скрывать от сэра Чарльза. Иначе он будет воображать что-нибудь худшее. Верити опустила руку. Ей была очень стыдно и хотелось провалиться сквозь пол. Дрожащим низким голосом она сказала:

– Теперь ты знаешь все, Чарльз. Отпусти меня, пожалуйста.

Сэр Чарльз отпустил ее руку.

– Пожалуйста, не торопись, сестра. Я полагаю, ты предпочтешь рассказать детали сама, а не заставлять бедную миссис Арнольд повторять то, что она слышала или видела.

При этом Верити гордо подняла голову. Ее серые глаза сверкнули, будто бриллианты, за пеленой непролитых слез.

– Да!

Легкая улыбка пробежала по его лицу.

– Я так и думал. Но мы попросим миссис Арнольд остаться на случай, если ты вдруг забудешь какую-либо деталь.

– Сэр Чарльз, я бы предпочла не присутствовать. – Миссис Арнольд была поставлена в крайне неприятное положение.

– У вас нет выбора, мадам. Вы сами избрали себе позицию доверенного лица. Я не простил бы теперь вам непоследовательности. – Голос Чарльза был тверд. Он подождал, пока миссис Арнольд вновь опустится в кресло, и обернулся к сестре. – Ну так как, Верити?

– Какой ты неприятный человек! Я совсем забыла это твое качество! – выпалила Верити. Он рассмеялся.

– Да, полагаю, ты забыла. Впредь не задевай моего самолюбия. Я слишком долго был на войне, чтобы пугаться. Ну а теперь к делу, пожалуйста.

– Ну что ж. Я надеюсь, это будет тебе уроком, братец, – холодно сказала Верити.

Она начала – спокойно, подробно, как будто рассказывала о ком-то постороннем. Голос лишь однажды ее выдал, когда она пересказывала, как лорд Рэтбоун опорочил ее репутацию из желания преподать ей урок.

– Я швырнула его извинения ему в лицо и пошла в спальню, а через несколько минут постучала Бетси и вскоре стала свидетельницей сцены между мной и мисс Петтифорт с ее мамашей. – Верити сделала паузу, освежая в памяти безобразную сцену и разговор с миссис Петтифорт. – Финал всего этого был таков: миссис Петтифорт обвинила меня в том, что я украла у ее дочери лорда Рэтбоуна, и выгнала меня прочь.

– Господи! – воскликнула потрясенная миссис Арнольд. – Я догадалась уже за завтраком, что произошло нечто подобное. Но почему же ты не пришла ко мне? Я бы не позволила ей так с тобой обращаться. Почему же ты не поговорила с мистером Петтифортом, ведь тебе известно: он был твоим защитником.

– Это даже не пришло мне в голову, Бетси. Наверное, я была в шоке. Мне хотелось только бежать скорее от этой ужасной женщины и ее дочери и… от всего! Так что я сделала, как мне было приказано. Мне даже не пришло в голову, что была глухая ночь и никаких экипажей в деревне в это время не предвиделось. Меня высадили у гостиницы, кучер уехал, и тогда только я поняла, что не знаю, куда ехать.

– И как же ты? Мистер Петтифорт сказал мне, что у тебя и денег-то с собой не было. – Миссис Арнольд была потрясена рассказом.

– Хозяин гостиницы позволил мне поспать на скамье перед камином и утром посадил меня в почтовый дилижанс. Наверное, он жалел меня, потому что не взял денег ни за постой, ни за чай.

Она была удивлена, услышав ругательство из уст брата, но, взглянув на него, поняла глубину его чувств и положила руку ему на плечо.

– Но я же благополучно приехала домой, Чарльз. – Даже при том, что она все еще была зла на него, она поняла: ему было больно слушать ее рассказ. Он искренне любил ее.

– Да, ты просто должна считать, что тебе повезло, – сказала миссис Арнольд. – Могло быть и хуже, не так ли? Если бы хозяин гостиницы не сжалился над тобой, ты бы мерзла на улице и…

Сэр Чарльз вскочил на ноги, не в силах более совладать с чувствами.

– В самом деле! Все могло окончиться хуже! Он ударил кулаком по каминной полке. Дамы подпрыгнули, напуганные его яростью, но поняли, что он лишь выпускал пары.

Выражение его лица было ужасным.

– Рэтбоун за это ответит. Ты пострадала из-за него. Но обещаю тебе, он ответит за все.

– Чарльз, нет! – Верити вскочила со своего места. Она подбежала к брату и вцепилась в его руку. Он взглянул на нее и она ощутила, как какое-то новое чувство заговорило в ней. – Умоляю, не вызывай виконта на дуэль, Чарльз. Я рассказала тебе все, поверь! Что касается моей репутации, то, как говорит Бетси, большинство из тех сплетников – провинциалы, и среди моих друзей в Лондоне эти слухи не появятся; к тому же слухи умирают, когда их встречают смело и с улыбкой.

– Она права, сэр Чарльз. Я намеренно вставила во время разговора у Петтифортов несколько очень ценных замечаний. Даже те, кто поверил было слухам, еще до моего отъезда пересмотрели свое мнение, когда узнали, что она – любимица графов Чард, – добавила миссис Арнольд.

– Это преувеличение, Бетси! – Верити смотрела на нее, не веря своим ушам. – Мы всего-навсего обмениваемся приветствиями при встрече.

Миссис Арнольд пожала плечами.

– Возможно, я чуть преувеличила. Но не думаю, что это дурно с моей стороны, ведь преувеличение служит необходимой цели.

– Я ценю ваши усилия, леди Арнольд, – сказал сэр Чарльз. – Однако ситуация, в которой оказалась моя сестра, требует несколько большего. Я не считаю, что этого достаточно, чтобы смыть позор с имени сестры. Так что я еду искать лорда Рэтбоуна.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 51
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Искусство обольщения - Гейл Бак.
Комментарии